English | Russian |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
a horse! a horse! my kingdom for a horse! | коня! коня! всё царство за коня! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a horse stumbles that has four legs | конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
a horse stumbles that has four legs | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a ragged colt may make a good horse | и из худого жеребёнка добрый конь вырастает |
a short horse is soon curried | с небольшой работой легче управиться |
a short horse is soon curried | с небольшим делом легко справиться |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | на добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay loads on a willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм) |
all lay loads on a willing horse | охочая лошадка всю поклажу везёт |
all lay loads on a willing horse | весь груз взваливают ни добросовестную лошадь |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
an old horse is never good | был конь, да изъездился |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не портит |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит |
back the wrong horse | менять кукушку на ястреба |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
close the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
don't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
don't change horses in mid-stream | коней на переправе не меняют |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в рот не смотри |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
don't put the cart before the horse | не ставь повозку впереди лошади |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево макушкой в землю |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево корнем кверху |
don't spur a willing horse | на послушного коня и кнута не надо |
don't swap horses when crossing a stream | лошадей на переправе не меняют |
eat like a horse | иметь волчий аппетит |
either to win the horse or lose the saddle | либо полковник, либо покойник |
either to win the horse or lose the saddle | либо в стремя ногой, либо в пень головой |
either to win the horse or lose the saddle | либо на ком ездить, либо самому повозить |
enough to make a horse laugh | смех да и только |
every horse thinks its own pack heaviest | своя ноша всегда тяжелее |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конёк |
every man has his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк) |
every man has his hobby-horse | у всякого свой конек |
every man has his hobby-horse | всякому своя причуда |
every man hath his hobby-horse | каждый по-своему с ума сходит |
every man hath his hobby-horse | всякий по-своему с ума сходит |
every man hath his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies hunt the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies hunt the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
flog a dead horse | мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
flog a dead horse | стричь голую овцу |
flog a dead horse | голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War | сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг) |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
hard work kills big horses | от работы кони дохнут (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58) |
he that cannot hit the horse, hits the saddle | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
hills and vales have done in the horse | уходили сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | уходили бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали сивку крутые горки |
horse-radish isn't sweeter than garden radish! | хрен редьки не слаще |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if wishes were horses, beggars might ride | если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом |
if wishes were horses beggars might ride | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if wishes were horses beggars might ride | если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом |
if wishes were horses, beggars might ride | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
if wishes were horses, beggars might ride | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if wishes were horses, beggars might ride | если бы да кабы (во рту росли грибы) |
if wishes were horses, beggars might ride | если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери |
if wishes were horses beggars would ride | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
it is a good horse that never stumbles | на всякого мудреца довольно простоты |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
it is a good horse that never stumbles | хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a good horse that never stumbles. | и на старуху бывает проруха (Gomilon) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it would have made a horse laugh | курам насмех (Баян) |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после пожара да за водой |
lock the stable-door after the horse has been stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после драки кулаками не машут |
lock the stable-door after the horse is stolen | запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена |
lock the stable-door after the horse is stolen | после пожара да за водой (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
lock the stable-door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse is stolen | после драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
look a gift horse in the mouth | смотреть дарёному коню в зубы |
look not a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
look not a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
never look a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never slap a gift horse | дают – бери (Rust71) |
never slap a gift horse | не отталкивай руку помощи (букв.никогда не бей дарёного коня. Rust71) |
never spur a willing horse | охочую лошадку не надо понукать |
never swap horses crossing a stream | на переправе коней не меняют |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
one shouldn't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
one shouldn't swap horses in midstream | коней на переправе не меняют |
only fools and horses work | работа дураков любит |
other people always remain dark horses | чужая душа – тёмный лес |
other people always remain dark horses | чужая душа – лес дремучий |
other people always remain dark horses | чужая душа – потёмки |
put set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
put set the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put set the cart before the horse | садить дерево корнем кверху |
put set the cart before the horse | начинать не с того конца |
put set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
put the cart before the horse | запрягать телегу впереди коня (ikondra) |
put the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
put the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | начинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
put the cart before the horse | начать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | садить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | надевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart in front of the horse | ставить телегу впереди лошади (Rust71) |
put the saddle on the right horse | вини виноватого |
ride a free horse to death | злоупотреблять чьей добротой |
ride a free horse to death | злоупотреблять чьим терпением |
run before one's horse to market | делить шкуру неубитого медведя |
set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
set the cart before the horse | начинать не с того конца |
set the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
set the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
shut the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
smile like a brewer's horse | сама любезность |
smile like a brewer's horse | расплываться в улыбке |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
the grey mare is the better horse | жена в доме голова |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
while the grass grows the horse starves | пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает (смысл: все время ждать надоедает) |
while the grass grows the horse starves | пока солнце взойдёт, роса очи выест (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
while the grass grows the horse starves | дорога ложка к обеду |
while the grass grows the horse starves | дважды даёт, кто скоро даёт |
while the grass grows the horse starves | поздно дать – всё равно что отказать |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму только во вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья-не польза, а беда (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму вредно (Anglophile) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму приносит вред (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | услужливый дурак хуже врага (Anglophile) |