German | Russian |
als der Großvater die Großmutter nahm | в допотопные времена |
als der Großvater die Großmutter nahm | во время оно |
als der Großvater die Großmutter nahm | давным-давно |
als der Großvater die Großmutter nahm | при царе Горохе |
als der Großvater die Großmutter nahm | в добрые старые времена |
auf ihm hat wohl der Teufel Erbsen gedroschen | на нём будто черти горох молотили (о рябом) |
aus der Diät ausbrechen | нарушить диету |
da guckt der Fleischer he raus | там просвечивает голое тело |
da wo der Kaiser zu Fuß hingeht | туда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev) |
da wo der Kaiser zu Fuß hingeht | в уборную (Andrey Truhachev) |
da wo der Kaiser zu Fuß hingeht | в туалет (Andrey Truhachev) |
da wo der Kaiser zu Fuß hingeht | куда сам кайзер пешком ходит (Andrey Truhachev) |
das bekommst du erst in der nächsten Klasse | много будешь знать, скоро состаришься |
das ist doch klar wie dicke Tinte | это ясно как апельсин |
das ist doch klar wie dicke Tinte | это ясно как шоколад |
das ist nichts für kleine Kinder! | вам это рано знать это вас не касается! |
das Joch der Ehe | хомут на шею (о браке) |
das Joch der Ehe | брачный ярем |
das schwache Geschlecht | слабый пол (женщины) |
das zarte Geschlecht | слабый пол (о женщинах) |
der Backmulde ist eingefallen | она разрешилась от бремени (о женщине) |
der Biehn muss! | он обязан сделать это! |
der Gelehjrte hat eine alte Handschrift aufgespürt | учёный раскопал старую рукопись |
der Gelehjrte hat eine alte Handschrift aufgespürt | учёный нашёл старую рукопись |
der Herr der Schöpfung | хозяин вселённой |
der Herr der Schöpfung | царь природы (о человеке) |
der Herr der Schöpfung | венец творения (о мужчине) |
der Herr der Schöpfung | перл творения (о мужчине) |
der Herr der Schöpfung | господин вселённой |
der Herr und Meister | повелитель |
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen | она беременна |
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen | она в положении |
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen | она беременна |
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen | она в положении |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | человек ко всему привыкает |
der Mond auf dem Kopf | лысина |
der Mond auf dem Kopf | плешь |
der Mond geht auf | восходит луна |
der Mond scheint ihm durch die Beine | у него ноги колесом |
der Nerv aller Dinge | деньги |
der Nerv aller Dinge | главная движущая сила |
der Rest ist für die Gottlosen | остатки сладки (когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам) |
der Scheitel blüht ihm | у него седеют волосы |
der sechste Sinn | бессмыслица |
der sechste Sinn | половое влечение |
der sechste Sinn | ерунда |
der sechste Sinn | шестое чувство |
der Traum ist in Erfüllung gegangen | сон в руку |
der wahre Jakob | тот самый человек |
der wahre Jakob | подходящий человек |
der wahre Jakob | нужный человек |
der Wunsch ist der Vater des Gedankens | человеку свойственно принимать желаемое за действительное |
der Zahn der Zeit | разрушительное действие времени |
die Angstkauf beißen ihn | он помирает от страха |
die Dame seines Herzens | его дама сердца |
die fotografischen Jagdgründe | фотографические сюжеты (из окружающей действительности) |
mit jemandem die Friedenspfeife rauchen | выкурить с кем-либо трубку мира (помириться с кем-либо) |
die fünfzinkige Gabel | рука |
die Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumt | гости основательно подчистили запасы хозяев |
die heimischen Penaten | домашние пенаты |
die heimischen Penaten | домашний очаг |
die Herren der Schöpfung | мужчины |
die Herren der Schöpfung | сильный пол |
die holde Weiblichkeit | женский пол |
die Laternengarage benutzen | ставить машину под фонарём (за неимением гаража) |
die Ohren aufknöpfen | слушать во все уши |
die Schleusen der Beredsamkeit öffnen | пустить в ход всё своё красноречие |
die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs! | ботинки словно на вырост! (очень большие) |
die Stirn wächst ihm in den Rücken hinein | лысина у него всё растёт |
die Uhr geht nach dem Monde | часы врут |
die Uhr geht nach dem Pfandhaus | часы идут неверно |
die Venus von Kilo | толстуха |
die zehnte Muse | муза кино |
die zehnte Muse | муза эстрады |
die Zunft der Diebe | воровской цех |
diese Entfernung hat der Fuchs gemessen | und den Schwanz dazugegeben здесь столько-то километров да ещё столько же с гаком (т.е. значительно больше, чем указано) |
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingeht | в туалет (Andrey Truhachev) |
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingeht | в уборную (Andrey Truhachev) |
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingeht | туда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev) |
ein Ritter von der Ahle | сапожник |
ein Ritter von der Feder | писака |
ein Ritter von der Feder | писатель |
einen Zug durch die Gemeinde machen | обойти все кабаки в округе |
er beguckt sich die Radieschen von unten | он давно уже в сырой земле лежит |
er beguckt sich die Radieschen von unten | он уже давно в могиле |
er hat die Straße gemessen | он упал (на улице) |
er hat die Straße gemessen | он растянулся (на улице) |
er hat die Straße gemessen | он шлёпнулся (на улице) |
er hat die Weisheit in Erbpacht | у него ума палата |
er ist der reinste Kleiderständer | он напялил на себя весь свой гардероб |
er war vorsichtig in der Wahl seiner Eltern | он был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей) |
er war vorsichtig in der Wahl seiner Eltern | он был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей) |
etwas Pulver auf die Pfanne schütten | заложить за галстук (выпить) |
Gummizelle frisch aus der Gummizelle kommen | только что вырваться из сумасшедшего дома |
Gummizelle frisch aus der Gummizelle kommen | только что выйти из сумасшедшего дома |
hier hat der Druckfehlerteufel sein Unwesen getrieben | здесь проскользнула опечатка |
hier hatte der Druckfehlerteufel seine Hand im Spiel | здесь проскользнула опечатка |
ihm wächst der Kopf durch die Haare | он лысеет |
ihm wächst der Kopf durch die Haare | он начал лысеть |
im Schoß der Familie | в семейном кругу |
im Schoß der Familie | в лоне семьи |
in der Sauregurkenzeit | в период политического затишья |
in der Sauregurkenzeit | во время политического затишья |
in der Saure-Gurken-Zeit | в мёртвый сезон |
in der Saure-Gurken-Zeit | в период политического затишья |
in der Saure-Gurken-Zeit | в период спада политической конъюнктуры |
in der Saure-Gurken-Zeit | во время политического затишья |
in der Saure-Gurken-Zeit | в период застоя |
in der Saure-Gurken-Zeit | в затишье |
in der Sauregurkenzeit | в период спада политической конъюнктуры |
in der Sauregurkenzeit | в период застоя |
in der Sauregurkenzeit | в затишье |
in der Sauren-Gurken-Zeit | в мёртвый сезон |
in der Sauren-Gurken-Zeit | в период политического затишья |
in der Sauren-Gurken-Zeit | в период спада политической конъюнктуры |
in der Sauren-Gurken-Zeit | в период застоя |
in der Sauren-Gurken-Zeit | в затишье |
in der Sauren-Gurken-Zeit | во время политического затишья |
in der Sprache der Mediziner | на медицинском наречии (Andrey Truhachev) |
in die Horizontale müssen | растянуться |
in die Horizontale müssen | упасть |
in die Röhre gucken | быть обойденным при дележе |
in die Röhre gucken | остаться ни с чем |
jemandem in die Suppe fällen | нагрянуть к кому-либо прямо к обеду |
Kein Arsch in der Hose, aber La Paloma pfeifen | Ни кожи, ни рожи, а хвостом вертит (Queerguy) |
kommen wie der Spielmann zur Hochzeit | прийти как раз кстати |
man soll die Begeisterung nicht auf Flaschen ziehen | надо не дать остыть воодушевлению |
mein Geldbeutel hat die Schwindsucht | у меня карманная чахотка |
mit der Elle messen | бить |
mit der Elle messen | мерить аршином |
mit der fünfzinkigen Gabel essen | есть пальцами |
mit der fünfzinkigen Gabel essen | есть руками |
Moses und die Propheten | деньжата (букв. Моисей и пророки) |
Moses und die Propheten | деньжонки |
nun kommt der metallische Nachgeschmack | теперь придётся раскошелиться |
nun kommt der metallische Nachgeschmack | теперь придётся раскошеливаться |
Offizier der Zarenarmee | золотопогонник (franzik) |
schwach auf der Brust sein | страдать карманной чахоткой |
schwach auf der Brust sein | иметь слабые лёгкие |
schwach auf der Brust sein | иметь карманную чахотку |
schwach auf der Brust sein | быть без денег |
schwach auf der Brust sein | иметь больные лёгкие |
sich auf die Wissenschaften legen | отдаться наукам |
sich bis auf die Seele entkleiden | чрезмерно обнажать себя |
sich die Haare wegamüsiert haben | облысеть (от разгульной жизни) |
um die Majorsecke herumkommen | выйти в майоры |
um die Majorsecke herumkommen | дослужиться до майора |
von der Kultur unbeleckt | не испорченный культурой (Andrey Truhachev) |
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen | после дождика в четверг |
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen | когда рак свистнет |
wir danken der Hausherrin, die uns gespeist hat | возблагодарим хозяйку, которая нас накормила |
wo auch selbst der Kaiser zu Fuß hingeht | куда сам кайзер пешком ходит (Andrey Truhachev) |
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingeht | в туалет (Andrey Truhachev) |
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingeht | в уборную (Andrey Truhachev) |
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingeht | туда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev) |