English | Russian |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a plain one and a heart of gold | с лица не воду пить воды не пить |
a plain one and a heart of gold | не с лица воду пить |
a plain one and a heart of gold | с лица не воду пить |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
fussy as a hen with one chick | носится как дурень с писаною торбой |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
like a hen with one chicken | носится как дурень с писаною торбой |
like a hen with one chicken | носится как курица с яйцом |
love is dumb, one may fall for a crumb | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is evil, one may fall for a devil | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
no one is born a master | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие) |
no one is born a master | не боги горшки обжигают |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
one black sheep will mar a whole flock | паршивая овца всё стадо портит |
one can cross the whole land for a friend | для милого дружка и семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга – семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
one can tell a the bird by its flight | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
one cannot help harping on a sore point | что у кого болит, тот о том и говорит |
one cannot help harping on a sore point | у кого что болит, тот о том и говорит |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one cannot make a horn of a pig's tail | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one can't see through a brick wall | выше себя не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | выше головы не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | нельзя объять необъятное |
one chick keeps a hen busy | и один цыплёнок-курице забота (Berezitsky) |
one chick keeps a hen busy | и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице забота (Berezitsky) |
one chick keeps a hen busy | и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот (Berezitsky) |
one chick keeps a hen busy | и один ребёнок отнимает у матери все свободное время |
one doesn't care a rap | ни жарко ни холодно |
one has a heart | сердце не камень |
one has got a head on one's shoulders | есть голова на плечах |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
one is a bit long in the tooth | он уже давно вырос из коротких штанишек |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
one man does not make a team | капля в море незаметна |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
one rotten apple will spoil a whole barrel | паршивая овца всё стадо портит |
one scabbed sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит |
one scabbed sheep will mar a whole flock | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one scabbed sheep will mar a whole flock | ложка дёгтя в бочке мёда |
one scabby sheep infects a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
one scabby sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка лета не делает |
one swallow doesn't make a summer | одна ласточка ещё не делает весны |
one with a plough, seven with a spoon | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one with a plough, seven with a spoon | один с сошкой, семеро с ложкой |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |