English | Russian |
A loose lip gets the first whip | доносчику первый кнут (Logofreak) |
a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
cry me a river, build me a bridge and get over it | выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади (Shabe) |
don't cross the bridges till you get to it | не следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska) |
don't get mad, get even. | не грусти, отомсти |
double check or you'll get it in the neck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
early bird gets the worm | кто раньше встаёт, тому бог подаёт (Баян) |
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
follow the river and you'll get to the sea | по нитке до клубка дойдёшь |
follow the river and you'll get to the sea | иди вдоль реки – к морю выйдешь |
follow the river and you'll get to the sea | по нитке до клубка дойдёшь (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь) |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
get a good laugh | от души посмеяться (out of something: She told me the whole story describing in detail what a silly ass you were. I got a good laugh out of that. ART Vancouver) |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
get beans | получить "на орехи" |
get control of | овладеть собой (oneself) |
get one's fingers burnt | обжечься на чём-либо |
get into a fix | сесть в калошу |
get into a fix | посадить кого в лужу |
get into a fix | посадить кого в калошу |
get into a mess | попасть в историю |
get into a mess | сесть в калошу |
get into a mess | посадить кого в лужу |
get into a mess | посадить кого в калошу |
get into a mess | попадать в историю |
get into a spot | сесть в калошу (Yerkwantai) |
get lost like a baby in the woods | заблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost) |
get married | выходить замуж за кого (of a girl or woman) |
get married | выйти замуж (of a girl or woman) |
get on | пойти далеко |
get out of bed on the wrong side | слезть с кровати не с той стороны |
get out of bed on the wrong side | встать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
get out of control | отбиться от рук |
get out of control | совсем отбиться от рук |
get out of one's head | выкинуть из головы |
get out of one's head | выбросить из головы (кого, что) |
get out of touch with | терять из виду кого, что (someone) |
get out of touch with | потерять из виду кого, что (someone) |
get out on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
get one's skates on | сматывать удочки |
get stuck in a loop | попасть в замкнутый круг (SergeiAstrashevsky) |
get the better of | утереть нос (someone – кому-либо) |
get the better of | заткнуть кого-либо за пояс (someone) |
get the better of | оставить кого с носом (someone) |
get the hare's foot to lick | получить самую малость |
get the spike | лезть в бутылку |
get the spike | лезть в пузырь |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
get to the root of something | смотреть в корень |
get water from a flint | творить чудеса |
get out while the getting is good | дают-бери, а бьют-беги (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion) |
gets the first of the dew | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
give as good as one gets | не остаться в долгу |
give as good as one gets | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
go to the end of the earth to get something | достать из-под земли |
God will propose you get a ring in the nose | быть бычку на верёвочке |
gut no fish till you get them | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gut no fish till you get them | не дели шкуру неубитого медведя |
gut no fish till you get them | не поймав рыбку, не сваришь ухи |
gut no fish till you get them | цыплят по осени считают |
harm set, harm get | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
harm set, harm get | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
hurt people get the short end | на обиженных воду возят (of the stick VLZ_58) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, а старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, а старость могла |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
it's the early bird that gets the worm | кто раньше встал, того и тапки |
it's the early bird that gets the worm | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
it's the squeaky wheel that gets the grease | кто ищет, тот всегда найдёт (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | хочешь жить, умей вертеться |
it's the squeaky wheel that gets the grease | ищите и обрящете (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | стучите, и вам откроют (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | под лежачий камень вода не течёт |
joking apart! let's get down to business! | шутки в сторону! |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на людях и смерть красна |
mess with the bull, get the horns | не дразни быка (triumfov) |
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj) |
not to get a wink of sleep | не смыкать глаз |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
one gets away with | сойти с рук |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
snitches get stitches | стукачи долго не живут (SergeiAstrashevsky) |
some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
stick together or get stuck separately | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the squeaky wheel gets the grease | под лежачий камень вода не течёт (Yeldar Azanbayev) |
the squeaky wheel gets the grease | хочешь жить, умей вертеться (Yeldar Azanbayev) |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
we've got reinforcements! | в нашем полку прибыло |
we've got reinforcements! | нашего полку прибыло |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what you see is what you get | что на витрине, то и в магазине (Shabe) |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином выбивают |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином вышибается |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
you cannot get a quart into a pint pot | бочку в напёрсток не перельёшь |
you cannot get blood from a stone | из камня жалости не выжмешь |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you get what you give | Получаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova) |
you get what you go for | по что пойдёшь, то и найдёшь |
you get what you go for | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
you won't get away with this! | этот номер не пройдёт |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |
your tongue will get you anywhere | язык до Киева доведёт |