English | Russian |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
after the danger, everyone is wise | Догадался, как проигрался |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
Everyone calls his own geese swans. | всяк кулик своё болото хвалит |
everyone for himself and the devil take the hindmost! | всяк за себя, и к чёрту отстающих! |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
everyone has his own path | каждому своё то |
everyone has his whims and oddities | каждый по-своему с ума сходит (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
everyone is out for himself | своя рубашка ближе к телу (Leonid Dzhepko) |
Everyone is the architect of their own fortune | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone is the architect of their own happiness | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
everyone is the architect of their own happiness | каждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
Everyone talks and complains of their own problems and pains. | что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak) |
everyone talks of his own sores | у кого что болит, тот о том и говорит |
everyone talks of his own sores | что у кого болит, тот о том и говорит |
Everyone to his own madness | каждый по-своему с ума сходит (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
everyone to his own taste | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone to his own taste | на вкус и цвет товарища нет |
everyone to his own taste | о вкусах не спорят |
everyone to his own taste | на вкус на цвет товарища нет |
everyone to his taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
everyone to his trade | каждому своё |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить, что море переплыть |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить – не поле перейти |
there is a crook in the lot of everyone | век протянется – всего достанется |
when he has woes everyone knows | что у кого болит, тот о том и говорит |
when he has woes everyone knows | у кого что болит, тот о том и говорит |
you cannot please everyone | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everyone | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everyone | на каждый чих не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please everyone | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please everyone | на всякое чиханье не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на каждый чих не наздравстуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please everyone | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please everyone | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please everyone | всем не угодишь (igisheva) |