DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Humorous / Jocular containing der | all forms | exact matches only
GermanRussian
als der Großvater die Großmutter nahmв допотопные времена
als der Großvater die Großmutter nahmво время оно
als der Großvater die Großmutter nahmдавным-давно
als der Großvater die Großmutter nahmпри царе Горохе
als der Großvater die Großmutter nahmв добрые старые времена
auf ihm hat wohl der Teufel Erbsen gedroschenна нём будто черти горох молотили (о рябом)
aus der Diät ausbrechenнарушить диету
da guckt der Fleischer he rausтам просвечивает голое тело
da wo der Kaiser zu Fuß hingehtтуда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev)
da wo der Kaiser zu Fuß hingehtв уборную (Andrey Truhachev)
da wo der Kaiser zu Fuß hingehtв туалет (Andrey Truhachev)
da wo der Kaiser zu Fuß hingehtкуда сам кайзер пешком ходит (Andrey Truhachev)
das bekommst du erst in der nächsten Klasseмного будешь знать, скоро состаришься
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как апельсин
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как шоколад
das ist nichts für kleine Kinder!вам это рано знать это вас не касается!
das Joch der Eheхомут на шею (о браке)
das Joch der Eheбрачный ярем
das schwache Geschlechtслабый пол (женщины)
das zarte Geschlechtслабый пол (о женщинах)
der Backmulde ist eingefallenона разрешилась от бремени (о женщине)
der Biehn muss!он обязан сделать это!
der Gelehjrte hat eine alte Handschrift aufgespürtучёный раскопал старую рукопись
der Gelehjrte hat eine alte Handschrift aufgespürtучёный нашёл старую рукопись
der Herr der Schöpfungхозяин вселённой
der Herr der Schöpfungцарь природы (о человеке)
der Herr der Schöpfungвенец творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungперл творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungгосподин вселённой
der Herr und Meisterповелитель
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона в положении
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона в положении
der Mensch ist ein Gewohnheitstierчеловек ко всему привыкает
der Mond auf dem Kopfлысина
der Mond auf dem Kopfплешь
der Mond geht aufвосходит луна
der Mond scheint ihm durch die Beineу него ноги колесом
der Nerv aller Dingeденьги
der Nerv aller Dingeглавная движущая сила
der Rest ist für die Gottlosenостатки сладки (когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)
der Scheitel blüht ihmу него седеют волосы
der sechste Sinnбессмыслица
der sechste Sinnполовое влечение
der sechste Sinnерунда
der sechste Sinnшестое чувство
der Traum ist in Erfüllung gegangenсон в руку
der wahre Jakobтот самый человек
der wahre Jakobподходящий человек
der wahre Jakobнужный человек
der Wunsch ist der Vater des Gedankensчеловеку свойственно принимать желаемое за действительное
der Zahn der Zeitразрушительное действие времени
die Angstkauf beißen ihnон помирает от страха
die Dame seines Herzensего дама сердца
die fotografischen Jagdgründeфотографические сюжеты (из окружающей действительности)
mit jemandem die Friedenspfeife rauchenвыкурить с кем-либо трубку мира (помириться с кем-либо)
die fünfzinkige Gabelрука
die Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumtгости основательно подчистили запасы хозяев
die heimischen Penatenдомашние пенаты
die heimischen Penatenдомашний очаг
die Herren der Schöpfungмужчины
die Herren der Schöpfungсильный пол
die holde Weiblichkeitженский пол
die Laternengarage benutzenставить машину под фонарём (за неимением гаража)
die Ohren aufknöpfenслушать во все уши
die Schleusen der Beredsamkeit öffnenпустить в ход всё своё красноречие
die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs!ботинки словно на вырост! (очень большие)
die Stirn wächst ihm in den Rücken hineinлысина у него всё растёт
die Uhr geht nach dem Mondeчасы врут
die Uhr geht nach dem Pfandhausчасы идут неверно
die Venus von Kiloтолстуха
die zehnte Museмуза кино
die zehnte Museмуза эстрады
die Zunft der Diebeворовской цех
diese Entfernung hat der Fuchs gemessenund den Schwanz dazugegeben здесь столько-то километров да ещё столько же с гаком (т.е. значительно больше, чем указано)
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingehtв туалет (Andrey Truhachev)
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingehtв уборную (Andrey Truhachev)
dorthin, wo der Kaiser zu Fuß hingehtтуда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev)
ein Ritter von der Ahleсапожник
ein Ritter von der Federписака
ein Ritter von der Federписатель
einen Zug durch die Gemeinde machenобойти все кабаки в округе
er beguckt sich die Radieschen von untenон давно уже в сырой земле лежит
er beguckt sich die Radieschen von untenон уже давно в могиле
er hat die Straße gemessenон упал (на улице)
er hat die Straße gemessenон растянулся (на улице)
er hat die Straße gemessenон шлёпнулся (на улице)
er hat die Weisheit in Erbpachtу него ума палата
er ist der reinste Kleiderständerон напялил на себя весь свой гардероб
er war vorsichtig in der Wahl seiner Elternон был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей)
er war vorsichtig in der Wahl seiner Elternон был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей)
etwas Pulver auf die Pfanne schüttenзаложить за галстук (выпить)
Gummizelle frisch aus der Gummizelle kommenтолько что вырваться из сумасшедшего дома
Gummizelle frisch aus der Gummizelle kommenтолько что выйти из сумасшедшего дома
hier hat der Druckfehlerteufel sein Unwesen getriebenздесь проскользнула опечатка
hier hatte der Druckfehlerteufel seine Hand im Spielздесь проскользнула опечатка
ihm wächst der Kopf durch die Haareон лысеет
ihm wächst der Kopf durch die Haareон начал лысеть
im Schoß der Familieв семейном кругу
im Schoß der Familieв лоне семьи
in der Sauregurkenzeitв период политического затишья
in der Sauregurkenzeitво время политического затишья
in der Saure-Gurken-Zeitв мёртвый сезон
in der Saure-Gurken-Zeitв период политического затишья
in der Saure-Gurken-Zeitв период спада политической конъюнктуры
in der Saure-Gurken-Zeitво время политического затишья
in der Saure-Gurken-Zeitв период застоя
in der Saure-Gurken-Zeitв затишье
in der Sauregurkenzeitв период спада политической конъюнктуры
in der Sauregurkenzeitв период застоя
in der Sauregurkenzeitв затишье
in der Sauren-Gurken-Zeitв мёртвый сезон
in der Sauren-Gurken-Zeitв период политического затишья
in der Sauren-Gurken-Zeitв период спада политической конъюнктуры
in der Sauren-Gurken-Zeitв период застоя
in der Sauren-Gurken-Zeitв затишье
in der Sauren-Gurken-Zeitво время политического затишья
in der Sprache der Medizinerна медицинском наречии (Andrey Truhachev)
in die Horizontale müssenрастянуться
in die Horizontale müssenупасть
in die Röhre guckenбыть обойденным при дележе
in die Röhre guckenостаться ни с чем
jemandem in die Suppe fällenнагрянуть к кому-либо прямо к обеду
Kein Arsch in der Hose, aber La Paloma pfeifenНи кожи, ни рожи, а хвостом вертит (Queerguy)
kommen wie der Spielmann zur Hochzeitприйти как раз кстати
man soll die Begeisterung nicht auf Flaschen ziehenнадо не дать остыть воодушевлению
mein Geldbeutel hat die Schwindsuchtу меня карманная чахотка
mit der Elle messenбить
mit der Elle messenмерить аршином
mit der fünfzinkigen Gabel essenесть пальцами
mit der fünfzinkigen Gabel essenесть руками
Moses und die Prophetenденьжата (букв. Моисей и пророки)
Moses und die Prophetenденьжонки
nun kommt der metallische Nachgeschmackтеперь придётся раскошелиться
nun kommt der metallische Nachgeschmackтеперь придётся раскошеливаться
Offizier der Zarenarmeeзолотопогонник (franzik)
schwach auf der Brust seinстрадать карманной чахоткой
schwach auf der Brust seinиметь слабые лёгкие
schwach auf der Brust seinиметь карманную чахотку
schwach auf der Brust seinбыть без денег
schwach auf der Brust seinиметь больные лёгкие
sich auf die Wissenschaften legenотдаться наукам
sich bis auf die Seele entkleidenчрезмерно обнажать себя
sich die Haare wegamüsiert habenоблысеть (от разгульной жизни)
um die Majorsecke herumkommenвыйти в майоры
um die Majorsecke herumkommenдослужиться до майора
von der Kultur unbelecktне испорченный культурой (Andrey Truhachev)
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenпосле дождика в четверг
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenкогда рак свистнет
wir danken der Hausherrin, die uns gespeist hatвозблагодарим хозяйку, которая нас накормила
wo auch selbst der Kaiser zu Fuß hingehtкуда сам кайзер пешком ходит (Andrey Truhachev)
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingehtв туалет (Andrey Truhachev)
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingehtв уборную (Andrey Truhachev)
wo selbst der Kaiser zu Fuß hingehtтуда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev)