German | Russian |
auf einen Hieb fällt kein Baum | сразу ничего не делается |
auf einen Hieb fällt kein Baum | с одного раза дерева не свалишь |
aut einen Hieb fällt kein Baum | одним ударом дерева не срубишь |
das Geld fällt nicht vom Himmel | деньги с неба не падают (Andrey Truhachev) |
der Apfel fällt nicht weit vom Baume | яблочко от яблони недалеко падает |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Apfel fällt nicht weit von Bäume | яблочко от яблони недалеко падает |
ein seltner Gast fällt nie zur Last | мил гость, что недолго гостит |
es fällt kein Doktor vom Himmel | учёными не родятся |
Hochmut kommt vor dem Fall. | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall | гордыня до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | гордость предшествует падению царь Соломон (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall | сатана гордился – с неба свалился |
kleine Streiche fällen eine große Eiche | капля по капле и камень долбит |
von einem Streiche fällt keine Eiche | одним ударом дерева не свалишь |
von einem Streiche fällt keine Eiche | одним ударом дуба не свалишь |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму – сам в неё попадёшь |
wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
wie es fällt, so bullert es. | как аукнется, так и откликнется |