English | Russian |
and there we were again head over heels in it | и пошла писать губерния |
and they all started to do something about it | и пошла писать губерния |
darn it! | штоп тебя! (этимологичный вариант перевода masizonenko) |
fake it till you make it | напускать на себя вид (напр., учёный вид: Friend: "How do you expect to fit in with your boyfriends rich educated friends when you have a 10th grade education and make $5 an hour at WalMart". Girl: "I've been reading the Dictionary to increase my vocabulary, bought some new designer clothes, a Louie Vuitton bag. You know, fake it till you make it!" VLZ_58) |
fake it till you make it | прикидываться (счастливым, уверенным VLZ_58) |
fake it till you make it | вживаться в роль (I had no idea her parents were white trash as she always acted so classy. Fake it till you make it! VLZ_58) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
I'm living for it | жду не дождусь (Taras) |
it don't make me no never mind | по барабану (намеренное искажение правил грамматики, по аналогии с "моя твоя не понимать") |
it don't make me no never mind | мне по барабану (намеренное искажение правил грамматики, по аналогии с "моя твоя не понимать") |
it is no joke! | это не фунт изюму! |
it is no joke | это не фунт изюму! |
it is outside my, his, etc. province | это уже не моя, его и т. п. епархия (igisheva) |
it is outside my, his, etc. province | это не моя, его и т. п. епархия (igisheva) |
it is over my head | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
it is over my head | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
it looks as if he can stand drink | похоже, что он не откажется от рюмочки |
it's a thinker | без поллитра не разберёшься (meaning a question that you cannot immediately answer SirReal) |
it's beddy-bye | пора баиньки (One more game and then it's beddy-bye 'More) |
it's beddy-bye time | пора баиньки |
it's no good doing things by halves | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
it's no use crying over spilled milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
it's not a joke | не картошка (as pred) |
it's not a joke | не картошка |
it's raining cows and horses | как из ведра (Vitaliyb) |
it's the same difference | То же самое ... , только в профиль |
it's water under the bridge | это было давно и неправда (SirReal) |
it stands to reason | ясен пень (Anglophile) |
it was a long hair ago | это было давно (Taras) |
it was such a long time ago, it's no longer true | это было давно и неправда (VLZ_58) |
it won't hurt you | будет не больно (Andrey Truhachev) |
it won't hurt you | это не смертельно (Andrey Truhachev) |
it won't hurt you | жить будешь (Andrey Truhachev) |
it won't hurt you | от этого не умирают (Andrey Truhachev) |
leg it | удрать ('(...) when I went in and saw Madeline Bassett seated at the piano, drooping on her stem a goodish deal, the sight nearly caused me to turn and leg it.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
living for it | жду не дождусь (Taras) |
make a run for it | смыться (The cops are keeping an eye on the furry intruder in case it tries to make a run for it. ART Vancouver) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошее дело браком не назовут (SirReal) |
Marriage is not a word, it's a sentence! | Хорошую вещь браком не назовут (SirReal) |
modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his family | скромность украшает человека, но не украшает быт (VLZ_58) |
play it by beer | действовать по обстоятельствам, находясь при этом под воздействием алкоголя (по аналогии с play it by ear pina colada) |
pretty pro at it | мастер хоть куда (ART Vancouver) |
seeing as it's you | только для тебя (Anglophile) |
seeing it's you | только для тебя (Anglophile) |
that's my story and I'm sticking to it | не любо не слушай, а врать не мешай (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
the cat did it | белый медведь это сделал (не я) |
the cat did it | честное слово, это не я (это сделал; разг. Bobrovska) |
the milkman did it | сосед постарался (Используется в случаях, когда отцовство ребёнка вызывает вопросы. VLZ_58) |
when it's gone, it's gone. | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |