DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing Ein | all forms | exact matches only
GermanRussian
Alles hat einmal ein Endeхорошенького понемножку (Andrey Truhachev)
Alles hat einmal ein Endeхорошего понемногу (Andrey Truhachev)
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008)
Alter ist ein schweres MalterСтарость не радость (Helene2008)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Будет и на нашей улице праздник. (Andrey Truhachev)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.и на старуху бывает проруха (Andrey Truhachev)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Судьба даёт шанс каждому (Andrey Truhachev)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.и слепая курочка когда-нибудь да найдёт зёрнышко (Andrey Truhachev)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.у каждой собаки бывает свой день (Andrey Truhachev)
auf einen groben Ast gehört ein grober Quastна крепкий сук – острый топор
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keilпо собаке и палка
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keilна крепкий сук – острый топор
auf einen Hieb fällt kein Baumсразу ничего не делается
auf einen Hieb fällt kein Baumс одного раза дерева не свалишь
auf schiefem Topf ein schiefer Deckelкаков поп, таков и приход
aus der Not eine Tugend machenделать из нужды добродетель
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenРождённый ползать летать не может (zola)
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
aut einen Hieb fällt kein Baumодним ударом дерева не срубишь
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem TischЛучше маленькая рыбка на столе, чем ничего (Andrey Truhachev)
besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozessхудой мир лучше доброй ссоры
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift.что одному хорошо, другому-смерть (Andrey Truhachev)
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift.кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка (Andrey Truhachev)
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift.что одному хорошо, другому-смерти подобно (Andrey Truhachev)
der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.Утопающий и за соломинку хватается (Helene2008)
der Leib ist einem näher als das Hemdсвоя рубашка ближе к телу
der Mensch ist ein Gewohnheitstierчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
der Mensch ist ein Gewohnheitstierпривычки делают человека (Andrey Truhachev)
Des einen Freud', des andern Leid.Кошке игрушки, а мышке слёзки. (Andrey Truhachev)
des einen Tod, des andern Brotкошке игрушки, а мышке слёзки
des einen Tod, des andern Brotто и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
des einen Tod ist des andern Brotкошке игрушки, а мышке слёзки
des einen Tod ist des ändern Brotэто и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
des einen Tod ist des ändern Brotкому война, а кому мать родна (AlexandraM)
des einen Tod ist des ändern Brotна несчастье одного зиждется счастье другого
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bistработа не волк, в лес не убежит
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maulбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnellрусские медленно запрягают, но быстро ездят (*ElKa*)
Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt.Три бабы базар, а четыре – ярмарка (Helene2008)
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holzумной спеси не бывает
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holzглупость и чванство неразлучны
ein alter Freund ist zwei neue wertстарый друг лучше новых двух (wondergirl)
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garnстарую лису второй раз в капкан не заманишь
ein bellende Hunde beißen nichtне бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
ein Bild sagt mehr als tausend WorteЛучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
ein blindes Huhn findet auch ein KornБывает, что и дурак метким словом обмолвится
ein blindes Huhn findet auch mal ein Kornи дураку иногда везёт
ein blindes Huhn findet auch mal ein Kornчем чёрт не шутит
ein Dienst ist des anderen wertдолг платежом красен
ein Dienst ist des anderen wertуслуга за услугу
ein dürrer Habich ist besser als ein fetter HättichЛучше синица в руках, чем журавль в небе
ein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wertЗа одного битого двух небитых дают
ein fauler studiert nicht gernсытое брюхо к учению глухо
ein faules Ei verdirbt den ganzen Breiпаршивая овца всё стадо портит
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freundдрузья познаются в беде
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freundдруг познаётся в беде
ein gemein Geruch ist selten erlogenтакова ему и слава
ein gemein Geruch ist selten erlogenкаков Савва
ein gesunder Geist in einem gesunden Körperв здоровом теле здоровый дух
ein guter Name ist besser als Silber und Goldдобрая слава лучше богатства
ein guter Rat zur rechten Zeit währt manchen vor viel Herzeleidдорого яичко к Христову дню
ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissenспокоен тот, у кого совесть чиста
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besserсвинья и в золотом ошейнике всё свинья
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisenсоловья баснями не кормят
ein jedes Ding hat seine Zeitвсякому овощу своё время
ein jedes Ding will Zeit zum Reifen habenна всё нужно время
ein jedes Ding will Zeit zum Reifen habenвсякому овощу своё время
ein jegliches hat seine Zeitвсякому овощу своё время
ein Keil treibt den anderenклин клином вышибают
ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine BemerkungДураки любят учить, умные – учиться (Heinrich Heine)
ein leerer Magen hat keine Ohrenголодное брюхо к учению глухо
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Ratбольше дела, меньше слов
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Ratодно доброе дело лучше сотни добрых советов
ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozessхудой мир лучше доброй ссоры
ein Mann allein kann das Feld nicht behauptenодин в поле не воин
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandнет пророка в своём отечестве
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandeнет пророка в своём отечестве
ein Richter soll zwei gleiche Ohren habenсудья должен судить без пристрастия
ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert.под лежачий камень вода не течёт.
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krankпаршивая овца всё стадо портит
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde anпаршивая овца всё стадо портит
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugenмастер глуп-нож туп.
ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter ausЛасковый телёнок двух маток сосёт (zeno.org)
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat!Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет!
ein schweigsamer Dummkopf gilt als klug.Молчи – за умного сойдешь
ein seltner Gast fällt nie zur Lastмил гость, что недолго гостит
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher KriegerПлох тот солдат, который не мечтает быть генералом
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher KriegerПлох тот солдат, который не мечтает стать генералом
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dachдай синицу в руки
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dachне сули журавля в небе
ein Unglück kommt selten alleinпришла беда – отворяй ворота
ein Unglück kommt selten alleinбеда одна не ходит
ein verzweifeltes Übel will eine verwegene Arznei.в крайней беде – крайние меры
ein voller Bauch studiert nicht gernсытое брюхо к учению глухо
ein voller studiert nicht gernсытое брюхо к учению глухо
eine Hand wäscht die andereрука руку моет
eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausсвой своему поневоле брат
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen ausворон ворону глаз не выклюет (Tanu)
eine Liebe ist der andern wertдолг платежом красен
eine Liebe ist der andern wertуслуга за услугу
eine Schwalbe macht noch keinen Sommerодна ласточка весны ещё не делает
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maulдарёному коню в зубы не смотрят
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maulдарёному коню в зубы не смотрят
einem Jeden Vögel gefällt sein Nestвсяк кулик своё болото хвалит
einem leeren Magen ist schwer predigenпустое брюхо к учению глухо
einem leeren Magen ist schwer predigenсоловья баснями не кормят
einem leeren Magen ist schwer predigenголодное брюхо к учению глухо
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifenон гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia)
einen Altar entblössen, um einen andern zu deckenцерковь грабит, да колокольню кроет (Супру)
einen Tod kann der Mensch nur sterbenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
einer ist keinerодин в поле не воин
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori)
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lotистинные друзья познаются в беде
Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden willнаклонности проявляются с малолетства (q-gel)
früh übt sich, was ein Meister werden willучись смолоду – под старость не будешь знать голоду (cgbspender)
früh übt sich, was ein Meister werden willнавык мастера ставит
Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene UngelernteЗа одного битого двух небитых дают (Andrey Truhachev)
für jeden Häfen findet sich ein Deckelна каждую невесту найдётся жених
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrücktenне бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinkenс таким дерьмом лучше не связываться
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Glück und Unglück wandern auf einem Steigсчастье с несчастьем на одних санях ездят
Habich ist ein besserer Vogel als HättichЛучше синица в руках, чем журавль в небе (zitate-online.de Andrey Truhachev)
Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein NestlingЛучше синица в руках, чем журавль в небе (proz.com Andrey Truhachev)
in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geistв здоровом теле – здоровый дух
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.в семье не без урода (Лорина)
jeden dünkt seine Eule ein Falkвсяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt seine Eule ein Falkeвсяк кулик своё болото хвалит
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoßне было бы счастья, да несчастье помогло
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Liebe und Hass liegen nur einen Schritt weit voneinander entferntот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)
Liebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entferntот любви к ненависти один шаг (walltatyana; пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev)
Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entferntот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Endeлучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev)
Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held.живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev)
Lieber ein lebender Feigling als ein toter HeldЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev)
Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held.ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev)
Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held.лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev)
man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen willКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
Mann und Weib sind ein Leibмуж и жена – одна сатана (Mann und Weib sind ein Leib, ein Rechtssprichwort, das besagen will, daß Mann und Frau bezüglich aller ehelichen Rechte und Angelegenheiten einander gleichgestellt sein sollen.)
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitterне так страшен чёрт, как его малюют (букв. не всякая туча приносит грозу)
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut wordenРим не один день строился
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut wordenРим не один день строился
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut wordenРим не один день строился
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut wordenне вдруг Москва строилась
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut wordenРим не один день строился
selten ein Schaden ohne Nutzenнет худа без добра (Alexander Oshis)
Tatsachen sind ein hartnäckiges Dingфакты – упрямая вещь
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maulбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maulбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
ungeladener Gast ist eine Lastна незваного гостя не припасёна и ложка
Unter jedem Dach wohnt ein Ach.Под каждой крышей свои мыши. (Abete)
Unwissenheit ist ein gutes SchlummerkissenМеньше знаешь – лучше спишь (jerschow)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз щеп похлёбки не сваришь (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз худого хорошего не сделаешь (snowtrex)
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenиз старого осла не сделаешь козла
Viele Bäche machen einen Stromс миру по нитке-голому на рубаху
Viele Wenig machen ein Vielс миру по нитке-голому на рубаху
viele Wenig machen ein Vielиз многих малых выходит одно большое
von einem Streiche fällt keine Eicheодним ударом дерева не свалишь
von einem Streiche fällt keine Eicheодним ударом дуба не свалишь
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemdс миру по нитке-голому на рубаху
was dem einen recht ist, ist dem andern billigчто дозволено одному, разрешено и другому
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall.что одному хорошо, другому-смерть
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall.кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall.что одному хорошо, другому-смерти подобно
was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeitenнаклонности проявляются с малолетства
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringenв чужой монастырь со своим уставом не входят
wie auf einem Pulverfass sitzenжить как на вулкане
wie ein Tropfen auf den heißen Steinкак мёртвому припарка (IrenaWhite)
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geierгде падаль, там и стервятники
wo ein Wille ist, da ist auch ein Wegкто хочет-тот добьётся
womit man umgeht, das klebt einem anс кем поведёшься, от того и наберёшься
zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.в одно ухо влетело, в другое вылетело. (Helene2008)
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenодним выстрелом двух зайцев убить
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenодним выстрелом убить двух зайцев
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schrittот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)