DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing держаться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
богу молись, а добра-ума держисьgod helps him who helps himself
в каком народе живешь, того обычая держисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, того обычая держисьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
в каком народе живёшь, того обычая и держисьwhen in Rome, do as the Romans do
в чём душа держитсяstack of bones
дав слово, держисьpromise is debt
давши слово, держисьpromise is debt (дословно: Обещание что долг)
давши слово, держись, а не давши–креписьa promise made is a promise kept (VLZ_58)
держать кого-либо в ежовых рукавицахkeep a firm hand on (someone)
держать в страхеhandle without mittens
держать в страхеhandle without gloves
держать в страхе Божьемput the fear of God into (someone)
держать кого-либо в уздеkeep a firm hand on (someone)
держать в уздеhandle without mittens
держать в уздеhandle without gloves
держать в чёрном телеhandle without mittens
держать кого-либо в чёрном телеkeep a firm hand on (someone)
держать в чёрном телеhandle without gloves
держать в шорахhandle without mittens
держать в шорахhandle without gloves
держать камень за пазухойhave it in for (someone)
держать камень за пазухойhave a grudge against (someone)
держать кого в курсеkeep well posted (дела, события, пр.; in something)
держать кого в курсеkeep informed (дела, события, пр.)
держать кого в рукахhave in hand (imp.; not used with neg.)
держать кого-либо в ежовых рукавицахkeep a tight rein over (someone)
держать кого-либо в рукахhave somebody in the palm of one's hand
держать нос по ветруlike a weathercock in the wind
держать нос по ветруgo with the current
держать нос по ветруsit on the hedge
держать нос по ветруtrim one's sails to the wind
держать нос по ветруset up one's sail to every wind
держать нос по ветруkeep a weather eye open (Anglophile)
держать порох сухимkeep the powder dry
держать порох сухимhave a stick in pickle
держать порох сухимhave a rod in pickle
держать розгу наготовеhave a stick in pickle
держать свет под спудомhide one's light under a bushel
держать свои дарования под спудомhide one's talents in a napkin
держать своё словоkeep one's word
держать себяbehave (imp.; usu. with adv. mod. of manner; not used with neg.)
держать себя в рукахcontrol (imp.; not used with neg.; oneself)
держать собаку, а лаять самомуkeep a dog and bark oneself
держать ухо востроkeep one's eyes open
держать ухо востроkeep one's eyes peeling
держать ухо востроbe on one's guard (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.)
держать ухо востроkeep one's eyes skinned
держать ухо востроkeep one's eyes peeled
держать ухо востроkeep a weather eye open (Anglophile)
держать ухо востроkeep a sharp lookout for (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone)
держать ухо востроbe on the alert (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.)
держать хвост пистолетомkeep one's head above water
держать что в своих рукахsomething is in someone's hands (imp.; not used with neg.)
держать язык на привязиkeep one's breath to cool one's porridge
держаться от греха подальшеkeep out of harm's way
держи друзей близко, а врагов ещё ближеhold your friends close but your enemies closer (Pickman)
держи карманa fat lot will he do it
держи карманhe'll have to wait till doomsday for it
держи карманhe'll have a long wait!
держи карманsome hopes!
держи карманif you cut down the woods, you'll catch the wolf
держи карманa fat lot of good that will do
держи карманyou've got some hopes!
держи карманcoming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best)
держи карман ширеyou've got some hopes!
держи карман ширеhe'll have a long wait!
держи карман шире!don't depend on it!
держи карман ширеa fat lot will he do it
держи карман ширеhe'll have to wait till doomsday for it
держи карман ширеsome hopes!
держи карман ширеa fat lot of good that will do
держи карман ширеcoming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best)
держи карман ширеif you cut down the woods, you'll catch the wolf
держи карман шире!not a chance!
держи нос по ветруwait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
держи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
держи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
держи рот на замке, а уши открытымиkeep your mouth shut and your ears open
держи ухо востро!be on one's guard
держи ухо востро!keep a sharp lookout for (someone)
держи ухо востро!be on the alert
держи уши пошире, а рот поужеkeep your mouth shut and your ears open
держи хвост пистолетомkeep your chin up
держись подальше от сплетниковwho chatters to you will chatter of you
друг за друга держаться – ничего не боятьсяfriendship cannot stand always on one side
если держишь собаку, сам не лайdon't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного)
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, держи язык за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
не дав слова – крепись, а дав – держисьbe slow to promise and quick to perform
не дав слова, крепись, а дав слово, держисьbe slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение)
не давши слово, крепись, а давши, держисьbe slow to promise and quick to perform
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you've given your word, keep it!
не давши слово, крепись, а давши, держисьpromise is debt
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you pledge, don't hedge
не держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
не держи посулом, одолжи отказомbetter deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать)
не держи сто рублей, а держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
не держи сто рублей, а держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
не держи сто рублей, а держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
не держи сто рублей, а держи сто друзейone God, no more, but friends good store
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
не держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
не держи сто рублей, держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
не держи сто рублей, держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
не держи сто рублей, держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
не держи сто рублей, держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
не держи сто рублей, держи сто друзейone God, no more, but friends good store
не держи сто рублей, держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
не держи сто рублей, держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
нетвёрдо держаться на ногахbe shaky on one's pins
по приходу держи и расходthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
по приходу держи и расходstretch your legs according to the coverlet
по приходу держи и расходstretch your arm no further than your sleeve will reach
по приходу держи расходstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
по приходу держи расходstretch your arm no further than your sleeve will reach (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
с медведем дружись, а за топор держисьgifts from enemies are dangerous
с медведем дружись, а за топор держисьI fear Greeks even when bringing gifts
с медведем дружись, а за топор держисьfalse friends are worse than open enemies
сапожнику следует держаться за свою колодкуthe cobbler should stick to his last
стоит держать собаку, чтобы самому лаятьwhy keep a dog and bark yourself?
у дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
умен тот, кто умеет держать язык за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
уметь держать язык за зубамиas close as wax
уметь держать язык за зубамиas close as an oyster
уметь держать язык на привязиas close as wax
уметь держать язык на привязиas close as an oyster
хорошее место, но лучше держаться от него подальшеa nice place to live away from
что самому воровать, что вору стремянку держатьthe receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)