DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Humorous / Jocular containing всё | all forms | exact matches only
RussianEnglish
будет всё как надоwill be all set
бумага всё стерпитcomputers do not reject keystrokes (An upgraded version. VLZ_58)
бурная деятельность по дезинфицированию всего и всяhygiene theater (Ремедиос_П)
вот теперь всё понятноthat accounts for the milk in the coconut
все, причисляющие себя к избранному обществуall the world and his wife
всем хозяйкам хозяйкаthe hostess with the mostest (Андрей Шагин)
всех времён и народовever (as in "лучший автомобиль всех времен и народов" = 'the best car ever')
вся честная компанияthe entire gang
всё время жеватьgraze (She always grazed before which is why she is so huge! I mean dry food was always out and available so she ate when and how much she wanted. Like a cow. ART Vancouver)
всё на местеequipped with all the fixings (talking of a woman ART Vancouver)
всё, что пожелаетеyour word is my command (VLZ_58)
всё, что полагаетсяall the fixings (Deverill Hall was a fine old pile, with battlements and all the fixings. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
если всё будет благополучноplease the pigs
за всё берущийся человекpantopragmatic
знакомые всё лицаall the usual suspects (вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
иначе всё сломаетсяor the universe will implode (SirReal)
иначе мы все обреченыor the universe will implode (SirReal)
Лук-от всех вокругan onion a day will keep everyone away (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев)
мастер на все рукиhandy-andy
мяукать во всё горлоmeow its head off (As the boat was headed back someone noticed that a cat from the ship they had just left had crawled out onto the end of one of the cannons and was meowing it's head off. Without hesitation and despite the storm, the crew headed back, rescued the cat and then returned safely. cbc.ca ART Vancouver)
Ну а в остальном всё чудненько?Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite)
Ну а в остальном всё чудненько?Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? (Bartek2001)
способный на всеomnipotent
шляться по всему светуgo gallivanting on the seven seas