Russian | English |
акции, продаваемые в рамках принуждения к совместной продаже | drag shares (andrew_egroups) |
аренда на условиях оплаты в процентном отношении к товарообороту | lease on percentage-of-sales basis |
в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой дате | dated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups) |
в случае если Стороны не придут к соглашению | in case Parties fail to come to an agreement |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties (Johnny Bravo) |
все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Johnny Bravo) |
вступать в силу дата или близкую к этому дню дату | commence on date or about the day (Viacheslav Volkov) |
готовность оборудования к пуску в эксплуатацию | readiness for putting into operation |
готовность оборудования к пуску в эксплуатацию | readiness for commissioning |
Документ о Приглашении к Участию в Тендере | ITB Document (Bauirjan) |
доплаты к заработной плате, оговорённые в коллективном договоре | fringe benefits |
занесение дела в список к слушанию | setting down a case for trial |
заносить в список дел к слушанию | set down |
иски, подлежащие оплате к определённой дате в будущем | claims maturing at certain future date |
ключ к успеху в карьере | key to success in a career |
компенсируемое приглашение к участию в тендере | CCFT – compensated call for tender (т.е все работы выполняются на основе возмещения расходов tatnik) |
компенсируемое приглашение к участию в тендере | compensated call for tender – CCFT (т.е. выполнение всех работ осуществляется на основе возмещения расходов tatnik) |
Легализовано и разрешено на экспорт только в страны конечного пункта назначения к использованию конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в данном документе | Government and authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified (Your_Angel) |
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo) |
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo) |
любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo) |
Объём поставки Товара указан в соответствующем Приложении к настоящему Контракту | store allowance indicated on related Annex hereto (Your_Angel) |
основной акцент в работе сделан на внимание к деталям | the focus is on attention to detail (Alex_Odeychuk) |
открытость в восприятии различных подходов к решению проблем | open-mindedness to different approaches to solving problems (Alex_Odeychuk) |
относиться к определённому времени в прошлом | date back |
подготовка новой технологии к использованию в новом продукте | technology staging (technology management Maria Klavdieva) |
показатель отношения цены опциона к цене финансового инструмента, лежащего в его основе | delta |
предельная прибыль: показатель прибыли чистого дохода в процентах к объёму реализованной продукции | profit margin |
предложение к участию в тендере | bid invitation (Arkadi Burkov) |
прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимума | cost-of-living allowance |
прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимума | cost-of-living bonus |
прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимума | cost-of-living adjustment (COLA) |
прибавка к заработной плате в связи с ростом прожиточного минимума | COLA (cost-of-living adjustment) |
приближаться к какому-л. уровню в экономическом соревновании | catch up with |
привлекать к судебной ответственности в уголовном суде присяжных | commit for trial in the Crown Court |
привлечение третьего лица к участию в судебном процессе | third party proceedings |
приводить к более ясному представлению о положении дел в промышленности и к уменьшению секретности | result in more transparency in industry and less secrecy |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении | co-terminate (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement SirReal) |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении | co-term (SirReal) |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении | co-term (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement. SirReal) |
приглашение к участию в конкурсе / тендере | call (MichaelBurov) |
приглашение к участию в тендере | ITT (MichaelBurov) |
приглашение к участию в тендере на | ITT (yevsey) |
приглашение к участию в тендере на | invitation to tender for (yevsey) |
приглашение к участию в торгах/тендере | request for bids (VLZ_58) |
призыв в армию всех годных к военной службе | general levy |
призывать к более жестким штрафам в отношении нарушителей | call for stiffer penalties against the offenders |
призывать присяжных к участию в рассмотрении дел | return |
приказ о приведении в исполнение приговора к смертной казни | judicial order for execution |
приступить к вводу в эксплуатацию | go ahead with commissioning (Konstantin 1966) |
причисление к сумме, остающейся в долгу | charge |
рекламное объявление в виде обращения к общественности | public service advertising |
указанных в соответствующем Приложении к настоящему Контракту | indicated on related Annex hereto (Your_Angel) |
условие, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | ALP (MichaelBurov) |
фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | ALP (MichaelBurov) |
формальный ответ потенциального поставщика в ответ на приглашение к участию в тендере | submission (когда речь идёт о submission, обычно имеется в виду тендерное предложение: Submission – includes any formally submitted response from a potential supplier to an approach to the market. Submissions include tenders, expressions of interest and applications for inclusion on a multi-use list (Commonwealth Procurement Guidelines) Maria Klavdieva) |
это в равной степени относится к | this applies equally to (translator911) |