Russian | English |
богу молись, а добра-ума держись | god helps him who helps himself |
в каком народе живешь, того обычая держись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, того обычая держись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
в чём душа держится | stack of bones |
дав слово, держись | promise is debt |
давши слово, держись | promise is debt (дословно: Обещание что долг) |
давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | keep a firm hand on (someone) |
держать в страхе | handle without mittens |
держать в страхе | handle without gloves |
держать в страхе Божьем | put the fear of God into (someone) |
держать кого-либо в узде | keep a firm hand on (someone) |
держать в узде | handle without mittens |
держать в узде | handle without gloves |
держать в чёрном теле | handle without mittens |
держать кого-либо в чёрном теле | keep a firm hand on (someone) |
держать в чёрном теле | handle without gloves |
держать в шорах | handle without mittens |
держать в шорах | handle without gloves |
держать камень за пазухой | have it in for (someone) |
держать камень за пазухой | have a grudge against (someone) |
держать кого в курсе | keep well posted (дела, события, пр.; in something) |
держать кого в курсе | keep informed (дела, события, пр.) |
держать кого в руках | have in hand (imp.; not used with neg.) |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | keep a tight rein over (someone) |
держать кого-либо в руках | have somebody in the palm of one's hand |
держать нос по ветру | like a weathercock in the wind |
держать нос по ветру | go with the current |
держать нос по ветру | sit on the hedge |
держать нос по ветру | trim one's sails to the wind |
держать нос по ветру | set up one's sail to every wind |
держать нос по ветру | keep a weather eye open (Anglophile) |
держать порох сухим | keep the powder dry |
держать порох сухим | have a stick in pickle |
держать порох сухим | have a rod in pickle |
держать розгу наготове | have a stick in pickle |
держать свет под спудом | hide one's light under a bushel |
держать свои дарования под спудом | hide one's talents in a napkin |
держать своё слово | keep one's word |
держать себя | behave (imp.; usu. with adv. mod. of manner; not used with neg.) |
держать себя в руках | control (imp.; not used with neg.; oneself) |
держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
держать ухо востро | keep one's eyes open |
держать ухо востро | keep one's eyes peeling |
держать ухо востро | be on one's guard (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
держать ухо востро | keep one's eyes skinned |
держать ухо востро | keep one's eyes peeled |
держать ухо востро | keep a weather eye open (Anglophile) |
держать ухо востро | keep a sharp lookout for (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone) |
держать ухо востро | be on the alert (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
держать хвост пистолетом | keep one's head above water |
держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
держать язык на привязи | keep one's breath to cool one's porridge |
держаться от греха подальше | keep out of harm's way |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе | hold your friends close but your enemies closer (Pickman) |
держи карман | a fat lot will he do it |
держи карман | he'll have to wait till doomsday for it |
держи карман | he'll have a long wait! |
держи карман | some hopes! |
держи карман | if you cut down the woods, you'll catch the wolf |
держи карман | a fat lot of good that will do |
держи карман | you've got some hopes! |
держи карман | coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
держи карман шире | you've got some hopes! |
держи карман шире | he'll have a long wait! |
держи карман шире! | don't depend on it! |
держи карман шире | a fat lot will he do it |
держи карман шире | he'll have to wait till doomsday for it |
держи карман шире | some hopes! |
держи карман шире | a fat lot of good that will do |
держи карман шире | coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
держи карман шире | if you cut down the woods, you'll catch the wolf |
держи карман шире! | not a chance! |
держи нос по ветру | wait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
держи рот на замке, а уши открытыми | keep your mouth shut and your ears open |
держи ухо востро! | be on one's guard |
держи ухо востро! | keep a sharp lookout for (someone) |
держи ухо востро! | be on the alert |
держи уши пошире, а рот поуже | keep your mouth shut and your ears open |
держи хвост пистолетом | keep your chin up |
держись подальше от сплетников | who chatters to you will chatter of you |
друг за друга держаться – ничего не бояться | friendship cannot stand always on one side |
если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
не дав слова – крепись, а дав – держись | be slow to promise and quick to perform |
не дав слова, крепись, а дав слово, держись | be slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
не держи долго обиду, выясняй всё сразу | let not the sun go down on your wrath |
не держи посулом, одолжи отказом | better deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
нетвёрдо держаться на ногах | be shaky on one's pins |
по приходу держи и расход | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
по приходу держи и расход | stretch your legs according to the coverlet |
по приходу держи и расход | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
по приходу держи расход | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
по приходу держи расход | stretch your arm no further than your sleeve will reach (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
сапожнику следует держаться за свою колодку | the cobbler should stick to his last |
стоит держать собаку, чтобы самому лаять | why keep a dog and bark yourself? |
у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
уметь держать язык за зубами | as close as wax |
уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
уметь держать язык на привязи | as close as wax |
уметь держать язык на привязи | as close as an oyster |
хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |