DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing His | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad carpenter always blames his toolsплохому танцору и ноги мешают (The football player blamed the rainy weather for his poor performance, but as they say, a bad carpenter always blames his tools. thefreedictionary.com Shabe)
a bad workman always blames his toolsу плохого работника всегда инструмент виноват
a bad workman always blames his toolsплохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev)
a bad workman always blames his toolsмастер глуп-нож туп (AmaliaRoot)
a bad workman blames his toolsплохому танцору и ноги мешают (Kireger54781)
a bad workman finds fault with his toolsу плохого работника всегда виноват инструмент
a bad workman finds fault with his toolsу плохого работника всегда инструмент виноват
a bad workman quarrels with his toolsу плохого мастера и пила плохая (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу)
a bad workman quarrels with his toolsплохому танцору и ноги мешают (разговорное просторечивое выражение freechoice)
a bad workman quarrels with his toolsу плохого работника всегда инструмент виноват
a bad workman quarrels with his toolsу плохого работника во всём виноват инструмент
A cheat is doomed to show his true colorsБог шельму метит (VLZ_58)
a child may have too much of his mother's blessingsзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a cobbler must not go beyond his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58)
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
a cock is bold on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
a cock is bold on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
a cock is bold on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
a cock is bold on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
a cock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
a cock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a cock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a cock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a fool and his moneyдурень с торбой
a fool and his money are soon partedу дурака деньги и часу не держатся
a fool and his money are soon partedнет в голове, нет и в мошне (VLZ_58)
a fool and his money are soon partedв руках было, да через пальцы сплыло
a fool and his money are soon partedдурак-кошельку враг
a fool and his money are soon partedдурак быстро расстаётся со своими деньгами
a fool and his money are soon partedу дурака в горсти дыра (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами)
a fool and his money are soon partedу дурака деньги долго не держатся
a fool wants his cloak in a rainy dayна охоту ехать-собак кормить
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает)
a good workman does not quarrel with his toolsдело мастера боится
a growing youth has a wolf in his bellyна растущего молодца еды не напасёшься
a growing youth has a wolf in his bellyребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь
a leopard can't change his spotsгорбатого могила исправит (Don Quixote)
a leopard can't change his spotsсколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
a man does all his work just to get something to eatчеловек трудится для своего желудка
a man is the sum of his actionsо человеке судят по его поступкам (oliversorge)
a man may love his house well without riding on the ridgeсвой дом люби, но о том не кричи
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз
a man's house is his castleв чужой монастырь co своим уставом не ходят
A man's ruin lies in his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
a prophet is not recognized in his own landнет пророка в своём отечестве
a prophet is not without honour, save in his own countryнет пророка в своём отечестве
a prophet is without honor in his own countryнет пророка в своём отечестве (grafleonov)
a wilful man must have his wayтерпение и труд всё перетрут
a wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши (, а он-своё)
a wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
a wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё свое (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
A wise man changes his mind, a fool never willУмный меняет своё мнение, дурак-никогда (Andrey Truhachev)
a wise man changes his mind, a fool never willупрямство-порок слабого ума (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
a wise man changes his mind, a fool never willупрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to his netчто ни попадается в его сети, всё рыба
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
an ass endures his burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
an ass endures his burdenбыла бы шея, хомут найдётся
an englishman's home is his castleмой дом-моя крепость
an Englishman's home is his castleдом англичанина – его крепость
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog cannot alter his way of barkingстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – только портить
answer a fool according to his follyс дурака меньше спрос
as a man is so is hisкаков сам, таковы и твои друзья
as a man is so is hisкаков поп, таков и приход
as a man is so is his companyкаков сам, таковы и твои друзья
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
bad workman always blames his toolsу плохого мастера плохая пила (Supernova)
bad workman quarrels with his toolsплохой работник с инструментами не в ладу
bad workman quarrels with his toolsу плохого мастера и пила плохая
bad workman quarrels with his toolsмастер глуп – нож туп
beard the lion in his denнапасть на льва в его логове
Better fill a man's belly than his eyeс погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
between promising and performing, a man may marry his daughterобещанного три года ждут (used ironically when one has to wait too long for what is promised)
bring somebody to his levelобломать кому-либо рога
bring somebody to his levelсбить спесь с (кого-либо)
bring somebody's heart into his mouthкровь стынет в жилах
bring somebody's heart into his mouthдуша уходит в пятки
bring to his sensesприводить кого в себя
bring to his sensesпривести в себя
can the leopard change his spots?разве может леопард избавиться от пятен? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.))
