DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing Aus | all forms | exact matches only
GermanRussian
Arbeit schlägt Feuer aus dem Steinтерпение и труд всё перетрут
aus anderer Leute Beutel ist gut zehrenлегко быть щедрым за чужой счёт
aus den Augen, aus dem Sinnс глаз долой-из сердца вон
aus der Not eine Tugend machenделать из нужды добродетель
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machenРождённый ползать летать не может (zola)
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifenИз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev)
Aus Fehlern wird man klugна ошибках учатся (Manon Lignan)
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneidenхорошо быть добрым за чужой счёт
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneidenлегко быть добрым на чужой счёт
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneidenлегко быть щедрым за чужой счёт
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneidenчужими руками хорошо жар загребать
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneidenза чужой счёт легко быть щедрым
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneidenхорошо быть щедрым за чужой счёт
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneidenлегко быть щедрым на чужой счёт
das Leben besteht nicht nur aus VergnügenЖизнь прожить-не поле перейти (Andrey Truhachev)
ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter ausЛасковый телёнок двух маток сосёт (zeno.org)
eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausсвой своему поневоле брат
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen ausворон ворону глаз не выклюет (Tanu)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
man kann aus einem Omelett kein Ei machenсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
man lernt nie ausвек живи, век учись
Niemand kann aus seiner Haut heraus.выше своего носа своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.выше своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev)
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemdс миру по нитке-голому на рубаху