DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Horses | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a good horse cannot be of a bad colourи пегий конь выигрывает забеги
a horse! a horse! my kingdom for a horse!коня! коня! всё царство за коня! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a horse stumbles that has four legsконь и о четырёх ногах, да и то спотыкается
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах, да и то спотыкается (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах и то спотыкается
a horse stumbles that has four legsконь о четырёх ногах, да спотыкается
a nod is as good as a wink to a blind horseимеющий уши, да слышит
a nod is as good as a wink to a blind horseслеп тот, кто не желает видеть
a nod's as good as a wink to a blind horseчто в лоб, что по лбу
a nod's as good as a wink to a blind horseкак об стену горох
a ragged colt may make a good horseи из худого жеребёнка добрый конь вырастает
a short horse is soon curriedс небольшой работой легче управиться
a short horse is soon curriedс небольшим делом легко справиться
all lay load on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseна добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay loads on a willing horseретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм)
all lay loads on a willing horseохочая лошадка всю поклажу везёт
all lay loads on a willing horseвесь груз взваливают ни добросовестную лошадь
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не портит
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не испортит
an old horse is never goodбыл конь, да изъездился
an old horse makes a straight furrowстарый конь борозды не портит
an old horse makes a straight furrowстарый конь борозды не испортит
back the wrong horseменять кукушку на ястреба
bet on the jockey and not the horseставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov)
close the stable door after the horse has boltedмахать кулаками после драки (Anglophile)
don't change horses in midstreamконей на переправе не меняют
don't change horses in mid-streamконей на переправе не меняют
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't look a gift horse in the mouthдареному коню в рот не смотри
don't look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
don't put the cart before the horseне ставь повозку впереди лошади
don't put the cart before the horseне сажай дерево макушкой в землю
don't put the cart before the horseне сажай дерево корнем кверху
don't spur a willing horseна послушного коня и кнута не надо
don't swap horses when crossing a streamлошадей на переправе не меняют
eat like a horseиметь волчий аппетит
either to win the horse or lose the saddleлибо полковник, либо покойник
either to win the horse or lose the saddleлибо в стремя ногой, либо в пень головой
either to win the horse or lose the saddleлибо на ком ездить, либо самому повозить
enough to make a horse laughсмех да и только
every horse thinks its own pack heaviestсвоя ноша всегда тяжелее
every man has his hobby-horseу всякого свой конёк
every man has his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк)
every man has his hobby-horseу всякого свой конек
every man has his hobby-horseвсякому своя причуда
every man hath his hobby-horseкаждый по-своему с ума сходит
every man hath his hobby-horseвсякий по-своему с ума сходит
every man hath his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
flies go to the lean horseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies hunt the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies hunt the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies hunt the lean horseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies hunt the lean horseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
flog a dead horseмёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))
flog a dead horseстричь голую овцу
flog a dead horseголую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and Warсильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг)
get the woman off the cart, and the horse'll go fartherбаба с возу-кобыле легче (Technical)
hard work kills big horsesот работы кони дохнут (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58)
he that cannot hit the horse, hits the saddleне по коню, так по оглобле (VLZ_58)
hills and vales have done in the horseуходили сивку крутые горки
hills and vales have done in the horseумыкали сивку крутые горки
hills and vales have done in the horseуходили бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseукатали бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseумыкали бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseукатали сивку крутые горки
horse-radish isn't sweeter than garden radish!хрен редьки не слаще
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
if two men ride on a horse, one must ride behindиз двух всадников только один приходит первым
if two men ride on a horse, one must sit behindесли двое едут на лошади, один должен сидеть сзади
if wishes were horses, beggars might rideесли бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом
if wishes were horses beggars might rideесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if wishes were horses beggars might rideесли бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом
if wishes were horses, beggars might rideкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)
if wishes were horses, beggars might rideесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if wishes were horses, beggars might rideесли бы да кабы (во рту росли грибы)
if wishes were horses, beggars might rideесли б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери
if wishes were horses beggars would rideкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
it is a good horse that never stumblesна всякого мудреца довольно простоты
it is a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах и то спотыкается
it is a good horse that never stumblesхороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
it is a good horse that never stumbles.и на старуху бывает проруха (Gomilon)
it is a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле поры не точат топоры
