English | Russian |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns) |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
a curst cow has short horns | бодливой корове бог рог не даёт (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
a wicked cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
curst cow has short horns | у проклятой коровы рога коротки |
curst cow has short horns | бодливой корове бог рог не дает |
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
eat the calf in the cow's belly | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился) |
eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
god sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you sell the cow, you sell her milk | снявши голову, по волосам не плачут |
if you sell the cow, you sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | с чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продаешь корову – значит продаешь и её молоко |
if you sell the cow you will sell her milk too | дрова рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | лес рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
like cow, like calf | каков поп, таков и приход |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! | бодливой корове Бог рог не даёт |
salt the cow to catch the calf | окольный путь часто короче прямого |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow may want her own tail yet | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
the cow that's first up | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the old brown cow laid an egg | много будешь знать, скоро состаришься |
the old brown cow laid an egg | всё будешь знать, скоро состаришься |
till the cows come home | когда рак на горе свистнет |
till the cows come home | долго, не скоро |
you cannot sell the cow and drink the milk | нельзя продать корову и продолжать пить её молоко |