Russian | English |
активная часть основных средств | fixed assets in use (felog) |
бо́льшая часть | major portion |
большая часть расходов | major portion of expenditures (Konstantin 1966) |
быстроизнашивающаяся часть | high-wear part (vbadalov) |
быстроизнашивающиеся запасные части | quickwearing spare parts |
быстроизнашивающиеся части | parts of rapid wear |
быть неотъемлемой частью контракта | be an integral part of the contract |
быть частью | be part of |
в части | particularly concerning (как вариант Nyufi) |
в части, касающейся | in so far as such provisions apply or relate to (Alexander Matytsin) |
важная часть | substantial part |
Важным навыком менеджера является способность понять, когда следует перепоручить часть дел | Part of the art of management is knowing when to delegate (VLZ_58) |
вводная часть документа | opening of a document |
вводная часть документа | opening of document |
вводная часть законодательного акта | preamble of statute |
вводная часть описания патента | introductory part of patent description |
владение меньшей частью акций компании | minority holding |
внутренняя часть города | inner city |
внутренняя часть страны | home country |
возмещения части стоимости затрат при транспортировке | transportation cost recharge (Johnny Bravo) |
возмещения части стоимости затрат при транспортировке | recharge of costs of transportation (Johnny Bravo) |
возможность приписывания части стоимости отдельным производственным факторам | imputability |
восходящая часть экономического цикла | trade cycle recovery |
все или любую часть | all or any part |
вступительная часть к резюме | personal statement (Короткий текст, как правило, из одного-двух предложений, в котором соискатель сжато представляет свои профессиональные интересы и карьерные цели. Orwald) |
выбор запасных частей | selection of spare parts |
выбор запасных частей | choice of spare parts |
выделение военной части | defense spin-off (MichaelBurov) |
выделение военной части | defence spin-off (MichaelBurov) |
выделение военной части | defense spin-out (MichaelBurov) |
выделение военной части | defence spin-out (MichaelBurov) |
выделение оборонной части | defence spin-off (MichaelBurov) |
выделение оборонной части | defense spin-out (MichaelBurov) |
выделение оборонной части | defense spin-off (MichaelBurov) |
выделение оборонной части | defence spin-out (MichaelBurov) |
выделение части компании | spin-off (MichaelBurov) |
выделение части компании | spin-off company (MichaelBurov) |
выделение части компании | spin-out company (MichaelBurov) |
выделение части компании | spin-out (MichaelBurov) |
выкуп части конгломерата для создания самостоятельной компании | MBO |
выкуп части конгломерата для создания самостоятельной компании | management buyout (MBO) |
выплата в частями | payment by instalments |
выплата пенсии частями | instalment pension |
выплата части незаконных денег тому, кто помог их получить | kickback |
выплачивать двумя частями | pay in two instalments |
выполнить большую часть работы по созданию спецификации | do most of the work creating the specification (Alex_Odeychuk) |
выполнить свою часть договора | fulfil part of the agreement (e.g. I accept your terms and will do my best to fulfil my part of the agreement. Soulbringer) |
выполнять чью-л. часть работы | pull one's weight |
декларативная часть документа | introductory recitals |
декларативная часть документа | narrative recitals |
декларативная часть документа | recitals |
деление на части | parcelling out |
делить на равные части | share equally |
делить на части | parcel out |
деловая часть | business area (города Andrey Truhachev) |
деловая часть города | business area (Andrey Truhachev) |
держатели меньшей части акций компании | minority shareholders |
диспозитивная часть постановления | purview |
диспозитивная часть распоряжения | purview |
договор о продаже на условиях платежа по частям | hire purchase agreement |
документ о передаче моряком части своего жалования семье | allotment note (mar) |
документ о передаче моряком части своего жалованья семье | allotment note |
документ о передаче моряком части своего жалованья семье | allotment money |
доля прибыли при владении меньшей частью акций компании | minority interests' share of profit |
доставка частями | instalment delivery |
доходная часть | revenue side (бюджета; of the budget Alexander Oshis) |
заказ на покупку акций частями | split order |
запоминать вступительную часть наизусть | memorize the opening |
заселённая часть | residential part |
заучивать вступительную часть наизусть | memorize the opening |
иллюстративная часть | illustrative quota |
иметь часть | share |
комиссия выплачиваемая банку за неиспользованную часть кредита | commitment fee |
коммерческая часть | commercial part |
коммерческая часть контракта | commercial part of the contract |
компания, выбрасывающая часть акций на биржевые торги | quasi-public company |
компенсация части затрат на транспортировку | transportation cost recharge (Johnny Bravo) |
компенсация части затрат на транспортировку | recharge of costs of transportation (Johnny Bravo) |
констатирующая часть документа | narrative recitals |
констатирующая часть документа | recitals |
констатирующая часть судебного решения | findings |
контракт на управление материальной частью | hard FM services contract ( i.e. maintenance, life cycle services MichaelBurov) |
контракт на управление нематериальной частью | soft FM services contract ( e.g. food, laundry, cleaning, etc. MichaelBurov) |
культурная часть | entertainment (приёма, вечера maMasha) |
личный состав части | complement |
материальная часть | hard facility ( e.g. food, laundry, cleaning, etc. MichaelBurov) |
наличие запасных частей | spare parts availability |
начисление износа равными частями | equal instalment depreciation |
неистребованная от акционеров часть подписного капитала | uncalled capital |
нематериальная часть | soft facility ( e.g. food, laundry, cleaning, etc. MichaelBurov) |
неоплаченная часть акционерного капитала | uncalled capital |
неоплаченная часть акционерного капитала | unpaid share capital |
неотъемлемая часть | counterpart |
неотъемлемая часть | indispensable constituent (Alex_Odeychuk) |
неотъемлемая часть договора | integral part of the contract |
неотъемлемая часть контракта | integral part of the contract |
нереализованная часть контракта | outstanding part of the contract (ADENYUR) |
общие запасные части | general spare parts |
оплаченная часть акционерного капитала | paid-up share capital |
оплаченная часть акционерного капитала | paid in capital |
оплаченная часть гарантированного акционерного капитала | paid-up guarantee capital |
оригинальные запасные части | genuine parts (dimock) |
основная часть | above the line |
основная часть выручки | the bulk of earnings (Konstantin 1966) |
основная часть доходов | bulk of income (dimock) |
основная часть презентации | main body of the presentation |
основная часть средств | core capital |
отдалённая часть страны | hinterland |
отделение частей компании в качестве отдельных предприятий | spinout (wikipedia.org Smartie) |
отделение части компании | spin-off (MichaelBurov) |
отделение части компании | spin-out company (MichaelBurov) |
отделение части компании | spin-off company (MichaelBurov) |
отделение части компании | spin-out (MichaelBurov) |
отправка по частям | delivery by instalments |
передавать выполнение части услуг третьим лицам | outsource (ART Vancouver) |
передача части активов вновь образующейся дочерней компании, сопровождающееся выпуском новых акций и обменом на них акций материнской компании | splitting up |
передняя часть обложки | front cover |
перемещаться в другую часть города | relocate to the other side of the city |
перенос неиспользованной части услуг | carry-over (возможность переноса неиспользованной части услуг на будущие периоды, т.е. не использованная услуга не "сгорает" sankozh) |
периодическая консолидация части долга | serial rescheduling |
платить в рассрочку частями | pay by installments |
платить частями | pay instalments on |
платить частями | pay by instalments |
по частям | piece meal |
по частям | by instalments (Determination (civil): If the defendant offers to pay to the claimant an amount by instalments and the claimant refuses the offer, an officer of the court will make an assessment of what would be reasonable for the defendant to pay. LT Alexander Demidov) |
повреждение в подводной части корпуса | underwater damage |
полностью или по частям | in whole or in part |
получать часть акций и облигаций на первичном рынке | take down |
поставка по частям | part shipment |
поставка по частям | delivery in instalments |
поставляемые запасные части | spare parts to be delivered |
право на получение части прибыли | the right to a share of profits |
право эмитента выкупить по обусловленной цене часть облигаций | call feature |
предоставление в аренду одним владельцам только части оборудования | leveraged lease |
принимать часть акций и облигаций на первичном рынке | take down |
проводить заключительную часть презентации | have a conclusion of the presentation |
проводить организационную часть собрания | organize |
программно-документарная часть | soft facility (MichaelBurov) |
продажа части активов | divestment (Alexander Matytsin) |
процедурная часть судебного заседания | procedural step |
равными частями | ana partes aequalis (R.Tkachuk) |
разбирать на части | knock down |
разборка на части | breakdown |
разделение на части основания для предъявления иска | splitting of cause of action |
распоряжение о выдаче части груза по коносаменту | delivery order |
распродавать часть земли | sell off some of the land |
расходная часть | expense side (бюджета; of the budget Alexander Oshis) |
расходная часть | expenditure side (бюджета; of the budget Alexander Oshis) |
резервный фонд запасных частей | inventories stocks of parts |
рекламодатель, купивший часть эфирного времени | time-buyer |
руководитель составной части общего проекта | subproject manager (felog) |
свидетельство на часть акции | stock scrip |
сдаваемая в аренду часть сада | allotment garden |
сдавать часть произведённой продукции государству по твёрдой цене | surrender |
сдача внаём части помещения | concession |
сменная часть | wear part |
сменные части | replacement parts |
снабжать потребителей запасными частями | provide customers with spare parts |
снабжение частями | parts supply |
собирать из готовых частей | fabricate |
составлять часть | constitute a part |
составлять часть | constitute a part of |
составляющие части проекта | project component (Alexander Matytsin) |
составная часть | integrated part |
специалист по продаже сервисных услуг и запасных частей | product support sales representative (rusputin) |
списывать частями | write off in instalments |
средняя часть Европы | inland Europe (MichaelBurov) |
страны средней части Европы | inland Europe (MichaelBurov) |
страховой взнос, уплаченный частями | premium paid by instalment |
строительная часть | dimensioning specifications (раздел документа "Техническое задание", где указаны габариты устанавливаемого оборудования и площадь помещения, в котором планируется установить данное оборудование Soulbringer) |
техническая часть конкурсной документации | tender specifications (Alexander Demidov) |
техническая часть контракта | technical part of the contract |
увеличение эффективности объединённой компании по сравнению с её частями до объединения | synergy |
удерживать часть суммы штрафа | withhold some amount of penalty |
управление материальной частью | hard facilities management (MichaelBurov) |
управление материальной частью | hard FM (MichaelBurov) |
управление нематериальной частью | soft facilities management (MichaelBurov) |
управление нематериальной частью | soft FM (MichaelBurov) |
упустить из виду вторую часть уравнения | overlook the second half of the equation |
части проекта | design parts |
части проекта | design aspects |
часть города | section |
часть груза | part of cargo |
часть дороги, обсаженная деревьями | parkway |
часть заказа | part order |
часть контракта | contract part |
часть наследства, предусмотренная законом | statutory portion |
часть наследственной массы, подпадающая под завещательное распоряжение | portion available for testamentary freedom |
часть прибыли | share of profits |
часть рынка | market segment |
часть сада, сдаваемая в аренду | allotment garden |
часть света | part of the world |
часть света | part of world |
часть свиной туши идущей на производство бекона | pork bellies |
часть страны, удалённая от основных водных путей | hinterland |
часть ценных бумаг отложенных для продажи по специальным закладам | institutional pot |
чертежи запасных частей | drawings of spare parts |
являться неотъемлемой частью | be an intrinsic part of (чего-либо Alex_Odeychuk) |