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле дела за советом не ходят
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenкогда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпоздно запирать конюшню, если лошадь украли
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут
it would have made a horse laughкурам насмех (Баян)
it's a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах, да и то спотыкается
it's enough to make a horse laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's no use locking the stable door after the horse has boltedпосле драки кулаками не машут
it's no use locking the stable door after the horse has boltedчто упало, то пропало
it's no use locking the stable door after the horse has boltedпоздно пить боржоми, когда почки отвалились
lay not all the load on the lame horseодним конём всего поля не изъездишь
lock the stable-door after the horse has been stolenпосле пожара да за водой
lock the stable-door after the horse has been stolenчто толку конюшню запирать, когда коня украли
lock the stable-door after the horse has been stolenпосле драки кулаками не машут
lock the stable-door after the horse is stolenзапирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена
lock the stable-door after the horse is stolenпосле пожара да за водой (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена)
lock the stable-door after the horse is stolenчто толку конюшню запирать, когда коня украли
lock the stable-door after the horse is stolenпосле драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена)
look a gift horse in the mouthсмотреть дарёному коню в зубы
look not a gift horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
look not a given horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
never look a gift horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never look a given horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never slap a gift horseдают – бери (Rust71)
never slap a gift horseне отталкивай руку помощи (букв.никогда не бей дарёного коня. Rust71)
never spur a willing horseохочую лошадку не надо понукать
never swap horses crossing a streamна переправе коней не меняют
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
one man may steal a horse while another may not look over a hedgeчто ворам сходит с рук, за то воришек бьют
one should not look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят
one shouldn't change horses in midstreamконей на переправе не меняют
one shouldn't swap horses in midstreamконей на переправе не меняют
only fools and horses workработа дураков любит
other people always remain dark horsesчужая душа – тёмный лес
other people always remain dark horsesчужая душа – лес дремучий
other people always remain dark horsesчужая душа – потёмки
put set the cart before the horseначать строить дом с крыши
put set the cart before the horseпоставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот)
put set the cart before the horseсадить дерево корнем кверху
put set the cart before the horseначинать не с того конца
put set the cart before the horseнадевать хомут с хвоста
put the cart before the horseзапрягать телегу впереди коня (ikondra)
put the cart before the horseсажать дерево корнем кверху
put the cart before the horseпоставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseначинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseставить повозку впереди лошади
put the cart before the horseначать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseсадить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseнадевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart in front of the horseставить телегу впереди лошади (Rust71)
put the saddle on the right horseвини виноватого
ride a free horse to deathзлоупотреблять чьей добротой
ride a free horse to deathзлоупотреблять чьим терпением
run before one's horse to marketделить шкуру неубитого медведя
set the cart before the horseначать строить дом с крыши
set the cart before the horseначинать не с того конца
set the cart before the horseсажать дерево корнем кверху
set the cart before the horseставить повозку впереди лошади
set the cart before the horseнадевать хомут с хвоста
shut the stable door after the horse has boltedмахать кулаками после драки (Anglophile)
smile like a brewer's horseсама любезность
smile like a brewer's horseрасплываться в улыбке
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourдругой коленкор
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
the grey mare is the better horseжена в доме голова
they won't lock the barn door till after the horse is stolenгром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov)
things go worse than the slowest horseконь не валялся (astroma1978)
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its clawкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake)
while the grass grows the horse starvesпока трава растёт, лошадь с голоду подыхает (смысл: все время ждать надоедает)
while the grass grows the horse starvesпока солнце взойдёт, роса очи выест (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает)
while the grass grows the horse starvesдорога ложка к обеду
while the grass grows the horse starvesдважды даёт, кто скоро даёт
while the grass grows the horse starvesпоздно дать – всё равно что отказать
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без уменья – не польза, а вред
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без ученья – не польза, а беда
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без ученья – не польза, а вред
zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму только во вред
zeal without knowledge is a runaway horseрвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без ученья-не польза, а беда (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму вредно (Anglophile)
zeal without knowledge is a runaway horseрвенье без уменья – не польза, а беда
zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму приносит вред (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
zeal without knowledge is a runaway horseуслужливый дурак хуже врага (Anglophile)