DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Humorous / Jocular containing за | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть замужем заbe married upon (кем-либо)
в качестве компенсации за твои старанияas recompense for your efforts (Andrey Truhachev)
в качестве компенсации за твои трудыas recompense for your efforts (Andrey Truhachev)
взялся за грудь, говори что-нибудьonce begun the job can't be left undone (george serebryakov)
взялся за грудь, говори что-нибудьif a job is once begun, never leave it till it's done (george serebryakov)
взялся за грудь, говори что-нибудьonce you started out, there's no backing out (VLZ_58)
взялся за грудь, говори что-нибудьonce you started, go all the way (VLZ_58)
взялся за грудь, говори что-нибудьonce the reins are in hand, don't bend (george serebryakov)
взялся за грудь, говори что-нибудьdo what you're out to do (george serebryakov)
взялся за грудь, говори что-нибудьit's no good doing things by halves (george serebryakov)
взялся за грудь, говори что-нибудьonce you've put your hand to the plough, don't look back (george serebryakov)
взялся за грудь, говори что-нибудьif you pledge, don't hedge (VLZ_58)
длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилиейalphabet spaghetti (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. "Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FRS, FREng, FRSA' where Sir Tim Berners-Lee (inventor of the World Wide web) would be considered to have a veritable 'alphabet spaghetti' or 'alphabet soup" after his name Andrew Goff)
за всё берущийся человекpantopragmatic
за гранью добра и злаbeyond good and evil (Халеев)
за мои прегрешения я был назначен вfor my sins I was appointed to
за пол ценыhalf-free (YudinMS)
за успех нашего безнадёжного делаto the success of our hopeless task (Один из традиционных тостов. george serebryakov)
за что мы только деньги платимOur dollars at work
задержавшийся из-за отсутствия денегmoney-bound
заложить за галстукput away a lot of booze (Anglophile)
как компенсация за твои трудыas recompense for your efforts (Andrey Truhachev)
менее чем заin under (How to Train to Run a Mile in Under 6 Minutes VLZ_58)
охота за женихамиmanhunt (Andrey Truhachev)
охота за женихомmanhunt (Andrey Truhachev)
потяни меня за палецpull my finger (вы дёргаете человека за палец, а он испускает газы. Вероятно, такая игра существовала и в России среди солдат, потому что ещё Чехов пишет в пьесе "Три сестры": "Соленый. Если философствует мужчина, то это будет философистика или там софистика; если же философствует женщина или две женщины, то уж это будет – потяни меня за палец." inyazserg)
поход за пивомbeer run (VLZ_58)
приняться заtackle ("after sailing through a couple of sausages like a tiger of the jungles tucking into its luncheon coolie I was now (...) about to tackle the toast and marmalade (…)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
присмотреть за хозяйствомmind the store (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis)
смех за кадромcanned laughter (в ситкомах denghu)
совать в рот одну ложку за другойstoke
спасибо богу за маленькие радостиthank God for small favors (Taras)
уплетать за обе щекиply a good knife and fork
услуга за услугуtit for tat
штраф за занятие проституциейincome tax