Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Afrikaans
Arabic
Bashkir
Bulgarian
Chinese
Chinese Taiwan
Chinese simplified
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hindi
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Kazakh
Khmer
Korean
Latin
Latvian
Lithuanian
Norwegian Bokmål
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Serbian Latin
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Humorous / Jocular
containing
в
|
all forms
|
exact matches only
Russian
German
авария, послужившая предлогом для отдыха
в
кустах
Buschpanne
авария, послужившая предлогом для отдыха
в
лесу
Buschpanne
быть
в
годах
leicht angekratzt sein
быть
в
затруднительном положении
in Schwulibus sein
в
добрые старые времена
in alten Zeiten
в
добрые старые времена
in den guten alten Zeiten
(
Issle
)
в
добрые старые времена
als der Großvater die Großmutter nahm
в
довершение всего он ещё сломал себе ногу
nun hat er noch glücklich sein Bein gebrochen
в
допотопные времена
als der Großvater die Großmutter nahm
в
затишье
in der Sauren-Gurken-Zeit
в
затишье
in der Sauregurkenzeit
в
затишье
in der Saure-Gurken-Zeit
в
качестве компенсации за твои старания
als Lohn für deine Mühe
(
Andrey Truhachev
)
в
качестве компенсации за твои труды
als Lohn für deine Mühe
(
Andrey Truhachev
)
в офисе
в
кресло попукивать
in den Sessel furzen
(
marinik
)
в
лоне семьи
im Schoß der Familie
в
мёртвый сезон
in der Sauren-Gurken-Zeit
в
мёртвый сезон
in der Saure-Gurken-Zeit
в
нём проснулись человеческие чувства
er fühlte ein menschliches Rühren
в
период застоя
in der Sauregurkenzeit
в
период застоя
in der Sauren-Gurken-Zeit
в
период застоя
in der Saure-Gurken-Zeit
в
период политического затишья
in der Sauregurkenzeit
в
период политического затишья
in der Sauren-Gurken-Zeit
в
период политического затишья
in der Saure-Gurken-Zeit
в
период спада политической конъюнктуры
in der Sauren-Gurken-Zeit
в
период спада политической конъюнктуры
in der Sauregurkenzeit
в
период спада политической конъюнктуры
in der Saure-Gurken-Zeit
в
полной военной форме
in voller Kriegsbemalung
в
прежние времена
seit Olims Zeiten
в
прежние времена
von Anno Tobak
в
семейном кругу
im Schoß der Familie
в
туалет
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingeht
(
Andrey Truhachev
)
в
туалет
da wo der Kaiser zu Fuß hingeht
(
Andrey Truhachev
)
в
туалет
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingeht
(
Andrey Truhachev
)
в
уборную
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingeht
(
Andrey Truhachev
)
в
уборную
da wo der Kaiser zu Fuß hingeht
(
Andrey Truhachev
)
в
уборную
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingeht
(
Andrey Truhachev
)
в
чём мать родила
barfuß bis an den Hals
вмешиваться
в
разговор
dazwischenfunken
выиграть свои водительские права
в
лотерею
о плохом водителе
seinen Führerschein im Lotto gewonnen haben
(
Andrey Truhachev
)
выйти
в
майоры
um die Majorsecke herumkommen
und die Baustelle behalten
выйти замуж
в
расчёте на скорую смерть богатого супруга
auf Abbruch heiraten
(и унаследовать его имущество)
выпускать
кого-либо
в
жизнь
jemanden auf die Menschheit loslassen
(об окончивших учебное заведение)
ему захотелось
в
уборную
er fühlte ein menschliches Rühren
жениться
в
расчёте на скорую смерть богатой супруги
auf Abbruch heiraten
(и унаследовать её имущество)
женщина
в
купальнике
Badenixe
женщина
в
купальном костюме
Badenixe
застать
кого-либо
в
последнюю минуту
jemanden beim Hinterfuß erwischen
затянувшаяся партия
в
скат
Dauerskat
искры
в
глазах
ein Funkeln in den Augen
(
Andrey Truhachev
)
как я тебе нравлюсь
в
моём новом облачении?
wie gefalle ich dir in meiner neuen Hülle?
лежать
в
земле
sich die Radieschen von unten ansehen
(
Andrey Truhachev
)
лежать
в
могиле
sich die Radieschen von unten ansehen
(
Andrey Truhachev
)
малыш
в
рубашонке
Hemdenmatz
меня
в
капусте нашли
ich wurde vom Storch gebracht
(
Andrey Truhachev
)
не отказывать себе ни
в
чём
seinem Leibe keine Stiefmutter sein
не падай
в
обморок!
fall nicht vom Stengel!
(не удивляйся)
не попасть
в
цель
danebentreffen
обойти все кабаки
в
округе
einen Zug durch die Gemeinde machen
церковное
оглашение о вступлении
в
брак
Kanzelsprung
он был очень предусмотрителен
в
выборе своих родителей
er war vorsichtig in der Wahl seiner Eltern
(о сыне богатых родителей)
он был очень предусмотрителен
в
выборе своих родителей
er war vorsichtig in der Wahl seiner Eltern
(о сыне богатых родителей)
он давно уже
в
сырой земле лежит
er beguckt sich die Radieschen von unten
он крепко держит своё
в
руках
er ist von Anhalt
он крепко держит своё
в
руках
er ist aus Anhalt
он стоял
в
чём мать родила
er stand da, wie ihn Gott geschaffen hat
он уже давно
в
могиле
er beguckt sich die Radieschen von unten
она
в
интересном положении
sie ist ins Sommerfeld gesprungen
она
в
положении
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen
она
в
положении
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen
она – дама
в
теле
sie ist ziemlich gewichtig
она подарила ему
в
день рождения неизбежный галстук
sie schenkte ihm den obligaten Schlips zum Geburtstag
остаться
в
чём мать родила
sich entblößen
(
Andrey Truhachev
)
остаться
в
чём мать родила
sich nackig machen
разг.
(
Andrey Truhachev
)
остаться
в
чём мать родила
sich freimachen
(
Andrey Truhachev
)
остаться
в
чём мать родила
sich nackt ausziehen
(
Andrey Truhachev
)
плестись
в
хвосте
das Schlusslicht machen
плыть
в
гондоле
gondeln
поймать
кого-либо
в
последнюю минуту
jemanden beim Hinterfuß erwischen
попасть
в
старики
ins alte Register kommen
после дождика
в
четверг
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
постоянно нуждаться
в
деньгах
in chronischem Dalles sein
превратиться
в
блондинку
erblonden
(в результате окраски волос)
превратиться
в
блондинку
erblonden
(покрасив волосы)
превратиться
в
пар
entdampfen
пустить
в
ход всё своё красноречие
die Schleusen der Beredsamkeit öffnen
сидеть
в
тюрьме
gesiebte Luft atmen
(
Andrey Truhachev
)
смотрите скоро
в
нашем театре
demnächst in unserem Theater
сон
в
руку
der Traum ist in Erfüllung gegangen
счастье
в
уголке
das Glück im Winkel
у него большой стаж работы
в
театре
er ist ein älter Bühnenhase
ученик
в
торговом деле
Heringsbändiger
юмористический раздел
в
газете
Witzothek
юмористический раздел
в
журнале
Witzothek
я принес тебе малую толику
в
фонд вечеринки
ich bringe dir für den Abend eine kleine Beisteuer mit
Get short URL