can the leopard change his spots?горбатого могила исправит
can the leopard change his spots?как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva)
can the leopard change his spots?горбатого могила исправит!
can the leopard change his spots?каков в колыбельку, таков и в могилку (igisheva)
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bredиз хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
catch the bear before you sell his skinпрежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
cock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
cock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
cock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
cock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
each his ownкаждому своё то
each his ownвольному воля – спасённому рай
each in his own wayкто во что горазд
each to his tasteвольному воля – спасённому рай
each to his tasteо вкусах не спорят
each to his tasteна вкус на цвет товарища нет
each to his tasteкаждому своё то
each to his tasteна вкус и на цвет товарища нет
each to his tasteвольному воля
every dog has his dayне всё коту масленица
every dog has his dayбудет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog is valiant at his own doorу своих дверей всякий пес храбр
every Jack has his Jillна всякий товар свой покупатель есть
every Jack has his Jillко всякой дыре есть затычка
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
every man has his priceкупить можно любого – дело в цене
every man is the architect of his own fortuneсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
every man is the architect of his own fortuneна Бога надейся, а сам не плошай
every man is the architect of his own fortuneвсяк сам своему счастью кузнец
every man is the architect of his own fortunesсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesвсяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man to his tasteо вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус)
every man to his tasteо вкусах не спорят
everybody to his own opinionсколько голов, столько умов
everybody to his own opinionсколько голов, столько и умов
everybody to his own opinionу всякой пташки свои замашки
Everyone calls his own geese swans.всяк кулик своё болото хвалит
everyone has his own pathкаждому своё то
everyone has his whims and odditiesкаждый по-своему с ума сходит (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
everyone talks of his own soresу кого что болит, тот о том и говорит
everyone talks of his own soresчто у кого болит, тот о том и говорит
Everyone to his own madnessкаждый по-своему с ума сходит (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
everyone to his own tasteна вкус и цвет товарища нет
everyone to his own tasteо вкусах не спорят
everyone to his own tasteна вкус и на цвет товарища нет
everyone to his own tasteна вкус на цвет товарища нет
everyone to his tasteна вкус и на цвет товарищей нет
everyone to his tradeкаждому своё
fool and his money are soon partedу дурака в горсти дыра
fool and his money are soon partedдурак легко расстается с деньгами
fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет
fool's tongue runs before his witдурак сперва говорит, а потом думает
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
give the devil his dueвоздать должное даже дьяволу
glutton: one who digs his grave with his teethобжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
happy is he that is happy in his childrenсчастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие)
happy is he that is happy in his childrenна что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие))
haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wifeпоспешишь – людей насмешишь
he begins to die that quits his desiresтот умирает, кто ничего в этой жизни не желает
he begins to die that quits his desiresкто уже ничего не желает, тот умирать начинает
he cannot speak well that cannot hold his tongueговорить умеет лишь тот, кто умеет слушать
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
he cannot speak well that cannot hold his tongueязык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker)
he cannot speak well that cannot hold his tongueкто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубаха ближе к телу
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубашка ближе к телу
he has a lot on His mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
he has a lot on his mind, but God is not blindБог не Тимошка, видит немножко
he has met his matchнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he has not a dry stitch on his backпромокнуть до нитки
he has not a stitch to his backгол как сокол
he hasn't a penny to his nameгол как сокол
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is but the shadow of his former selfукатали бурку крутые горки
he is but the shadow of his former selfумыкали сивку крутые горки
he is but the shadow of his former selfумыкали бурку крутые горки
he is but the shadow of his former selfуходили сивку крутые горки
he is but the shadow of his former selfуходили бурку крутые горки
he is but the shadow of his former selfукатали сивку крутые горки
he is met his matchналетел топор на сук
he is met his matchвостёр топор, да сук зубаст
he is met his matchнашла коса на камень
he is not too big for his bootsпо Сеньке и шапка
he is not too big for his bootsпо Сеньке шапка
he is too big for his bootsтак зазнался, что и черту не брат
he is too big for his bootsу него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении)
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
he knows much who knows how to hold his tongueешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueумен тот, кто умеет держать язык за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueмолчание – золото
he knows much who knows how to hold his tongueешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueумный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)
he knows much who knows how to hold his tongueмного знает тот, кто умеет молчать
he met his matchнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he really put his foot in his mouthсказал, что в воду "пёрышко" положил
he really put his foot in his mouthсказал, как в воду "пёрышко" положил
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst)
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst)
he that demands misseth not, unless his demands be foolishза спрос не дают в нос
he that demands misseth not, unless his demands be foolishза спрос денег не берут
he that has a tongue in his head may find his way anywhereязык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth allтот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все
he that speaks sows, and he that holds his peace gathersешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
he that speaks sows, and he that holds his peace gathersешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
he was a spirited steed, but he's run his last race indeedбыл конь, да изъездился
he wears his heart on his sleeveу него что на уме, то и на языке
he wears his heart upon his sleeveу него что на уме, то и на языке
he who borrows sells his freedomтот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
he who rules, his religionв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev)
he who rules, his religionчья страна, того и вера (Andrey Truhachev)
he who rules, his religionчья страна, того и религия (Andrey Truhachev)
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashesтот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел
he works best who knows his tradeдело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело)
he works best who knows his tradeдело мастера боится
he works best who knows his tradeлучше всех работает тот, кто знает своё дело
he would fall on his back and break his noseна бедного макара все шишки валятся
his bark is worse than his biteлает, да не кусает (В.И.Макаров)
his bark is worse than his biteкто много грозит, тот мало вредит
his bark is worse than his biteбрехливая собака лает, но не кусает
his clothes are plenty, but his belly is emptyна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
his clothes are plenty, but his belly is emptyна брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк
his dancing days are goneуходили бурку крутые горки
his dancing days are goneукатали бурку крутые горки
his dancing days are goneуходили сивку крутые горки
his dancing days are goneумыкали бурку крутые горки
his dancing days are goneумыкали сивку крутые горки
his dancing days are goneукатали сивку крутые горки
his fingers are all thumbsвсё из рук валится
his fingers are all thumbsон такой безрукий (букв.: у него каждый палец – большой)
his fingers are all thumbsруки-крюки
his fingers are all thumbsу него каждый палец – большой (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
his heart failed himдуша уходит в пятки
his her heart is in the right placeсердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings)
his heart was in his bootsдуша уходит в пятки
his heart wasn't at easeна душе у него было неспокойно (Рина Грант)
his money burns a hole in his pocketу него деньги не держатся (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
his money burns a hole in his pocketу него в кармане дыра (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
his right hand doesn't know what his left hand is doingу него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
his wife holds the reinsпод каблуком у жены
hoist with his own petardне руби сук, на котором сидишь
hoist with his own petardне рой другому яму, сам в неё попадёшь
hoist with his own petardпопасть в собственную ловушку
hoist with his own petardне рой другому яму, сам в неё угодишь
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mareпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster)
I shall not look upon his like againей подобных мне уже не встретить
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
in need one sees who his friend isдрузья познаются в беде
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessorглупа та овца, что исповедуется волку
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
jack would wipe his nose if he had itи рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jack would wipe his nose if he had itрад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураками шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
know somebody from his bottle upзнать кого-либо с пелёнок
know something as a person knows his ten fingersзнать как свои пять пальцев
language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
let each tailor mend his own coatне за своё дело не берись, а за своим не ленись
let every tailor stick to his gooseвсяк сверчок знай свой шесток
let every tailor stick to his gooseне за своё дело не берись
let every tailor stick to his gooseбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
let him stew in his own juiceсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
let him stew in his own juiceсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
let not the cobbler go beyond his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastзнай, сверчок, свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let the cobbler stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток
let the cobbler stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let the cobbler stick to his lastне в свои сани не садись (VLZ_58)
let the cobbler stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile)
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
make one pledge his wordвзять с кого слово
make one pledge his wordбрать с кого слово
man also knoweth not his timeчеловек не знает своего срока
man is the hunter, woman is his gameмужчина – ловчий, женщина – добыча
name not a halter in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного о верёвке не говорят
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного не говорят о верёвке
no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного везде каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедняка и кадило чадит (igisheva)
no butter will stick to his breadна убогого всюду каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is content with his lotникто не бывает доволен своей судьбой
no man is prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man loves his fetters, be they made of goldзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldбольной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldоковы никто не любит, будь они хоть из золота
no man loves his fetters, be they made of goldоковы всегда в тягость, будь они хоть из злата
one cannot please all the world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own earsне видать кому, кого, чего как своих ушей
one has his hands fullу кого хлопот полон рот (used as pred.)
