English | Russian |
a bad carpenter always blames his tools | плохому танцору и ноги мешают (The football player blamed the rainy weather for his poor performance, but as they say, a bad carpenter always blames his tools. thefreedictionary.com Shabe) |
a bad workman always blames his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman always blames his tools | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
a bad workman always blames his tools | мастер глуп-нож туп (AmaliaRoot) |
a bad workman blames his tools | плохому танцору и ноги мешают (Kireger54781) |
a bad workman finds fault with his tools | у плохого работника всегда виноват инструмент |
a bad workman finds fault with his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера и пила плохая (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу) |
a bad workman quarrels with his tools | плохому танцору и ноги мешают (разговорное просторечивое выражение freechoice) |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого работника во всём виноват инструмент |
A cheat is doomed to show his true colors | Бог шельму метит (VLZ_58) |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
a cock is bold on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
a cock is bold on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
a cock is bold on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
a cock is bold on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
a cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
a cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a fool and his money | дурень с торбой |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги и часу не держатся |
a fool and his money are soon parted | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |
a fool and his money are soon parted | в руках было, да через пальцы сплыло |
a fool and his money are soon parted | дурак-кошельку враг |
a fool and his money are soon parted | дурак быстро расстаётся со своими деньгами |
a fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами) |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги долго не держатся |
a fool wants his cloak in a rainy day | на охоту ехать-собак кормить |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
a good workman does not quarrel with his tools | дело мастера боится |
a growing youth has a wolf in his belly | на растущего молодца еды не напасёшься |
a growing youth has a wolf in his belly | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
a leopard can't change his spots | горбатого могила исправит (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
a man is the sum of his actions | о человеке судят по его поступкам (oliversorge) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a man's house is his castle | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
A man's ruin lies in his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is without honor in his own country | нет пророка в своём отечестве (grafleonov) |
a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
a wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши (, а он-своё) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
a wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё свое (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
A wise man changes his mind, a fool never will | Умный меняет своё мнение, дурак-никогда (Andrey Truhachev) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямство-порок слабого ума (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
an ass endures his burden | была бы шея, а хомут найдётся |
an ass endures his burden | была бы шея, хомут найдётся |
an englishman's home is his castle | мой дом-моя крепость |
an Englishman's home is his castle | дом англичанина – его крепость |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
answer a fool according to his folly | с дурака меньше спрос |
as a man is so is his | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man is so is his | каков поп, таков и приход |
as a man is so is his company | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
bad workman always blames his tools | у плохого мастера плохая пила (Supernova) |
bad workman quarrels with his tools | плохой работник с инструментами не в ладу |
bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера и пила плохая |
bad workman quarrels with his tools | мастер глуп – нож туп |
beard the lion in his den | напасть на льва в его логове |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
between promising and performing, a man may marry his daughter | обещанного три года ждут (used ironically when one has to wait too long for what is promised) |
bring somebody to his level | обломать кому-либо рога |
bring somebody to his level | сбить спесь с (кого-либо) |
bring somebody's heart into his mouth | кровь стынет в жилах |
bring somebody's heart into his mouth | душа уходит в пятки |
bring to his senses | приводить кого в себя |
bring to his senses | привести в себя |
can the leopard change his spots? | разве может леопард избавиться от пятен? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.)) |
can the leopard change his spots? | горбатого могила исправит |
can the leopard change his spots? | как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva) |
can the leopard change his spots? | горбатого могила исправит! |
can the leopard change his spots? | каков в колыбельку, таков и в могилку (igisheva) |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
catch the bear before you sell his skin | прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
each his own | каждому своё то |
each his own | вольному воля – спасённому рай |
each in his own way | кто во что горазд |
each to his taste | вольному воля – спасённому рай |
each to his taste | о вкусах не спорят |
each to his taste | на вкус на цвет товарища нет |
each to his taste | каждому своё то |
each to his taste | на вкус и на цвет товарища нет |
each to his taste | вольному воля |
every dog has his day | не всё коту масленица |
every dog has his day | будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog is valiant at his own door | у своих дверей всякий пес храбр |
every Jack has his Jill | на всякий товар свой покупатель есть |
every Jack has his Jill | ко всякой дыре есть затычка |
every man has a fool in his sleeve | и на старуху бывает проруха |
every man has his price | купить можно любого – дело в цене |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man to his taste | о вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | о вкусах не спорят |
everybody to his own opinion | сколько голов, столько умов |
everybody to his own opinion | сколько голов, столько и умов |
everybody to his own opinion | у всякой пташки свои замашки |
Everyone calls his own geese swans. | всяк кулик своё болото хвалит |
everyone has his own path | каждому своё то |
everyone has his whims and oddities | каждый по-своему с ума сходит (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
everyone talks of his own sores | у кого что болит, тот о том и говорит |
everyone talks of his own sores | что у кого болит, тот о том и говорит |
Everyone to his own madness | каждый по-своему с ума сходит (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
everyone to his own taste | на вкус и цвет товарища нет |
everyone to his own taste | о вкусах не спорят |
everyone to his own taste | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone to his own taste | на вкус на цвет товарища нет |
everyone to his taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
everyone to his trade | каждому своё |
fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра |
fool and his money are soon parted | дурак легко расстается с деньгами |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет |
fool's tongue runs before his wit | дурак сперва говорит, а потом думает |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
give the devil his due | воздать должное даже дьяволу |
glutton: one who digs his grave with his teeth | обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife | поспешишь – людей насмешишь |
he begins to die that quits his desires | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает |
he begins to die that quits his desires | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | язык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he has met his match | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he has not a dry stitch on his back | промокнуть до нитки |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is but the shadow of his former self | укатали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | умыкали сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | умыкали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали сивку крутые горки |
he is met his match | налетел топор на сук |
he is met his match | востёр топор, да сук зубаст |
he is met his match | нашла коса на камень |
he is not too big for his boots | по Сеньке и шапка |
he is not too big for his boots | по Сеньке шапка |
he is too big for his boots | так зазнался, что и черту не брат |
he is too big for his boots | у него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении) |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he met his match | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he really put his foot in his mouth | сказал, что в воду "пёрышко" положил |
he really put his foot in his mouth | сказал, как в воду "пёрышко" положил |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst) |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst) |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
he wears his heart on his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he wears his heart upon his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he who borrows sells his freedom | тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who rules, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
his bark is worse than his bite | лает, да не кусает (В.И.Макаров) |
his bark is worse than his bite | кто много грозит, тот мало вредит |
his bark is worse than his bite | брехливая собака лает, но не кусает |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
his dancing days are gone | уходили бурку крутые горки |
his dancing days are gone | укатали бурку крутые горки |
his dancing days are gone | уходили сивку крутые горки |
his dancing days are gone | умыкали бурку крутые горки |
his dancing days are gone | умыкали сивку крутые горки |
his dancing days are gone | укатали сивку крутые горки |
his fingers are all thumbs | всё из рук валится |
his fingers are all thumbs | он такой безрукий (букв.: у него каждый палец – большой) |
his fingers are all thumbs | руки-крюки |
his fingers are all thumbs | у него каждый палец – большой (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
his heart failed him | душа уходит в пятки |
his her heart is in the right place | сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings) |
his heart was in his boots | душа уходит в пятки |
his heart wasn't at ease | на душе у него было неспокойно (Рина Грант) |
his money burns a hole in his pocket | у него деньги не держатся (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
his money burns a hole in his pocket | у него в кармане дыра (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
his wife holds the reins | под каблуком у жены |
hoist with his own petard | не руби сук, на котором сидишь |
hoist with his own petard | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
hoist with his own petard | попасть в собственную ловушку |
hoist with his own petard | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
I shall not look upon his like again | ей подобных мне уже не встретить |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
know somebody from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок |
know something as a person knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
language has been given to man to conceal his thoughts | язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |
let each tailor mend his own coat | не за своё дело не берись, а за своим не ленись |
let every tailor stick to his goose | всяк сверчок знай свой шесток |
let every tailor stick to his goose | не за своё дело не берись |
let every tailor stick to his goose | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
let him stew in his own juice | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
let him stew in his own juice | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
make one pledge his word | взять с кого слово |
make one pledge his word | брать с кого слово |
man also knoweth not his time | человек не знает своего срока |
man is the hunter, woman is his game | мужчина – ловчий, женщина – добыча |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is content with his lot | никто не бывает доволен своей судьбой |
no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
one has his hands full | у кого хлопот полон рот (used as pred.) |
pay back in his own coin | платить кому той же монетой |
pay somebody back in his own coin | отплатить той же монетой |
pay somebody back in his own coin | не остаться в долгу |
pay somebody back in his own coin | мерить той же меркой |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
put in his place | поставить на своё место |
put in his place | поставить кого на место |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи найдутся |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи будут |
show someone up in his true colours | выводить на чистую воду |
show someone up in his true colours | вывести на чистую воду |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
take at his word | поймать на слове |
take at his word | ловить кого на слове |
take someone at his word | ловить кого-либо на слове |
talk of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял |
the camel going to seek horns lost his ears | верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься – своё потеряешь |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
the devil can cite Scripture for his purpose | около святых черти водятся |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт при надобности вспоминает святое писание |
the devil can cite Scripture for his purpose | священник людей учит, а сам грешит |
the devil can cite Scripture for his purpose | богу молится, а с чёртом водится |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт к старости в монахи идёт |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is kind to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil looks after his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
the devil looks after his own | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil looks after his own | к своим и чёрт как брат |
the devil takes care of his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the dog returns to his vomit | вина голову клонит |
the dog returns to his vomit | зарекался козёл в огород ходить |
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm | всяк сверчок знай свой шесток |
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm | знай, сверчок, свой шесток |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the hungry has always bread on his mind | у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix) |
the iron entered into his soul | тяжёлый камень лёг на его душу |
the labourer is worthy of his hire | по заслугам и честь |
the leopard cannot change his spots | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
the leopard cannot change his spots | леопард не может сменить свои пятна |
the leopard cannot change his spots | волк и каждый год линяет, а всё сер бывает |
the leopard cannot change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
to each his own | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
to each his own | вольному воля |
treat somebody with a dose of his own medicine | угостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
treat somebody with a dose of his own medicine | меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
whose realm, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
whose realm, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
whose realm, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
whose region, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
whose region, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
whose region, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё своё |
wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
wise man changes his mind, a fool never will | умный меняет своё мнение, дурак же – никогда |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |