DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing НЕМ | all forms
RussianJapanese
аннулирование трастового соглашения до истечения срока его действия信託契約期間中の解約
аннулировать договор в день истечения срока его действия満期日に解的する
база данных в режиме он-лайнオンライン・データべース
балансовая стоимость имущества непосредственно перед его продажей資産の売る直前の帳簿価格
балансовая стоимость имущества непосредственно перед его передачей譲渡直前の帳簿価額
банк, работающий в системе он-лайнオンラインシステムのある銀行
банковская система в сети он-лайнオンライン・バンキング・システム
ввоз товара в страну до оформления санкции на его輸入許可前貨物引取り (ゆにゅうきょかぜんかもつひきとり)
владелец товара или его представитель貨主又はその代理人
возвращать хранимый товар по усмотрению его владельца預かった物を勝手に返す
время бесплатного хранения груза до начала его разгрузки или погрузкиフリータイム
вся сумма долга или его часть債務の全額又は一部の金額
вся сумма расходов и ущерба, возникшая по причине неисполнения контракта одной из его сторон, возмещается виновной стороной一方の当事者か契釣不履行により発生させた損害および費用は、全額が相手方当事者に賠償されるものとする
выдача вклада или его части預金引き出し (よきんひきだし)
выделить одно подразделение предприятия и преобразовать его в дочернюю фирму企業の一部門を分離して子会社にする
выход из контракта в ходе его исполнения契的め途中解除
выход из товарищества по собственному усмотрению его участника社員の意思によって退社する
груз, стоимость фрахта которого определяется по его весуウェイト・カーゴ
декларирование товара до его помещения в бондовую зону搬入前申告扱い (はんにゅうぜんしんこくあつかい)
декларирование товара при его выдачи со склада蔵出し申告 (くらだししんこく)
день, когда производится составление списка текущих держателей акций перед начислением им промежуточных дивидендов中間配当基準日 (ちゅうかんはいとうきじゅんび)
Доход от вклада облагается по месту его образования по ставке 20%. Оставшаяся сумма дохода, что составляет 80%, выдаётся на руки.利息は20%源泉分離課税なので、8割にあたる金額が受取利息です
если товар не прибыл, он не может быть продан到着しなければ売らない (отменительное условие)
завышение контракта или его аннулирование契的の終了または解除
заказ, имеющий силу до его аннулирования取消しまで有効注文
заместитель управляющего или его представитель支配人代理 (しはいにんだいり)
занижение цены импорта при его декларированииテクニカル・スマッグリング
затраты предприятия, составляющие себестоимость его продукции企業原価 (きぎょうげんか)
заявление о признании банкротом юридического лица после его роспуска法人解散後の破産申立
заявление с просьбой разрешить ввоз товара до санкционирования таможней его импорта輸入許可前貨物引取承認申請書 (ゆにゅうきょかぜんかもつひきとりしょうにんしんせいしょ)
извещение фрахтователя о готовности судна к погрузке его товара船積みの通知
издержки предприятия, составляющие себестоимость его продукции企業原価 (きぎょうげんか)
импортировать зарубежный товар и реализовать его на внутреннем рынке海外商品を輸入し国内で販売する
классификация в Японии зарубежных торговых фирм по степени доверия к ним海外商社格付け (かいがいしょうしゃかくつけ)
коммерческое предложение в режиме он-лайнオンライン申込
кооператив импортёров, созданный без внесения учредительских взносов его членами非出資輸入組合 (ひしゅっしゆにゅうくみあい)
кооператив экспортёров, созданный без внесения учредительских взносов его членами非出資輸出組合 (ひしゅっしゆしゅつくみあい)
кредит с оговорками относительно целей его использованияインパクト・ローン
кредит, требующий особого внимания в плане возможности его погашения回收に注意を要する債権
место временного хранения иностранного товара до его таможенной очистки外国貨物を通関する以前に一時的に保管しそおく場所
10 млн иен основного капитала и проценты к нему元本1000万円とその利息
название контейнера по его параметрамハチロク (= 8.0)
название офиса и его адрес事務所の名称及び所在地
налог начисляемые на товар при его выдаче со склада蔵出し税 (くらだしぜい)
нарушение контракта его сторонами или одной из сторон本契約当事者による違反
начисление износа малоценного имущества по его первоначальной стоимости少額の減価償却資産め取得価額の損金算入
недостача товара, обнаруженная при его получении от перевозчикаショートデリバリー
обналичивание в режиме он-лайнオンラインキャッシング
обозначение порта доставки товара на его упаковкеポ—ト・マーク
объединить два паевых взноса в один, стоимостью 50 тыс. иен, и оплатить его出資一口を併合して一口五方円の出資とする
обязанность принять на себя риск повреждения товара после погрузки его на судно船積み以後に生ずる滅失・損傷の危険を負う義務
обязанность принять на себя риск утраты товара после погрузки его на судно船積み以後に生ずる滅失・損傷の危険を負う義務
ограниченная ответственность участника общества определяется стоимостью внесённого им взноса社員の有限責任はその出資の金額の範囲に限られる
Он своего не упустит彼は利益を図る事に抜け目がない (себя не обидит)
Он тоже принимает в этом деле участие一口彼も乗っている
определение объёма разгрузки и его соответствия коносаменту揚げ高計算 (あげだかけいさん)
освобождение дохода или его части от налогообложения所得控除 (しょとくこうじょ)
отказ от исполнения контракта до завершения его срока действия期限前のの契約履行拒絶
отправитель товара с места его производства産地荷主 (さんちにぬし)
передавать третьему лицу всё предприятие или его наиболее важную часть営業の全部または重要な一部を第三者に譲渡する
передача товара в месте его нахождения現場渡し (げんばわたし)
передача товара по его прибытии着荷渡し (ちゃくにわたし)
передача товара с судна по его прибытии в порт到着したままの本船から船貨の引渡し
пересмотр контракта в целях обновления его отдельных положений更新 (こうしん)
плата за погрузку товара на судно и его выгрузку本船積卸し荷役賃 (ほんせんつみおろしにやくちん)
подбор товара при его погрузке資物仕分け (по размерам, форме и @т.п., かもつしわけ)
положения отражаемые в документе по усмотрению его составителя任意的記載事項
положения, подлежащие отражению в документе по усмотрению его составителя или сторон任意的記載事項
получение всего предприятия или его части営業の全部若しくは一部の譲受け
получение сертификата в режиме он-лайнオンラインでの証明書の取得
получение товара его владельцем自家取り (じかとり)
получение товара при его разгрузке取卸し (とりおろし)
пошлина начисляемые на товар при его выдаче со склада蔵出し税 (くらだしぜい)
право преимущественного удовлетворения прекращается по истечении одного года с момента его возникновения先取特権は、発生してから一年間たってしまえば消えてなくなる
претензия ввиду неисполнения погрузки товара на судно или его отправки船積み不履行によるクレーム
при расторжении договора депонирования на срок ранее даты его окончания定期預全を満期日前に解約する場合
приём и передача товара осуществляются во время его проверки, при соответствии товара условиям контракта商品の受渡しは、この検査の合格めときに行うものとする
проверка товара покупателем во время его получения買い手の受領時の検査
проверка товара при его получении受領検査 (じゅりょうけんさ)
проверка товара на месте его разгрузки陸揚げ現地検査 (りくあげげんちけんさ)
проверка товара при его получении引き取り検品 (ひきとりけんぴん)
проверка товара при его получении受入検査 (うけいれ・けんさ)
продажа напр. оборудования с получением его же в арендуリ—スバック
процентная ставка, применяемая при разрыве депозитного договора до истечения срока его действия中途解約利率 (ちゅうとかいやくりりつ)
пункт контракта относительно его срока действия契約期間に関する条項
пункты отражаемые в документе по усмотрению его составителя任意的記載事項
разрешение на заход в закрытый порт и выход из него不開港出入の許可
расторжение договора в ходе его исполнения中途解約 (ちゅうとかいやく)
расторжение договора до даты истечения срока его действия満期日前の解的
расторжение контракта по причине его неисполнения契釣不履行による解約
расходы до помещения товара в место его хранения荷置場に搬入するまでの費用
расчёт погашение долга в сумме, соответствующей его оценочной стоимости по текущей цене時価評価相当額の弁済
расчёт кредитной карточкой в режиме он-лайнクレジットカードでのオンライン決済
регистрировать фамилию и имя участника товарищества, его адрес и число паев в уставном капитале社員の氏名、住所、その出資口数を記載する
режим он-лайнオンライン (on-rain)
Резерв покрытия сомнительной задолженности рассчитывается путём исключения из суммы выданного кредита оценочной стоимости его обеспечения貸倒引当金は、貸付債権からこの担保の評価額を控除して計算されます
с момента получения груза к перевозке до его передачи грузополучателю運送品を受け取った時から、その運送品を荷物の受取人に引き渡すまで
сделка в режиме он-лайнオンライン取引
сделка купли-продажи, в которой покупателем и продавцом выступают директор и возглавляемая им фирма自己売買 (じこばいばい)
сделка купли-продажи между двумя странами, одна из которых нуждается в данном товаре, а другая его поставляет需給両国間の商品売買
сделка, участниками которой являются директор и возглавляемая им фирма自己取引 (じことりひき)
себестоимость товара на момент его передачи для погрузки в порту отправки на экспорт輸出港における船積渡しの原価
снятие вклада или его части со счёта預金引き出し (よきんひきだし)
соглашение о признании долга и подтверждении обязательств по его погашению債務承認及び弁済契約書
соглашение относительно товара и его качества商品・品質に関する取り決め
сравнивать себестоимость приобретения имущества и его текущую цену取得原価と時価とを比較する
срок действия запрещающего приказа: со дня его выхода до даты отмены停止命令があつた日かちその解除があつた日までの期間
срок действия контракта и начало его исчисления契的の始期と期間
срок и его завершение期間と終了
статьи отражаемые в документе по усмотрению его составителя任意的記載事項
стоимость краткосрочных финансовых инструментов и доход по ним短期金融商品の価格や利回り
судно, проданное иностранному покупателю и у него же взятое в арендуチャーター・バックシップ
таможенный досмотр товара по месту его нахождения現場検査 (げんばけんさ)
товар передаётся в состоянии на момент его доставки в пункт назначения到着の時および場所での着荷のままで
товар, облагаемый пошлиной в зависимости от его стоимости и веса従価従量税品 (じゅうかじゅうりょうぜいひん)
товар, облагаемый пошлиной в процентах от его стоимости従価税品 (じゅうかぜいひん)
требовать копию документа или прочитать его書類の閲覧又は賸写を求める
У него хорошая протекция彼には良い引きがある
условие относительно определения соответствия качества товара после его выгрузки陸揚げ品質条件 (りくあげひんしつじょうけん)
условие, при котором качество товара определяется при его доставке到着品質条件 (とうちゃくひんしつじょうけん)
условие, при котором продавец несёт ответственность за качество товара до момента его передачи покупателюライ・タームズ
услуги в режиме он-лайнオンラインサービス
утраченная прибыль, образовавшаяся в результате расторжения договора в ходе его исполнения中途解約されたことによって生じる逸失利益
финансирование, направленное на реконструкцию предприятия и восстановление его платёжеспособности再建企業向け融資 (さいけんきぎょうむけゆうし)
цена вклада учредительского взноса и его исполнение出資の価格および履行