Russian | German |
агент экспортёра, живущий в стране импортёра и предлагающий товар своей фирмы на условиях сиф | cif- Agent |
аккумуляция сбережений населения на счетах в сберегательных кассах | Kontensparen |
акт ввода в эксплуатацию | Inbetriebnahmeprotokoll (Andrey Truhachev) |
акт приёмки в эксплуатацию | Inbetriebnahmeprotokoll (Andrey Truhachev) |
акционер, которого доля в компании составляет более 50% | Mehrheitsgesellschafter (tg) |
акционер, которого доля в компании составляет менее 50% | Minderheitsgesellschafter (tg) |
базирующийся в Австрии | in Österreich ansässig (Andrey Truhachev) |
баланс расходов на оплату процентных платежей и поступлений процентных доходов на средства, отданные в ссуду | Zinsbilanz |
берущий право на сбыт в системе франчайзинга | Franchisenehmer |
бланк в виде узкой полоски бумаги | Slip |
бывшая в употреблении тара | Leergut |
быть в наличии | erhältlich sein (Andrey Truhachev) |
быть в чьём-либо распоряжении | zur Verfügung stehen |
быть в теме | Sachverhalt kennen (Setzen Sie sich mit N. in Verbindung, er kennt den Sachverhalt. OLGA P.) |
вагон, используемый в паромном движении | Fährbootwagen |
вагон с керамическими ёмкостями в ячейках | Topfwagen (для перевозки кислот) |
введённый в бюджет | etatisiert |
введённый в смету | etatisiert |
ввести в курс дела | einweisen (Andrey Truhachev) |
вексель, в основе которого лежат не товарные поставки | Kreditwechsel (оформляется с целью привлечения денежных средств) |
векселя в пассиве | Schuldwechsel) |
вид депонирования ценных бумаг в банке, при котором последний может регулировать состав хранимого портфеля, возвращая бумаги одного вида | Summendepot |
вид товара, в рамках которого товары взаимозаменяемы | Gattungsware |
вклад, не подлежащий востребованию в течение определённого срока | befristete Einlage |
вклады в зарубежных банках и в иностранные ценные бумаги | Auslandsanlagen |
вкладывать в недвижимость | immobilisieren |
вкладывать капитал в какое-либо дело | sich finanziell an einem Geschäft beteiligen |
включать в план | einplanen |
включать в себя | sich verstehen (Der Preis versteht sich unter folgendem Leistungsumfang – цена включает в себя следующий объем услуг wanderer1) |
включая издержки в цену | die Kosten in der Preis miteingeschlossen |
включение в повестку дня | Traktandierung (... EVA) |
включение в счёт | Einrechnen |
включить в калькуляцию | einkalkulieren |
включить в картотеку | kartieren |
включить в серийное производство | in die Serienproduktion aufnehmen |
владелец средств на текущем счёте в почтовом отделении | Postscheckkontoinhaber |
владеть мажоритарным пакетом долей в | mehrheitlich kontrollieren (Ремедиос_П) |
влезть в долги | in Schulden geraten |
вменяться в обязанности | obliegen |
вновь вводить в действие | revalidieren (напр., закон) |
войти с кем-либо в контакт | eine Liaison mit jemandem eingehen |
войти в половинной доле | halbpart machen |
вступать в деловые отношения | in Geschäftsbeziehungen treten (Лорина) |
вступать в должность | seine Aufgabe antreten (Andrey Truhachev) |
вступать в должность | Amt antreten (Лорина) |
вступать в переговоры | mit jemandem Unterhandlungen anknüpfen (с кем-либо) |
вступать в силу | in Kraft treten (о законе, договоре и т. п.) |
вступить в должность | seine Aufgabe antreten (Andrey Truhachev) |
вторичная упаковка в мешки высыпавшегося на судне товара | gesackt-lose-gesackt |
входить в задачи | zu den Aufgaben gehören (Лорина) |
входить в задачу | die Aufgabe sein (Das ist meine Aufgabe. Это входит в мою задачу. Лорина) |
входить в компанию | sich assoziieren (с кем-либо) |
входить в круг обязанностей | dem Aufgabenbereich unterfallen (Лорина) |
входить в обязанности | zu den Obliegenheiten gehören (Лорина) |
входить в порт | in den Hafen einlaufen |
входить в порт | einlaufen (о судне) |
входить в сферу ответственности | in den Verantwortungsbereich fallen (Лорина) |
въезжать в страну | einreisen |
выделение в распоряжение | Zuweisung |
выполнение биржевой сделки в последний день квартала | Ultimoregelung |
выполнение биржевой сделки в последний день месяца | Ultimoregelung |
выпуск в обращение | Inumlaufsetzung |
выраженная в деньгах стоимость товара | Geldwert |
выраженный в стоимостном выражении | wertmäßig |
выручка в инвалюте | Devisenerlös |
Вышеуказанные цены не подразумевают принятие нами каких-либо обязательств в их отношении. | das vorstehende Angebot ist freibleibend. (Фраза взята из коммерческого предложения, в котором указаны цены на оборудование. Пункт "Freizeichnung" – "Освобождение от ответственности". Soulbringer) |
Германское общество содействия прямым инвестициям в развивающихся странах | Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern GmbH |
город, в котором проводятся ярмарки | Messestadt |
государственная политика, направленная на содействие в снабжении сырьём | Rohstoffpolitik |
груз в мешочной упаковке | Sackladung |
груз, заключённый в строп и состоящий из нескольких грузовых мест | Hieve |
грузить груз, заключённый в строп | hieven (с помощью лебёдки) |
грузы, подлежащие транспортировке в прохладном месте | Kühlgüter (чаще всего от 0о до-22оС) |
давать в рост деньги на ростовщических условиях | wuchern |
действовать в следующем порядке | wie folgt vorgehen (Andrey Truhachev) |
действуйте в следующем порядке | wie folgt vorgehen (Andrey Truhachev) |
действуйте в соответствии с нижеуказанным | wie folgt vorgehen (Andrey Truhachev) |
диапазон колебаний курса в системе с твёрдым курсом | Bandbreite |
дивиденд в форме выпуска дополнительных акций | Stockdividende |
дивиденд, получаемый от участия в капитале другой компании | Schachteldividende |
дискриминационные меры в торговых отношениях | Handelskrieg (между странами) |
для введения в курс дела | zur Einweisung (Andrey Truhachev) |
документ о регистрации ипотеки в земельном кадастре | Hypothekenbrief |
чаще всего доля государственных расходов в общественном продукте | Staatsquote |
доля дохода, накапливаемая в качестве сбережений | Sparquote (в рамках индивидуального бюджета или всей национальной экономики) |
доля доходов, отчисляемая в премиальный фонд | Prämienanteil |
доля зарплаты в общих издержках | Lohnintensität |
доля налоговых поступлений в валовом национальном продукте | Steuerlastquote |
доля постоянных издержек в общих расходах | Fixkostenkoeffizient |
доля экономически активного населения в общей численности населения страны | Erwerbsquote |
доля экспорта в объёме производства | Ausfuhrquote |
дополнительные расходы при принятии товара в месте назначения | Mehrwert drüben (пошлина, фрахт и т. д.) |
дополнительный доход, образующийся в результате более эффективного ведения дела | Quasirente (имеет временный характер) |
доставка в срок | Lieferung auf Zeit |
доступно в различных версиях | in verschiedenen Ausführungen erhältlich (Andrey Truhachev) |
доступно в различных модификациях | in verschiedenen Ausführungen erhältlich (Andrey Truhachev) |
доход в виде ссудного процента | Zinseinkommen |
доход в инвалюте | Devisenertrag |
доход, в пределах которого налог не взимается | Freigrenze (с превышением этого размера налог может взиматься взимается со всей суммы) |
доходы в госбюджет | Staatseinnahmen |
единая система обозначения и кодирования товаров в международной торговле | Harmonisiertes System |
ежегодно выплачиваемая сумма в счёт погашения займа | Annuität (состоящая из частично возвращаемого долга и процента) |
ежегодный платёж в счёт погашения капитального долга | Amortisationsquote |
ежегодный платёж в счёт погашения капитального долга | Amortisationsrate |
ездить в командировку | geschäftlich reisen (Лорина) |
загрузка в память | Einspeicherung |
задержка в исполнении договорного обязательства | Leistungsverzug |
задержка в поставке | Lieferrückstand |
задержка в поставке | Beförderungshindernis |
задолженность за товар, купленный в рассрочку | Ratenschulden |
задолженность за товар, купленный в рассрочку | Ratenverschuldung |
заказы, переходящие из одного года в другой | Auftragsüberhang |
занесение в дебет счёта | Soll-Buchung |
занесение в кредит счёта | Habenbuchung |
занятие в народном хозяйстве | Erwerbstätige |
записать в активную часть баланса | aktivieren |
записать в дебет | ins Debet stellen |
записать в дебет | ins Debet bringen |
запись в бухгалтерскую книгу | Bucheintragung |
запись в память | Einspeicherung |
запись данных в память | Datenspeicherung |
запятая в десятичном числе | Dezimalkomma |
заработная плата в натуральной форме | Sachlohn |
затраты на услуги, учитываемые в накладных расходах | Gemeinkostenleistungen |
заявка в план | Planangebot |
заём в крупных выпусках | Globalanleihen |
извещение трассантом трассата о пуске в оборот тратты | Trattenavis |
изготовление в запас | Eindeckung |
изготовление в одном производственном процессе нескольких продуктов | Kuppelproduktion (напр., смола и кокс при производстве газа) |
изменение в проекте государственного бюджета | Fortschreibung |
имеющийся в наличии | vorhanden |
имеющийся в продаже | zum Kauf verfügbar (Andrey Truhachev) |
имеющийся в продаже | zum Verkauf verfügbar (Andrey Truhachev) |
имеющийся в распоряжении | präsent |
имущественные ценности, не подлежащие включению в налоговую декларацию | nichtangabenpflichtige Vermögenswerte |
иностранные ценные бумаги, сумма и проценты по которым оплачиваются в соответствующей валюте | Valutapapiere |
инструкция о порядке исполнения проведения в действие нормативного акта | Ausführungsverordnung |
интервал, в котором может меняться ориентировочная цена | Richtpreisspanne |
информация, содержащаяся в изображении | Bildinformation |
исключая ошибки в подсчёте | salvo errore calculi |
использование в целях промысла | gewerbliche Verwendung |
использовать в производственных целях | gewerblich nutzen (Лорина) |
использовать в производственных целях | gewerblich benutzen (Лорина) |
используемая в процессе управления, управляющие данные | Steuerungsdaten |
используемый в промышленных целях | gewerblich betrieben (Лорина) |
испытывать потребность в | benötigen (чём-либо) |
как было сказано в отчёте | ..., hieß es in dem Bericht |
капитальные вложения в новое строительство | Neuinvestitionen |
карликовое предприятие в сельском хозяйстве | Zwergbetrieb (до 5 га полезной площади) |
количество сырья и материалов, запущенное в производство | Einsatzmenge |
компания, включённая в концерн | konsolidierte Beteiligung |
компенсационная сделка в рамках торгового соглашения | Junktimgeschäft |
компетентность в сфере межличностных отношений | Soft Skills (Andrey Truhachev) |
компетентность в сфере межличностных отношений | Soft Skill (Andrey Truhachev) |
компетентность в сфере межличностных отношений | Kompetenz im zwischenmenschlichen Bereich (Andrey Truhachev) |
компетенция в принятии решений | Entscheidungskompetenz |
компетенция в сфере межличностных отношений | Soft Skills (Andrey Truhachev) |
компетенция в сфере межличностных отношений | Soft Skill (Andrey Truhachev) |
компетенция в сфере межличностных отношений | Kompetenz im zwischenmenschlichen Bereich (Andrey Truhachev) |
контроль товаров на судах в военное время | Navicert |
которые не входят в таможенные границы данной страны, а также открытое море | Zollausschluss |
кредит в наличной форме | Clean Credit |
кредит, выступающий в качестве источника финансирования | Passivkredit |
кредит, погашаемый в рассрочку | Ratenzahlungskredit |
кредит, предоставленный в иностранной валюте | Valutakredit |
кредит со сроком погашения в конце года | Ultimogeld |
кредит со сроком погашения в конце месяца | Ultimogeld |
купля-продажа товара в целях покрытия | Deckungskauf |
курс в момент открытия биржи | Eröffnungskurs |
курс фондовых ценностей в конце биржевого дня | Schlusskurs |
лидерство в ценах | Preisführerschaft (метод олигополистического ценообразования, при котором большинство продавцов устанавливает цену, ориентируясь на поведение фирмы-лидера) |
лидирующий в отрасли | branchenführend (Лорина) |
лицо, передающее часть своего имущества в качестве залога кредитору | Sicherungsgeber (в обеспечение долга) |
лицо, повинное в баратрии | Baratteur |
лицо, считающееся коммерсантом в силу самого факта его деятельности | Mußkaufmann (независимо от включения в Торговый реестр) |
лицо, указанное в именной ценной бумаге | Berechtigte |
маклер по фрахтованию судов в линейном судоходстве | Linienmakler |
мелкое предприятие в сельском хозяйстве | Zwergbetrieb |
место, указанное в судовых документах, куда по прибытии судна должен обратиться капитан | Meldeadresse |
место хранения ценных бумаг и других ценностей в банке | Sachdepot |
метод оценки и выбора в анализе затрат и результатов | Nutzwertanalyse |
метод планирования потребности в трудовых ресурсах и в фонде заработной платы на основе количества рабочих мест | Arbeitsplatzmethode |
метод расчёта потребности в трудовых ресурсах и фонда заработной платы на основе штатного расписания | Stellenplanmethode |
минимальный вес монеты, могущей находиться в обращении | Passiergewicht |
могущий быть переданным в соответствии с передаточной надписью | girierbar |
Мы оставляем за собой право осуществлять изменения цен, комплектации оборудования в процессе технической модернизации. | Änderungen durch technischen Fortschritt vorbehalten (Soulbringer) |
надбавка в зимнее время года | Winterzuschlag (напр., к фрахту) |
надбавка к заработной плате в связи с ростом цен | Teuerungszulage |
надбавка к основному тарифу за провоз груза в крытых транспортных средствах | Bedeckungszuschlag |
надбавка, предусматриваемая в случае повышения стоимости сырья и материалов | Materialteuerungszuschlag |
надёжность в эксплуатации | Zuverlässigkeit |
назначать в помошники | zuordnen (Andrey Truhachev) |
назначать в помошники | zur Unterstützung zuordnen (Andrey Truhachev) |
назначать в помошники | attachieren (Andrey Truhachev) |
назначение государственной доли в общем объёме импорта фирмы | Repartierung |
назначить в помошники | zur Unterstützung zuordnen (Andrey Truhachev) |
накапливать деньги, благородные металлы и др. в форме сокровищ | thesaurieren |
накопление в памяти | Einspeicherung |
накопление денег, благородных металлов и др. в форме сокровищ | Thesaurierung |
накопление взносов в фондах социального страхования | Anwartschaftsdeckungsverfahren (для выплаты пенсий) |
направлять в другое место | umtransportieren |
направлять капиталы в другие страны | Kapitalströme in andere Länder kanalisieren |
напряжённость в кредитной системе | Kreditverknappung ("кредитный голод") |
находиться в должности | ein Amt bekleiden (Andrey Truhachev) |
находиться в должности | einen Posten bekleiden (Andrey Truhachev) |
находиться в должности | eine Stellung bekleiden (Andrey Truhachev) |
находиться в должности | im Amt sein (Andrey Truhachev) |
находиться в застое | in der Flaute bleiben |
находиться в компетенции | in der Kompetenz liegen (Лорина) |
находиться в кризисе | in einer Krise stecken |
находиться с кем-либо в переписке | mit jemandem in Korrespondenz stehen |
находиться в просрочке | in Verzug sein |
находящий отражение в системе счетов | rechnungsmäßig |
находящийся в Австрии | in Österreich ansässig (Andrey Truhachev) |
находящийся в распоряжении правительства | regierungseigen |
находящийся в частной собственности | privat |
недостаток в основных и оборотных средствах при фиксированной общей сумме капитала | Unterbilanz |
немедленная запись отражение поступившей информации в системах бухгалтерских счетов | Sofortbuchhaltung |
необратимость в наличные средства | Illiquidität |
новые акции в старой компании | Bezugsaktien |
новые требования, возникающие в результате переоценки ценных бумаг | Neugirosammeldepot |
норматив доли процентных издержек в издержках производства | Zinskostennormativ |
нормирование запасов в днях | Stichtagsvorratsnormung (напр., при планировании товарооборота) |
нуждающийся в поддержке | unterstützungsbedürftig (помощи) |
обвинять кого-либо в | beklagen (чём-либо) |
обвинять кого-либо в | anklagen (чём-либо) |
