DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Bear | all forms | exact matches only
EnglishRussian
bear and forbearсам живи и другим не мешай
bear and forbearсам живи и давай жить другим
bear one's crossнести свой крест
bear in mind thatзаруби себе на носу
bear in mind thatзаруби на носу что
bear the burdenвыносить на своих плечах (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.; of something)
bear the burdenвынести на своих плечах (of something)
catch the bear before you sell his skinцыплят по осени считают
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
catch the bear before you sell his skinне дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinпрежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
dispose of the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itмедведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуру не продавай
don't sell the bear's skin before you've caught itне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
fight dog, fight bearбиться до полной победы
fight dog, fight bearбиться до конца
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
it's more than flesh and blood can bearтяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too))
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friendsчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
salt cooks bear blame, but fresh bear shameнедосол на столе, а пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
salt cooks bear blame, but fresh bear shameнедосол на столе, пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
sell the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youТакова жизнь (VLZ_58)
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
we all have our crosses to bearкаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
you mustn't sell the skin before you have shot the bearне дели шкуру неубитого медведя