pay back in his own coinплатить кому той же монетой
pay somebody back in his own coinотплатить той же монетой
pay somebody back in his own coinне остаться в долгу
pay somebody back in his own coinмерить той же меркой
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
put in his placeпоставить на своё место
put in his placeпоставить кого на место
show a swine a trough and he'll bury his snoutбыло бы корыто, а свиньи найдутся
show a swine a trough and he'll bury his snoutбыло бы корыто, а свиньи будут
show someone up in his true coloursвыводить на чистую воду
show someone up in his true coloursвывести на чистую воду
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, кто попадью
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попову дочку
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попадью
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
take at his wordпоймать на слове
take at his wordловить кого на слове
take someone at his wordловить кого-либо на слове
talk of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял
the camel going to seek horns lost his earsверблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься – своё потеряешь
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastсапожнику следует держаться за свою колодку
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
the devil can cite Scripture for his purposeоколо святых черти водятся
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт при надобности вспоминает святое писание
the devil can cite Scripture for his purposeсвященник людей учит, а сам грешит
the devil can cite Scripture for his purposeбогу молится, а с чёртом водится
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт к старости в монахи идёт
the devil is good to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is good to his ownк своим и чёрт как брат
the devil is kind to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil looks after his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil looks after his ownей сам чёрт ворожит
the devil looks after his ownк своим и чёрт хорошо относится
the devil looks after his ownк своим и чёрт как брат
the devil takes care of his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the dog returns to his vomitвина голову клонит
the dog returns to his vomitзарекался козёл в огород ходить
the gunner to his linstock, and the steersman to the helmвсяк сверчок знай свой шесток
the gunner to his linstock, and the steersman to the helmзнай, сверчок, свой шесток
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion'sв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion'sв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
the hungry has always bread on his mindу кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix)
the iron entered into his soulтяжёлый камень лёг на его душу
the labourer is worthy of his hireпо заслугам и честь
the leopard cannot change his spotsкак волка не корми, он всё в лес смотрит
the leopard cannot change his spotsлеопард не может сменить свои пятна
the leopard cannot change his spotsволк и каждый год линяет, а всё сер бывает
the leopard cannot change his spotsчёрного кобеля не отмоешь добела
the leopard can't change his spotsчёрного кобеля не отмоешь добела
the parson always christens his own child firstсвоя рубашка ближе к телу
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the wolf may change his coat, but not his dispositionкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
the wolf may change his coat, but not his dispositionгорбатого могила исправит
the wolf may change his coat, but not his dispositionгорбатого одна могила исправит
the wolf may change his coat, but not his dispositionчёрного кобеля не отмоешь добела
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого одна могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureволк каждый год линяет, да обычай не меняет
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
to each his ownв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
to each his ownвольному воля
treat somebody with a dose of his own medicineугостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием)
treat somebody with a dose of his own medicineмеч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what is a workman without his tools?без топора – не плотник, без иглы – не портной
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом – ушло прахом
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом)
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
whose realm, his religionв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev)
whose realm, his religionчья страна, того и вера (Andrey Truhachev)
whose realm, his religionчья страна, того и религия (Andrey Truhachev)
whose region, his religionв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev)
whose region, his religionчья страна, того и вера (Andrey Truhachev)
whose region, his religionчья страна, того и религия (Andrey Truhachev)
wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё своё
wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
wise man changes his mind, a fool never willумный меняет своё мнение, дурак же – никогда
you cannot please the whole world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса
Showing first 500 phrases