English | Russian |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a fat lot will he do it | держи карман |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
a lean compromise is better than a fat lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры |
a lean compromise is better than a fat lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
as fat as butter | жирный как свинья |
as fat as butter | жирный как боров |
better a lean peace than a fat victory | худой мир лучше доброй драки |
better a lean peace than a fat victory | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
better a lean peace than a fat victory | худой мир лучше доброй ссоры (брани) |
fair words fat few | "спасибо" в карман не положишь (AmaliaRoot) |
fair words fat few | Хорошим словом сыт не будешь (AmaliaRoot) |
fat, fair, forty | три "В" (вес, внешность, возраст – требования при оценке достоинств женщины) |
fat hens make rich soup | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
fat hens make rich soup | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
fat hens make rich soup | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
fat hens make rich soup | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
fat hens make rich soup | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
fat hens make rich soup | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
fat hens make rich soup | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
fat hens make rich soup | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
fat hens make rich soup | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
fat hens make rich soup | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
fat hens make rich soup | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
fat paunches have lean pates | сытое брюхо к учению глухо |
live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
the fat is in the fire | спохватился, когда с горы скатился |
the fat is in the fire | спохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | сделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | пошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile) |
the show's not over until the fat lady sings | не говори "гоп", пока не перепрыгнул |
the show's not over until the fat lady sings | ещё не вечер |