DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Humorous / Jocular containing DIE | all forms | exact matches only
GermanRussian
als der Großvater die Großmutter nahmв допотопные времена
als der Großvater die Großmutter nahmдавным-давно
als der Großvater die Großmutter nahmво время оно
als der Großvater die Großmutter nahmпри царе Горохе
als der Großvater die Großmutter nahmв добрые старые времена
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как апельсин
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как шоколад
das ist nichts für kleine Kinder!вам это рано знать это вас не касается!
das Joch der Eheхомут на шею (о браке)
das Joch der Eheбрачный ярем
das schwache Geschlechtслабый пол (женщины)
das zarte Geschlechtслабый пол (о женщинах)
der Herr der Schöpfungхозяин вселённой
der Herr der Schöpfungвенец творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungперл творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungцарь природы (о человеке)
der Herr der Schöpfungгосподин вселённой
der Herr und Meisterповелитель
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона в положении
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона в положении
der Mond auf dem Kopfлысина
der Mond auf dem Kopfплешь
der Mond geht aufвосходит луна
der Mond scheint ihm durch die Beineу него ноги колесом
der Nerv aller Dingeденьги
der Nerv aller Dingeглавная движущая сила
der Rest ist für die Gottlosenостатки сладки (когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)
der sechste Sinnерунда
der sechste Sinnбессмыслица
der sechste Sinnполовое влечение
der sechste Sinnшестое чувство
der Traum ist in Erfüllung gegangenсон в руку
der Zahn der Zeitразрушительное действие времени
die Angstkauf beißen ihnон помирает от страха
die Betonung fällt aufключевой (ключевое слово здесь... Fällt die Betonung hier auf "schon" oder auf "fertig"? OLGA P.)
die Brieftasche zückenраскошеливаться (Andrey Truhachev)
die Brieftasche zückenраскошелиться (Andrey Truhachev)
die Dame seines Herzensего дама сердца
die Firma dankt!благодарствуем! (Die in der Geschäftswelt übliche Floskel "die Firma dankt für Ihren Auftrag" wird in Alltagsdialogen ironisch zitiert askandy)
die Firma dankt!премного благодарны! (askandy)
die fotografischen Jagdgründeфотографические сюжеты (из окружающей действительности)
mit jemandem die Friedenspfeife rauchenвыкурить с кем-либо трубку мира (помириться с кем-либо)
die fünfzinkige Gabelрука
die Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumtгости основательно подчистили запасы хозяев
die heimischen Penatenдомашние пенаты
die heimischen Penatenдомашний очаг
die Herren der Schöpfungмужчины
die Herren der Schöpfungсильный пол
die holde Weiblichkeitженский пол
die Kniescheibe kommt ihm durch den Kopfон начинает лысеть
die Laternengarage benutzenставить машину под фонарём (за неимением гаража)
die märkische Streusandbüchseпесочница Прусского королевства (о Бранденбурге)
die Nase zu tief ins Glas steckenхватить лишнего
die Nase zu tief ins Glas steckenвыпить лишнего
die Ohren aufknöpfenслушать во все уши
die reifere Jugendлюди среднего возраста
die reifere Jugendшкольники старшего возраста
die Schleusen der Beredsamkeit öffnenпустить в ход всё своё красноречие
die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs!ботинки словно на вырост! (очень большие)
die Stirn wächst ihm in den Rücken hineinлысина у него всё растёт
die Uhr geht nach dem Mondeчасы врут
die Uhr geht nach dem Pfandhausчасы идут неверно
die Venus von Kiloтолстуха
die Venus von Kiloбочка
die zehnte Museмуза кино
die zehnte Museмуза эстрады
die Zunft der Diebeворовской цех
einen Zug durch die Gemeinde machenобойти все кабаки в округе
er beguckt sich die Radieschen von untenон давно уже в сырой земле лежит
er beguckt sich die Radieschen von untenон уже давно в могиле
er hat die Straße gemessenон упал (на улице)
er hat die Straße gemessenон растянулся (на улице)
er hat die Straße gemessenон шлёпнулся (на улице)
er hat die Weisheit in Erbpachtу него ума палата
er war vorsichtig in der Wahl seiner Elternон был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей)
etwas Pulver auf die Pfanne schüttenзаложить за галстук (выпить)
Futter für die Seeleто что доктор прописал (о еде Andrey Truhachev)
Halt' die Ohren steif!держи хвост пистолетом! (Andrey Truhachev)
Halt' die Ohren steif!не унывай! (Andrey Truhachev)
ihm wächst der Kopf durch die Haareон лысеет
ihm wächst der Kopf durch die Haareон начал лысеть
in die Horizontale müssenрастянуться
in die Horizontale müssenупасть
in die Röhre guckenбыть обойденным при дележе
in die Röhre guckenостаться ни с чем
jemandem in die Suppe fällenнагрянуть к кому-либо прямо к обеду
jemanden auf die Menschheit loslassenвыпускать кого-либо в жизнь (об окончивших учебное заведение)
jemanden auf die richtige Tour bringenвернуть кого-либо на путь истинный
jetzt geht's an die Krippe!пойдём есть!
jetzt geht's an die Krippe!теперь за стол!
man soll die Begeisterung nicht auf Flaschen ziehenнадо не дать остыть воодушевлению
mein Geldbeutel hat die Schwindsuchtу меня карманная чахотка
Moses und die Prophetenденьжата (букв. Моисей и пророки)
Moses und die Prophetenденьжонки
nur Mut! die Sache wird schon schiefgehenкривая вывезет
nur Mut! die Sache wird schon schiefgehenне унывай
nur Mut! die Sache wird schon schiefgehenперемелется – мука будет
sich auf die Wissenschaften legenотдаться наукам
sich bis auf die Seele entkleidenчрезмерно обнажать себя
sich die Haare wegamüsiert habenоблысеть (от разгульной жизни)
sich die Nase begießenзаложить за воротник
sich die Nase begießenвыпить
sich die Radieschen von unten ansehenлежать в земле (Andrey Truhachev)
sich die Radieschen von unten ansehenбыть похороненным (Andrey Truhachev)
sich die Radieschen von unten ansehenумереть (Andrey Truhachev)
sich die Radieschen von unten ansehenбыть умершим (Andrey Truhachev)
sich die Radieschen von unten ansehenлежать в могиле (Andrey Truhachev)
sie ist ziemlich in die Breite gegangenона заметно пополнела
sie ist ziemlich in die Breite gegangenона как-то раздалась вширь
sie ist ziemlich in die Breite gegangenона заметно раздалась вширь
sie spielt uns die vornehme Dame vorона разыгрывает из себя великосветскую даму (Andrey Truhachev)
sinh etwas in die Gehirnwindungen schreibenзапомнить (что-либо)
um die Majorsecke herumkommenвыйти в майоры
um die Majorsecke herumkommenдослужиться до майора
von hinten durch die Brust ins Augeокольным путём (Queerguy)
was kostet die Welt?Кутить так кутить! (marcy)
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenпосле дождика в четверг
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenкогда рак свистнет
wer zuerst kommt kriegt die Brautкто первый встал, того и тапки (Svetlana17)
wir danken der Hausherrin, die uns gespeist hatвозблагодарим хозяйку, которая нас накормила