Russian | German |
автоматическая система конструирования с помощью ЭВМ | Computer Aided Design |
акция с невысокой ценой | Kleinaktie |
акция с отсроченной выплатой дивиденда | Nachzugsaktie |
биржевые поручения с указанием приблизительного курса | Circa-Aufträge |
бланк с данными | Datenblatt |
борьба с инфляцией | Inflationsbekämpfung |
брокер по операциям с недвижимостью | Immobilienmaklerin (Andrey Truhachev) |
брокер по операциям с недвижимостью | Immobilienmakler (Andrey Truhachev) |
в связи с вышеизложенным | demzufolge (Лорина) |
в связи с тем, что | aufgrund der Tatsache (Лорина) |
в соответствии с | in Übereinstimmung mit |
в соответствии с вышеизложенным | in Übereinstimmung mit oben Dargelegtem (Лорина) |
в соответствии с графиком | planmäßig (Andrey Truhachev) |
в соответствии с заказом | auftragsgemäß |
в соответствии с которым | demgemäß (Лорина) |
в соответствии с приказом | laut Befehl |
в соответствии с решениями администрации | laut amtlichen Beschlüssen |
в соответствии с собственным вкладом | nach eigener Leistung |
в соответствии с условиями | gemäß den Bestimmungen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с условиями | laut den Bedingungen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с условиями договора | laut den Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с условиями контракта | wie im Vertrag vorgesehen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с условиями контракта | wie vertraglich vereinbart (Andrey Truhachev) |
в сотрудничестве с | in Kooperation mit |
в тесном сотрудничестве с | in enger Kooperation mit (Лорина) |
вагон с керамическими ёмкостями в ячейках | Topfwagen (для перевозки кислот) |
ввод с экрана | Bildschirmeingabe |
вексель с точно фиксированной датой платежа | Präziswechsel |
вексель с указанием места платежа | Domizilwechsel |
взимание процентов с процентов | Anatozismus |
взимание таможенной пошлины с веса нетто | Nettoverzollung |
взимать экспортную пошлину с товара | Ausfuhrzoll auf die Ware erheben |
взять на работу с испытательным сроком | jemanden auf Probe einstellen (Andrey Truhachev) |
взять на работу с испытательным сроком | jemanden probeweise einstellen (Andrey Truhachev) |
визит с целью ознакомления и/или получения рекомендаций | Referenzbesuch (напр., для ознакомления с оборудованием, которое посетитель только собирается купить и которое уже установлено и работает на предприятии, куда совершается визит ananev) |
возврат налога с оборота на экспортные товары | Umsatzsteuervergütung |
вознаграждение, уплачиваемое страхователем в возмещение расходов, связанных с деятельностью страховщика и не входящих в страховую премию | Versicherungsgebühr |
все прямые и косвенные затраты, связанные с государственными мероприятиями | Folgekosten |
вы может связаться с нами по телефону ХХХ | Sie erreichen uns unter ХХХ (Andrey Truhachev) |
вывеска с названием фирмы | Firmenschild |
выплаты с аккредитива | Zahlung aus dem Akkreditiv |
выполнение работ с высоким низким приоритетом | Foreground/Background-Verarbeitung |
выражение с данными | Datensatz |
выручка с оборота | Umsatzerlös |
высший управляющий с опытом работы за границей | auslandserfahrener Topmanager |
груз, идущий с товаросопроводительным документом | Briefgut |
действуйте в соответствии с нижеуказанным | wie folgt vorgehen (Andrey Truhachev) |
действующая с 2004 года | seit 2004 tätig (о фирме или компании Andrey Truhachev) |
деятельность компании, связанная с распространением информации | public relations (рекламной и др.) |
диапазон колебаний курса в системе с твёрдым курсом | Bandbreite |
директор по работе с персоналом | Direktor für Arbeit mit dem Personal (Лорина) |
договор заключаемый сбербанком с вкладчиком о предоставлении ему по окончании действия договора кредита на строительство или покупку собственного жилья | Bausparvertrag |
договор с субподрядчиком | Subcontract |
договор с учреждением, хранящим сберегательные вклады, об их использовании | Sparvertrag |
договорённости, действующие в связи с основным договором | Nebenabreden |
долговое обязательство с купонном бланком | verzinslicher Schuldbrief |
доставка почты с нарочным | Eilzustellung |
доход не с капитала | Einkommen unfundiertes |
доход с капитала | fundiertes Einkommen |
доход с капитала | Kapitalertrag (дивиденд, ссудный процент, прибыль, приносимая дополнительными вложениями капитала) |
доходы с капитала | fundierte Einnahmen |
ежемесячная сверка бухгалтерских записей с первичными документами | Monatsabstimmung |
забирать товар с таможенного склада | Waren aus dem Zollverschluss nehmen |
забирать товары с таможенного склада | Waren aus dem Zollverschluss herausnehmen |
забрать товар с таможенного склада | Waren aus dem Zollverschluss nehmen |
забрать товары с таможенного склада | Waren aus dem Zollverschluss herausnehmen |
заказ с оплатой наличными | cash order |
закон по борьбе с демпингом | Antidumpinggesetz |
закупка с целью создания запасов | Hortungskauf (чего-либо) |
запрет на использование личных сведений в рекламных целях, а также с целью проведения рыночных опросов | Werbewiderspruch (Wladchen) |
зарегистрированное общество с неограниченной ответственностью | eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht |
зарегистрированное общество с ограниченной ответственностью | eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht |
затруднения, связанные с осуществлением платежа | Zahlungsstockung |
заём с изменяющимися условиями погашения | Wandelanleihe |
издержки, связанные с возмещением износа | Verschleißmaterial kosten |
издержки, связанные с возмещением износа | Verschleiß kosten |
издержки, связанные с дисконтированием | Diskontspesen |
издержки, связанные с нехваткой | Mangelkosten (напр., с перебоями при поставке дефицитных ресурсов) |
издержки, связанные с экспортом | Ausfuhrkosten |
индоссамент с оговоркой "не приказу" | Rektaindossament |
инкассовый индоссамент ( передаточная надпись на векселе с добавлением | Inkassoindossament |
ипотека с жёстко фиксированным сроком выкупа | Festhypothek |
карточка с образцом | Musterkarte (ткани и т. п.) |
карточка с электронной цифровой подписью | Signaturkarte (wikipedia.org Millie) |
кассета с магнитной лентой | Bandkassette |
кассета с перфолентой | Bandkassette |
клиринг взаимный зачёт требований по операциям с ценными бумагами | Wertschriftenclearing |
компенсационный налог с оборота | Umsatzausgleichsteuer (часто на импортные товары) |
коносамент с оговоркой | unreines Konnossement (напр., когда упаковка не отвечает требованиям) |
консультация продавца о преимуществах данного товара с целью его продажи | Verkaufsgespräch (Лорина) |
контракт с заокеанской фирмой | Überseekontrakt (или страной) |
контракт с заокеанской фирмой | Überseekontrakt |
краткосрочный кредит с оплатой 15-го числа | Mediogeld |
кредит с твёрдой процентной ставкой | Festzinskredit |
кредитные операции, связанные с учётом векселей | Wechselkredit |
ломбардные операции с товарами | Warenlombard |
международный торговый оборот, связанный с переработкой сырья | Veredelungsverkehr |
менеджер по работе с клиентами | Account Executive (Traumhaft) |
менеджер по работе с клиентами | Kundenbetreuer (Лорина) |
менеджер по работе с ключевыми клиентами | Key Account Manager (Лорина) |
менеджер по работе с персоналом | Personalchef (Andrey Truhachev) |
месяцев с даты платежа | months after payment |
месяцы с даты | month after date |
месяцы с даты | months after date |
метод таможенной сертификации периодически ввозимых товаров с выдачей свидетельства об их идентичности | Nämlichkeitsverfahren |
многокарточный метод копиручёта, при котором одновременно с записями в карточку лицевого счёта и в журнал производятся другие записи | Mehrblatt-Verfahren |
многофазный налог с оборота | Allphasenumsatz steuer (взимается на всех фазах производства и продажи товара) |
многофазный налог с оборота | Allphasen steuer (взимается на всех фазах производства и продажи товара) |
могущий быть переданным в соответствии с передаточной надписью | girierbar |
навыки работы с людьми | zwischenmenschliche Fähigkeiten (Andrey Truhachev) |
надбавка к заработной плате в связи с ростом цен | Teuerungszulage |
налог, взимаемый в соответствии с существующим на данный момент налоговым тарифом | Tarifsteuer (не может быть определён заранее) |
налог на доход с капитала | KESt (Kapitalertragssteuer o-klier) |
налог с капитала | Besitzsteuer |
налог с суммы товарооборота | Warenumsatzsteuer |
налог с филиалов | Zweigstellensteuer |
налоги с имущества | Vermögenssubstanzsteuern (а не с текущей прибыли) |
налоги с предприятия | Betriebssteuern |
налоги, связанные с некоторыми формами хозяйственной деятельности | Verkehrsteuern (напр., транспортный налог, налог при покупке земельного участка, налог на оборот капитала и проч.) |
налогоплательщик, определяемый законодательством (не всегда совпадает с | Steuerdestinatar |
нарушение налогового законодательства с целью уменьшения налоговых выплат путём предоставления неверных данных | Steuergefährdung |
начисление налога с оборота на основе согласованного а не фактического эквивалента затрат | Sollversteuerung |
начисление налога с оборота на основе фактического эквивалента затрат | Istversteuerung |
не связанный с планом | planfrei |
неиспользование прав, связанных с истечением срока | Fristversäumnis |
обман с целью получения страховки | Versicherungsbetrug |
Общие условия взаимоотношений банков с клиентами | Allgemeine Geschäftsbedingungen der Banken (... EVA) |
обязанность уплаты налогов с доходов, получаемых как внутри страны, так и за границей | unbeschränkte Steuerpflicht |
казначейское обязательство с твёрдым процентом | Kassenobligation |
оконечное устройство с дисплеем | Bildschirm-Terminal |
операции, связанные с корректировкой предварительного вычета налога из суммы доходов | Vorsteuerberichtigung |
операция с капиталом | Kapitaltransaktion |
освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с завершением отчётного периода | Entlastung des Vorstands, Aufsichtsrats (littera) |
осмотр с целью обнаружения в поставленном товаре скрытых дефектов | Hausbeschau (после его принятия) |
осмотр с целью обнаружения в поставленном товаре скрытых дефектов | Hausverhandlung (после его принятия) |
основной капитал в обществе с ограниченной ответственностью | Stammkapital |
остаёмся с глубоким уважением | wir verbleiben hochachtungsvoll (в конце письма) |
остаёмся с уважением | wir verbleiben mit freundlichen kollegialen Grüßen (Лорина) |
ответные действия одного государства по отношению к другому с целью предотвращения дискриминационных мер | Vergeltung |
ответственность в соответствии с договором | Haftung aus einem Vertrag (Andrey Truhachev) |
отдел по работе с претензиями | Reklamationsstelle (Andrey Truhachev) |
отдел по работе с претензиями | Beschwerdeabteilung (Andrey Truhachev) |
отдел по работе с претензиями | Reklamationsabteilung (Andrey Truhachev) |
отношения с бюджетом | Haushaltsbeziehungen (физических и юридических лиц) |
отношения с клиентами | Kundenverhältnis (Лорина) |
отчисления с разницы в ценах | Preisausgleichsabführungen |
оферент, предлагающий товар вместе с другим оферентом | Mitanbieter (Лорина) |
охраняемый в соответствии с законом об опеке | mündelsicher |
паевое свидетельство в обществе с ограниченной ответственностью | Geschäftsanteilschein (обычно не котируется на рынке ценных бумаг) |
переезд налогоплательщика за рубеж с целью уменьшения налоговых выплат | Steuerflucht |
перемещение с одного склада на другой | Auslagerung |
перенос записи с одного счёта на другой | Umbuchung |
перечисление с чекового текущего счёта | Postüberweisung |
платёж в соответствии с предъявленными документами | Zahlung gegen Dokumente |
платёж с помощью аккредитива | Zahlung mittels Akkreditivs |
платёж с помощью аккредитива | Zahlung mittels Akkreditiv |
платёж с аккредитива | Zahlung aus dem Akkreditiv |
платёж с наступившим сроком исполнения | fällige Zahlung (mirelamoru) |
покупка с одновременным получением товара | Realkauf |
покупка с одновременным получением товара | Handkauf (напр., покупка транспортных билетов, использование торговых автоматов) |
покупка с последующей поставкой | Lieferungskauf (одна из форм) |
покупка с предоплатой | Pränumerationskauf (товар оплачивается до его поставки) |
покупка товара с предварительным использованием | Mietkauf (в ФРГ, как правило, мебели, срок до 3-х лет) |
покупки с целью создания запасов | Hamsterkäufe (Andrey Truhachev) |
получение исполнительных документов в ответ на судебную повестку с требованием об уплате долга | Mahnverfahren |
помехи, связанные с транспортировкой груза | Transporthindernis |
порт в ряду портов с едиными фрахтовыми ставками | Rangehafen |
посредническое предприятие с полным комплексом услуг | Full-Service-Vermittlungsunternehmen (Лорина) |
поставка в соответствии с ассортиментом | sortimentsgerechte Lieferung |
поставка с целью замены | Ersatzlieferung (некондиционного товара) |
посылка с образцами товара | Probesendung |
пошлина, взимаемая с веса | Gewichtszoll |
предложение с данными | Datensatz |
предложение с описанием преимуществ товара или услуги | Leistungsversprechen (Dominator_Salvator) |
предложение с расценками | Angebot |
предоставить скидку с цены | einen Rabatt zugestehen |
предписанный заранее маршрут вагона через определённые станции с невысокими фрахтовыми ставками | Instradierung |
прибыль с производительного капитала | Ausbeute |
принимать на должность с испытательным сроком | jemanden probeweise einstellen (Andrey Truhachev) |
принимать на должность с испытательным сроком | jemanden auf Probe einstellen (Andrey Truhachev) |
принимать на работу с испытательным сроком | jemanden probeweise einstellen (Andrey Truhachev) |
принимать на работу с испытательным сроком | jemanden auf Probe einstellen (Andrey Truhachev) |
принимающий участие в чём-либо совместно с другими | mitbeteiligt |
принудительная продажа с аукциона | Zwangsversteigerung |
прирост с выручки | Erlöszuwachs |
приёмка груза с борта одного судна на борт другого | Außenbordabnahme (лихтерами, лодками) |
продавать с торгов | versteigern |
продажа долговых обязательств с аукциона | Subhastation (осуществляется обычно под контролем государства) |
продажа с аукциона | Gant |
продажа товара с принудительным ассортиментом | Kopplungsgeschäft (разг. "с нагрузкой") |
производство с целью создания определённого складского запаса | Lagerfertigung |
производство, связанное с использованием природных ресурсов | Urproduktion |
простейшая форма мануфактуры с производством на дому | Verlag |
протест векселя, осуществляемый с помощью почтовых отправлений | Postprotest |
прямой перевод денежной суммы с одного счёта на другой | Direktüberweisung (обычно через расчётную палату) |
прямые торговые связи с государственными учреждениями | Behördenhandel |
пункт договора с банком, в котором сторона обязуется не совершать определённых операций в других банках | Ausschließlichkeitsklausel |
работа с корпоративными клиентами | Firmenkundenbetreuung (Лорина) |
работа, связанная с командировками | Reisetätigkeit (Лорина) |
работник, принятый с испытательным сроком | probeweise Eingestellter (Andrey Truhachev) |
работник с испытательным сроком | probeweise Eingestellter (Andrey Truhachev) |
рабочие дни с благоприятной погодой | weather working days |
размер обязательства по налогу с оборота | Umsatzsteuerschuld |
расплачиваться с долгами | Schulden abwickeln |
распродажа с аукциона | Bot |
распродажа с аукциона | Versteigerung |
расходы предприятия, связанные с затратой труда работников | Arbeitskosten (напр., на зарплату, премии) |
расходы, связанные с бесперебойным снабжением сырьём и материалами | Logistikkosten |
расходы, связанные с опротестованием векселя | Protestkosten |
расходы, связанные с организацией и проведением ярмарки | Messekosten (или участием в ней; выставки) |
расходы, связанные с подготовкой и проведением конкурса | Massekosten (при распространённой процедуре банкротства покрываются в первую очередь из конкурсной массы) |
расходы, связанные с получением лицензии | Lizenzausgaben |
расходы, связанные с проведением конструкторских работ | Versuchs- und Entwicklungskosten |
расходы, связанные с экспортом | Ausfuhrkosten |
регулярное использование сбережений с целью накопления | Investmentsparen (напр., систематическое вложение небольших сумм в акции инвестиционных компаний) |
резервы, образовавшиеся в связи с произвольным занижением оценок статей актива | Willkürreserven |
решение суда о принудительной продаже недвижимого имущества с аукциона | Versteigerungsbeschluss |
риск, связанный с непредвиденным изменением цен | Preisrisiko |
риск, связанный с отправкой грузов | Versendungsgefahr |
риск, связанный с транспортировкой | Transportgefahr |
риск, связанный с транспортировкой | Transportrisiko |
риск, связанный с экспортными операциями | Ausfuhrrisiko |
рост величины спроса с ростом цены | Giffen-Effekt (в определённых условиях, напр., при уменьшении реальных доходов и изменении структуры потребления может расшириться спрос на некоторые товары) |
рост стоимости денежной единицы в связи с понижением цен | Deflation |
рынок с низким спросом | flauer Markt |
с бесплатной доставкой до Берлина | franko bis Berlin |
с.г. | des laufenden Jahres (сего года) |
с.г. | anni currentis (сего года) |
с доплатой | mit Aufschlag |
с доставкой на дом | gegen Lieferung frei Haus |
с жёстко фиксированным процентом | festverzinslich |
с завода | ab Werk (производителя) |
с завода | ab Werk (продавца) |
с завода | ab Fabrik (Andrey Truhachev) |
с искренним приветом | Mit freundlichem Gruß (Andrey Truhachev) |
с искренним приветом | Freundliche Grüße (Andrey Truhachev) |
с искренним приветом | Mit verbindlichem Gruß (Andrey Truhachev) |
с искренним приветом | Freundlicher Gruß (Andrey Truhachev) |
с искренним приветом | Mit freundlichen Grüßen (Andrey Truhachev) |
с искренним уважением | mit freundlichen Grüßen (Andrey Truhachev) |
с искренним уважением | MfG (Andrey Truhachev) |
с искренним уважением | es grüßt Sie herzlich (Andrey Truhachev) |
с использованием | unter Ausnutzung (Лорина) |
с малыми издержками | verlustarm |
с надбавкой | mit Zuschlag |
с надбавкой | mit Aufschlag |
с наилучшими пожеланиями | es grüßt Sie herzlich (Andrey Truhachev) |
с накидкой | mit Aufschlag |
с наценкой | mit Zuschlag |
с наценкой | mit Aufschlag |
с немедленной доставкой на дом | gegen sofortige Lieferung frei Haus |
с немедленной оплатой | gegen sofortige Kasse |
с обычными оговорками | u.ü.V.: (unter üblichen Vorbehalt ConstLap) |
с оговоркой | unter der Klausel |
с ограниченной ответственностью | limited (ltd., Ltd.) |
с ограниченной ответственностью | mit beschränkter Haftpflicht (о компании) |
с оплатой при получении | bei Erhalt zahlbar |
с ответственностью за частную аварию | besondere Havarie eingeschlossen |
с отдельной почтой | mit getrennter Post |
с письменного согласия | mit schriftlicher Zustimmung (Лорина) |
с пламенным приветом | es grüßt Sie herzlich (Andrey Truhachev) |
с подённой оплатой | gegen Tagesgeld |
с последующим одобрением | mit Nachgenehmigung (art_fortius) |
с правом на получение дивиденда | cum dividendo |
с предварительным платежом | im Voraus zahlbar |
с привлечением | mit Heranziehung (Лорина) |
с радостью сообщаю что | ich kann mit Freude mitteilen (Andrey Truhachev) |
с сегодняшнего дня | ab heute |
с собственной сферой деятельности | mit eigenem Geschäftsbereich |
с совершенным почтением | mit vollendeter vorzüglicher Hochachtung |
с той же почтой | mit gleicher Post |
с точки зрения | aus der Perspektive (Лорина) |
с точки зрения | aus der Sicht (Лорина) |
с точки зрения межгосударственного права | völkerrechtlich |
с точки зрения права | rechtlich |
с уважением | mit freundlichen Grüßen (концовка делового письма) |
с уважением и коллегиальным приветом | mit freundlichen kollegialen Grüßen (Andrey Truhachev) |
с уважением и коллегиальным приветом | Mit kollegialen Grüßen (Andrey Truhachev) |
с удовлетворением сообщать о чем-либо | mit Freude mitteilen (Andrey Truhachev) |
с удовольствием сообщаю что | ich kann mit Freude mitteilen (Andrey Truhachev) |
с указанием причин | unter Angabe der Gründe (mirelamoru) |
с условием возврата | unter Rückerbittung |
с учётом инфляции | unter Berücksichtigung der inflationären Einwirkungsfaktoren |
с учётом инфляции | unter Berücksichtigung der Inflationsrate |
с учётом инфляции | inflationsbereinigt |
с учётом НДС | inklusive MwSt |
с учётом НДС | inclusive MwSt |
с учётом НДС | einschließlich Mehrwertsteuer |
с учётом расходов | einschließlich der Kosten |
с фабрики | ab Fabrik (Andrey Truhachev) |
с хранением на станции | bahnlagernd (пометка в накладной) |
с ценности | ad valorem |
с частной аварией | with particular average |
сведение баланса с пассивом | Passivierung |
свободно с судна | frei ab Schiff |
своп с целью улучшения "качества" ценных бумаг | Qualitätsswap |
связанный с производством | produktionsbedingt |
связанный с рынком сбыта | absatzgebietsbezogen |
связанный с экономической деятельностью | gewerblich |
связаться с нами | uns erreichen (Лорина) |
связи фирмы, государственной организации с общественностью | Öffentlichkeitsarbeit |
сделка с находящимся в пути морским грузом | Cargo-Geschäft |
сделка с платежом в рассрочку | Abzahlungsgeschäft |
сделка с правом выставления дополнительных требований | Nachforderungsgeschäft |
сделка с премией | Option (обусловленное уплатой премии право купли/продажи ценных бумаг в течение определённого срока по установленному курсу) |
система безналичного расчёта с несколькими участниками | Abrechnungsverkehr |
ситуация, связанная с принятием решения | Entscheidungssituation |
скидка с количества | Mengenrabatt (при оптовых закупках) |
скидка с основной, базовой ставки процента | Zinsabschlag |
скидка с цены | Rabatt auf den Preis |
скидка с цены в случае покупки товара пониженного качества | Qualitätsabschlag |
снимать с должности | entlassen (Andrey Truhachev) |
снимать с занимаемой должности | abberufen werden (Лорина) |
снятие с биржевой котировки | Außerkurssetzung |
снятие ценной бумаги с рыночной котировки | Kursstreichung |
снять копию с | eine Abschrift von etwas anfertigen (чего-либо) |
снять с должности | entlassen (Andrey Truhachev) |
сопоставление плановых заданий с фактическими показателями | Plan-Ist-Gegenüberstellung |
сопоставление плановых заданий с фактическими показателями | Plan-Ist-Abrechnung |
сотрудник, принятый с испытательным сроком | probeweise Eingestellter (Andrey Truhachev) |
сотрудник с высокой производительностью труда | Starkleister (Andrey Truhachev) |
сотрудник с испытательным сроком | probeweise Eingestellter (Andrey Truhachev) |
социализм с рыночной конкуренцией | Konkurrenzsozialismus (попытка соединить плановую экономику с рыночной) |
спекуляция с ценными бумагами | Effektenspekulation |
специалист с избытком опыта | überqualifiziert (Sergei Aprelikov) |
список акционеров с правом голоса | Teilnehmerverzeichnis |
список товаров для ярмарки с учётом ограничительных квот | Negativliste |
способ определения начального капитала по конечному капиталу с учётом банковского процента | Abzinsung |
способ определения начального капитала по конечному капиталу с учётом банковского процента | Abzinsen |
способ транспортировки с горизонтальной погрузкой и выгрузкой | roll-on-roll-off-Verfahren |
сравнение фактических показателей с намеченными | Soll-Ist-Vergleich |
сравнение фактических показателей с планом | Plan-Ist-Vergleich |
срочная сделка с выплатой премии | Prämiengeschäft |
срочная сделка с девизами | Devisentermingeschäft |
срочная сделка с премией | bedingtes Termingeschäft |
срочный вклад с предварительным уведомлением об изъятии | Kündigungsgeld |
сталкиваться с конкуренцией | einer Konkurrenz ausgesetzt sein (Евгения Ефимова) |
сталкиваться с конкуренцией | sich der Konkurrenz stellen (или: бросить вызов / принять вызов конкурентов Евгения Ефимова) |
сталкиваться с конкуренцией | auf Konkurrenz stoßen (Евгения Ефимова) |
стандартизация в соответствии с установленными нормативами | Normgerechtigkeit |
страна с активным сальдо платёжного баланса | Überschussland |
страна с развитой промышленностью | Industriemacht |
страхование владельцев автомобилей от всех рисков, связанных с их использованием | Vollkaskoversicherung |
страхование по болезни с выплатой суточного возмещения | Tagegeldversicherung |
страхование с выплатой в иностранной валюте | Fremdwährungsversicherung |
страхование с использованием индексной оговорки | Indexversicherung |
страховой тариф, составленный в соответствии с классом рисков | Gefahrentarif |
тележка с грузоподъёмным приспособлением | Hubwagen |
торговая сделка с точным указанием вида, количества, цены и с последующим указанием подробных характеристик товара | Spezifikationskauf |
торговля с Востоком | Ost-West-Handel |
торговля с помощью торговых автоматов | Automatengeschäft (через торговые автоматы marinik) |
тратта по предъявлению с приложенным коносаментом | sight draft, bill of lading attachéd |
увольнение с предварительным предупреждением | ordentliche Kündigung |
упорядоченность в соответствии с установленными нормативами | Normgerechtigkeit |
условно-постоянная часть расходов накладные расходы, связанных с приобретением сырья и материалов | Materialgemeinkosten |
установление нового размера налога в связи с изменением оценки имущества | Fortschreibungsveranlagung |
устройство воспроизведения с магнитной ленты | Bandleseeinrichtung |
устройство воспроизведения с магнитной ленты | Bandlesegerät |
устройство считывания с ленты | Bandleseeinrichtung |
устройство считывания с ленты | Bandlesegerät |
уход с работы | Ausscheiden (Лорина) |
уходить с должности | von seinem Amt zurücktreten (Andrey Truhachev) |
ущерб, связанный с хранением грузов на складе | Lagerungsschaden |
файл с данными инвентаризации | Bestandsdatei (учёта) |
финансирование с оплатой вперёд | Vorauszahlungsfinanzierung (части стоимости товара или услуги) |
финансирование с помощью привлечённых средств | Fremdfinanzierung |
фирма с одним владельцем | Einzelfirma |
формуляр с данными | Datenblatt |
фрахт, исчисляемый с ценности перевозимого груза | Wertfracht |
ценное рекомендованное письмо с уведомлением | empfohlener Wertbrief mit Rückschein (Лорина) |
ценные бумаги с твёрдым процентом, наиболее выгодные для вложения капитала | Anlagepapiere (облигации государственных займов, крупных компаний, привилегированных акций) |
ценные бумаги с фиксированным процентом | Rentenwerte |
чемодан с образцами | Musterkoffer |
шкала скидок с цены для крупного покупателя | Mengenstaffel |
регистрационный штамп с датой поступления | Eingangsstempel (marinik) |
штемпель с факсимиле | Faksimilestempel |
ящик с образцами | Musterkoffer |