Russian | English |
горесть не принять – сладость не видать | misfortunes tell us what fortune is |
горесть не принять-сладость не видать | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не приняв горечи, не узнаешь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не приняв горечи, не узнаёшь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
принять за чистую монету | take at its face value |
принять участие | take part in (something) |
принять участие | extend sympathy to (someone) |
принять участие | display concern for (someone) |
я хотел вылечиться – принял лекарство и умер | I was well, would be better, took physic and died |