DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing I | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all I know is that I know nothingя знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva)
all that is mine, I carry with meвсё своё ношу с собой (Юрий Гомон)
claw me and I'll claw theeпочеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
claw me and I'll claw theeты – мне, я – тебе
claw me, and I'll claw theeуслуга за услугу
claw me and I will claw theeрука руку моет и обе белы бывают
claw me, and I will claw theeкукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
claw me, and I will claw theeрука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
claw me, and I will claw theeуслуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
claw me, and I will claw theeпохвали меня, и я похвалю тебя
claw me and I will claw theeпочеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
claw me and I will claw theeрука руку моет
cross I win, tails or apple you loseбыла не была!
do as I say, not as I do.делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev)
do as I say, not as I doслушай меня, а делай по-своему
do as I say, not as I doследуй моим словам, а не делам
do as I say, not as I do.делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev)
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
dot one's "i's"ставить точки над и (and cross one's "t's")
dot one's "i's"поставить точки над и (and cross one's "t's")
dot your i's and cross your t'sставить точки над i
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай
dot your i's and cross your t'sзамах хуже удара
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dot your i's and cross your t'sпоставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
faith, that's as well said, as if I had said it myself!господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжку из ушка
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжка из ушка
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
he is just the person I wanted to seeна ловца и зверь бежит
he that does you an i!i turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
heads I win, tails or apple you loseбыла не была!
I am a poor hand of adviceя не мастер давать советы (Johnny Bravo)
I am in the driver's seatсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
I am sorry for you but I cannot weepвольному воля
I am sorry for you but I cannot weepвольному воля – спасённому рай
I am the bossсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
I awoke one morning and found myself famousнаутро я проснулся знаменитостью
I believe the science is simple, being myself a simple manя верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному
I call my own shotsсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
I can not afford to keep a conscienceя не настолько богат, чтобы содержать свою совесть
I can't find a common language with youя ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common tongue with youты ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youя ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youей про Фому, а она про Ерёму
I can't find a common tongue with youдед про юшку, баба про петрушку (alexandra11)
I'd like to serve, but not to be a servantслужить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
I don't know him from Adam.я его никогда в глаза не видал.
I fear Greeks even when bringing giftsс медведем дружись, а за топор держись
I follow the worse a other folks' troubles are easily borneчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but)
I give it for what it's worthза что купил, за то и продаю
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweatмне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль)
I hope to God you are rightвашими бы устами да мёд пить
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mareпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster)
I know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
i'll be blowed ifпровалиться мне на месте, если
i'll be dogged if I do it!будь я проклят, если я сделаю это!
i'll eat my bootsдать голову на отсечение
i'll eat my hatдать голову на отсечение
I'll never set foot in your house, пр. againноги моей (где) не будет (only ; sing.)
I love truth, but I love happiness moreправда хорошо, а счастье лучше
I'm in the clearя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
I'm in the clearя не я, и лошадь не моя (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
I'm not to blame, for I wasn't gameя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
I'm not to blame, for I wasn't gameя не я, и лошадь не моя
I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle headлучше муж некрасивый, чем муж глупый
I rule the roostсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
I see, and approve, the better courseчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
I sell my goods at the price I've paid for themза что купил, за то и продаю
I shall not look upon his like againей подобных мне уже не встретить
I should like to excuse myself from attending the meetпопросить закрыть дверь с другой стороны
I should like to sink through the floorготов сквозь землю провалиться
I simply can't thinkума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine)
I talk about Thomas and you talk about Jonasя ему про Фому, а он про Ерёму
I talk about Thomas and you talk about Jonasты ему про Фому, а он про Ерёму
I talk about Thomas and you talk about Jonasей про Фому, а она про Ерёму
I was roped in without being consultedбез меня меня женили (Anglophile)
I was well, would be better, took physic and diedя хотел вылечиться – принял лекарство и умер
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversionне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
I wish I mayи хочется и колется и мама не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
I wish I mayи хочется и колется и матушка не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
I wish I mayи хочется и колется (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
I wish I mightи хочется и колется и матушка не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
I wish I mightи хочется и колется и мама не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
I wish I mightи хочется и колется (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
I would've told you, dear, but the wolf is near!сказал бы словечко, да волк недалёчко
if I have any fault, it is digressionесли я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it may sound low but I've heard it soза что купил, за то и продаю
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle wellхлопотно тому, кто второй в дому
it's ages since I saw youсколько лет, сколько зим!
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
it's wrong Fedot – not whom I wantФедот, да не тот
laugh till I shit my pantsсмеяться до усёру
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemiesизбавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь
must I tell you a tale and find you ears too?глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better)
my salad days, when I was green in judgmentтогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир)
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
roll my log and I'll roll yoursты – мне, я – тебе
roll my log and I'll roll yoursуслуга за услугу
roll my log and I'll roll yoursрука руку моет
roll my log and I'll roll yoursрука руку моет и обе белы бывают
roll my log and I'll roll yoursвыручишь меня – выручу тебя
Roll my log and I will roll yoursты мне, я тебе (Leonid Dzhepko)
roll my log and I will roll yoursпокати моё бревно, тогда я покачу твое
roll my log and I will roll yoursуслуга за услугу
roll my log and I will roll yoursуслуга за услугу
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sittingкто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела
scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
scratch my back and I'll scratch yoursсвои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
scratch my back and I'll scratch yoursпочеши мне спину, тогда и я твою почешу
scratch my back and I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Anglophile)
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет и обе белы бывают
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
scratch my back and I shall scratch yoursты – мне, я – тебе
scratch my back and I shall scratch yoursрука руку моет
scratch my back and I shall scratch yoursдолг платежом красен
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil thereбыло бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad)
stop stitch while I put a needle inпоспешишь – людей насмешишь
tell me whom you live with and I will tell you who you areс кем поведёшься, от того и наберёшься
the devil take me, if I think that anything but love is the object of loveцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так
well, I declare!нечего сказать (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something)
well, I declare!нечего сказать (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.)
well, I never!вот тебе, бабушка, и Юрьев день
what I say goesсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58)
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок
you know as well as I do thatвы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
you play my game and I'll play yoursрука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
you scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
you scratch my back, I'll scratch yoursрука руку моет (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursуслуга за услугу (Yeldar Azanbayev)
your home is nice, brother, but I have to go to another!спасибо этому дому, пойдём к другому