English | Russian |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | горбатого могила исправит (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | волк каждый год линяет, а все сер бывает (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote) |
A leopard can't change its spots | Чёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm) |
A leopard can't change its spots | Горбатого могила исправит (Dmitrie) |
a single bamboo can't form a row | капля в море незаметна |
a single bamboo can't form a row | одна ласточка весны не делает |
a single bamboo can't form a row | одно зерно – не урожай |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
one can't see through a brick wall | выше головы не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | выше себя не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | нельзя объять необъятное |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |