DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing к / в | all forms
RussianEnglish
акции, продаваемые в рамках принуждения к совместной продажеdrag shares (andrew_egroups)
аренда на условиях оплаты в процентном отношении к товарооборотуlease on percentage-of-sales basis
в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой датеdated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups)
в случае если Стороны не придут к соглашениюin case Parties fail to come to an agreement
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих СторонAll amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties (Johnny Bravo)
все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонамиAll amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Johnny Bravo)
вступать в силу дата или близкую к этому дню датуcommence on date or about the day (Viacheslav Volkov)
готовность оборудования к пуску в эксплуатациюreadiness for putting into operation
готовность оборудования к пуску в эксплуатациюreadiness for commissioning
Документ о Приглашении к Участию в ТендереITB Document (Bauirjan)
доплаты к заработной плате, оговорённые в коллективном договореfringe benefits
занесение дела в список к слушаниюsetting down a case for trial
заносить в список дел к слушаниюset down
иски, подлежащие оплате к определённой дате в будущемclaims maturing at certain future date
ключ к успеху в карьереkey to success in a career
компенсируемое приглашение к участию в тендереCCFT – compensated call for tender (т.е все работы выполняются на основе возмещения расходов tatnik)
компенсируемое приглашение к участию в тендереcompensated call for tender – CCFT (т.е. выполнение всех работ осуществляется на основе возмещения расходов tatnik)
Легализовано и разрешено на экспорт только в страны конечного пункта назначения к использованию конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в данном документеGovernment and authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified (Your_Angel)
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной формеany modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo)
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонамиany amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo)
любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной формеany amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo)
Объём поставки Товара указан в соответствующем Приложении к настоящему Контрактуstore allowance indicated on related Annex hereto (Your_Angel)
основной акцент в работе сделан на внимание к деталямthe focus is on attention to detail (Alex_Odeychuk)
открытость в восприятии различных подходов к решению проблемopen-mindedness to different approaches to solving problems (Alex_Odeychuk)
относиться к определённому времени в прошломdate back
подготовка новой технологии к использованию в новом продуктеtechnology staging (technology management Maria Klavdieva)
показатель отношения цены опциона к цене финансового инструмента, лежащего в его основеdelta
предельная прибыль: показатель прибыли чистого дохода в процентах к объёму реализованной продукцииprofit margin
предложение к участию в тендереbid invitation (Arkadi Burkov)
прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимумаcost-of-living allowance
прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимумаcost-of-living bonus
прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимумаcost-of-living adjustment (COLA)
прибавка к заработной плате в связи с ростом прожиточного минимумаCOLA (cost-of-living adjustment)
приближаться к какому-л. уровню в экономическом соревнованииcatch up with
привлекать к судебной ответственности в уголовном суде присяжныхcommit for trial in the Crown Court
привлечение третьего лица к участию в судебном процессеthird party proceedings
приводить к более ясному представлению о положении дел в промышленности и к уменьшению секретностиresult in more transparency in industry and less secrecy
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашенииco-terminate (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement SirReal)
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашенииco-term (SirReal)
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашенииco-term (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement. SirReal)
приглашение к участию в конкурсе / тендереcall (MichaelBurov)
приглашение к участию в тендереITT (MichaelBurov)
приглашение к участию в тендере наITT (yevsey)
приглашение к участию в тендере наinvitation to tender for (yevsey)
приглашение к участию в торгах/тендереrequest for bids (VLZ_58)
призыв в армию всех годных к военной службеgeneral levy
призывать к более жестким штрафам в отношении нарушителейcall for stiffer penalties against the offenders
призывать присяжных к участию в рассмотрении делreturn
приказ о приведении в исполнение приговора к смертной казниjudicial order for execution
приступить к вводу в эксплуатациюgo ahead with commissioning (Konstantin 1966)
причисление к сумме, остающейся в долгуcharge
рекламное объявление в виде обращения к общественностиpublic service advertising
указанных в соответствующем Приложении к настоящему Контрактуindicated on related Annex hereto (Your_Angel)
условие, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другуALP (MichaelBurov)
фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другуALP (MichaelBurov)
формальный ответ потенциального поставщика в ответ на приглашение к участию в тендереsubmission (когда речь идёт о submission, обычно имеется в виду тендерное предложение: Submission – includes any formally submitted response from a potential supplier to an approach to the market. Submissions include tenders, expressions of interest and applications for inclusion on a multi-use list (Commonwealth Procurement Guidelines) Maria Klavdieva)
это в равной степени относится кthis applies equally to (translator911)