Russian | German |
ассигнования из бюджета | Haushaltszuweisungen |
аукционная единица, составленная из нескольких экземпляров фондовых ценностей | Los |
в зависимости от того, какое из событий наступит ранее | je nachdem, was zuerst eintritt (11.6 Die Verjährungsfrist für die Rechte von Balkhausen wegen Mängeln der gelieferten Ware endet mit Ablauf von 24 Monaten seit [...] Fahrzeugerstzulassung oder Ersatzteileinbau bzw. 30 Monate ab Lieferung an Balkhausen, je nachdem, was zuerst eintritt. Dominator_Salvator) |
выделение части имущества из наследованной | Absonderung (или конкурсной массы) |
выйти из какого-либо дела | aus einem Geschäft austreten |
выписка из бухгалтерской книги | Buchauszug |
выход чистой продукции из сырья | Rendement |
выходить из дела | aus dem Geschäft zurücktreten |
выходить из порта | aus dem Hafen auslaufen |
вычесть из цены | etwas in Abschlag bringen (какую-либо сумму) |
вычеты из заработной платы | Gehaltsabzug |
вычитать какую-либо сумму из общей суммы | eine Summe vom Gesamtbetrag abziehen |
груз, заключённый в строп и состоящий из нескольких грузовых мест | Hieve |
договор на выполнение работы из материала изготовителя | Werklieferungsvertrag (с последующей передачей вещи и прав собственности на неё заказчику) |
доля одного из владельцев судна | Part |
доставка по железной дороге из порта | Nachreise (товаров, прибывших морским путём) |
если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа | wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig. |
естественная убыль из-за утечки и усушки | Kalo |
заказы, переходящие из одного года в другой | Auftragsüberhang |
закупка из опасения повышения цен | Angstkäufe |
из-за нарушения дисциплины | aus disziplinarischen Gründen (Andrey Truhachev) |
из-за нарушения дисциплины | aus disziplinären Gründen (Andrey Truhachev) |
из-за несоблюдения дисциплины | aus disziplinarischen Gründen (Andrey Truhachev) |
из-за несоблюдения дисциплины | aus disziplinären Gründen (Andrey Truhachev) |
из коммерческих соображений | handelsgetrieben (Лорина) |
из своего состава | aus seiner Mitte (Лорина) |
из своего числа | aus seiner Mitte (Лорина) |
из состава | aus der Mitte (Лорина) |
из числа | aus der Mitte (людей Лорина) |
изъятие банкнот из обращения | Einberufung von Banknoten |
изъятие из обращения избытка денег | Geldabschöpfung |
изъятый из обращения | ungangbar (о деньгах) |
изымать монету из обращения | Münze aus dem Verkehr ziehen |
исключение акционера из-за неуплаты за взятые акции | Kaduzierung |
исключить из акционерного общества | kaduzieren |
исключённая из обращения ценная бумага | außer Kurs gesetztes Wertpapier |
исполнение из унифицированных узлов | Baukastenprinzip (элементов) |
исходить из | ausgehen (von D. Лорина) |
исходя из | ausgehend von (D. Лорина) |
исходя из потребительной стоимости | gebrauchswertmäßig |
кларирование очистка от налогов и сборов судна при выходе из порта | Ausklarierung |
комиссия из кредиторов по конкурсному делу | Gläubigerausschuss |
компания, состоящая из товарищества и акционерного общества | Doppelgesellschaft |
контроль за удержаниями из заработной платы | Lohnabzugskontrolle |
корзина из расщеплённого тростника | Kanasserkorb |
кредиты, предоставляемые банком не от своего имени и не из собственных ресурсов | Verwaltungskredit |
накопления из нераспределённой прибыли | Rücklagen (образованный в результате такого накопления собственный капитал не имеет целевого характера) |
обязательное депонирование кредитов, полученных из-за границы | Bardepotpflicht |
оговорка о несчастном случае из-за небрежности | Nachlässigkeitsklausel |
одна из форм хранения ценных бумаг в банке | Tauschdepot (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида) |
одна из форм хранения ценных бумаг в банке | Tauschverwahrung (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида) |
операции, связанные с корректировкой предварительного вычета налога из суммы доходов | Vorsteuerberichtigung |
пай одного из владельцев судна | Part |
платежи, вычитаемые из дохода, облагаемого налогом | abzugsfähige Ausgaben (напр., отчисления в благотворительные фонды) |
платежи из прибыли | Gewinnabführungen |
право чеканки и изъятия из обращения монет | Münzregal |
преимущественное право на отбор каких-либо предметов из имущества несостоятельного должника в счёт погашения долга | Absonderungsrecht |
принцип, исходящий из способности плательщика рассчитаться по долгам | Leistungsfähigkeitsprinzip (используется в теории налогообложения) |
распечатка из ЭВМ | Druckliste |
расходы налогоплательщика, вычитаемые из облагаемого дохода | steuerliche Sonderausgaben |
сбор за чеканку монет из драгоценных металлов | Schlagsatz |
система вывода из вычислительной машины на микрофильм | COM-Anlage |
страхование от убытков из-за простоя приостановки, перерыва в производственном процессе | Betriebsunterbrechungsversiche-rung |
сумма, вычитаемая из дохода, подлежащего налогообложению | Freibetrag (налог взимается с превышения установленной суммы, ср. Freibetrag; вычет solo45) |
сумма компенсации, выплачиваемая компаньону при выходе из компании | Abfindungsguthaben |
торговаться из-за чего-либо | markten |
требования, удовлетворяемые в первую очередь из конкурсной массы | Masseansprüche (напр., при осуществлении процедуры банкротства) |
ущерб, понесённый одной из сторон договора в результате доверия к действиям партнёра по контракту | Vertrauensschaden |