обесценение в результате зачёркивания надписывания гербовой марки | Obliteration |
облигация на участие в прибылях | Gewinnobligation |
облигация на участие в прибылях | Gewinnschuldverschreibung |
обработка данных в реальном времени | Echtzeitdatenverarbeitung |
образец, лежащий в основе заключения сделки | Referenzmuster |
обращать в недвижимость | immobilisieren |
обращение товаров в пределах одной страны | Binnentransport |
общая сумма обязательств несостоятельного должника, подлежащих удовлетворению в составе конкурсной массы | Schuldenmasse |
общество, акции которого сосредоточены в руках одного лица | Einmanngesellschaft |
объём в стоимостном выражении | Umfang wertmäßiger |
объём в стоимостном выражении | Preisvolumen |
обычный в данном месте | ortsüblich (данной местности) |
обязательный для отражения в отчёте | ausweispflichtig |
оговорка в договоре страхования о выплате надбавки к страховой сумме | Wertzuschlagklausel (в случае повышения стоимости страхуемого предмета) |
оговорка в договоре страхования от огня | Wiederherstellungsklausel (в соответствии с которой предусматривается выплата первоначально только части страховой суммы, а остатка её – после восстановления страхового объекта) |
оговорка в контракте о праве обмена | Umtausch (товара) |
оговорка в транспортном страховании, регулирующая размер добавочной премии | Zollfrachtklausel (расходы на уплату пошлин и фрахтовые издержки при транспортировке включаются в страховую стоимость) |
оговорка в чартер-партии, предусматривающая понижение ставок при понижении тарифов | Baisseklausel |
оговорка, исключающая ответственность страхования за ущерб, возникший в результате военных действий | Kriegsausschlussklauseln |
оговорка о выставлении счёта за товары, поставленные в течение месяца, в конце месяца | Monatsregulierung |
оговорка о снятии ответственности в договоре фрахтователя | Negligence-Klausel (с пароходства и команды) |
оговорка в генеральных правилах страхования об обязательной выплате договорной суммы страхователю в случае задержки выдачи на руки страхового свидетельства | Einlösungsklausel |
оговорка, предусматривающая компенсацию в случае ущерба | Maschinenklausel (чаще всего только в размере расходов на ремонт – в договорах купли-продажи и перевозки машин) |
один раз в календарном году | kalenderjährlich (Лорина) |
один раз в месяц | einmal pro Monat (Лорина) |
одна из форм хранения ценных бумаг в банке | Tauschdepot (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида) |
одна из форм хранения ценных бумаг в банке | Tauschverwahrung (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида) |
описание в каталоге | Katalogblatt (ZVI-73) |
определение в числовом выражении | Auswertung |
определение величины доходов и расходов, ожидаемых в будущем | Kapitalisierung |
определение величины доходов и расходов, ожидаемых в будущем | Kapitalisation |
оптимизация соотношений между величиной издержек осуществляемых в различное время | Zeit-Kosten-Optimierung |
освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с завершением отчётного периода | Entlastung des Vorstands, Aufsichtsrats (littera) |
основной капитал в обществе с ограниченной ответственностью | Stammkapital |
ответственность в соответствии с договором | Haftung aus einem Vertrag (Andrey Truhachev) |
отказ в | Aufsagung (чём-либо) |
отказ в принятии груза | Annahmeverweigerung |
отказывать кому-либо в | aufsagen (чём-либо) |
отклонения в качестве | Qualitätsabweichung |
отправка в другое место | Umtransport |
отражаться в балансе | sich niederschlagen |
отражённые в народнохозяйственном балансе товары и услуги, потребляемые в производстве за определённый период | Vorleistung |
отставание в поставке | Lieferrückstand |
отчисления в премиальный фонд | Prämienzuführung |
отчисления в резервные фонды | Zuführung zu Rücklagen |
отчисления с разницы в ценах | Preisausgleichsabführungen |
отчислить в резерв | der Rücklage zuführen |
отчуждение имущества в чью-либо собственность | Übereignung |
оформление отгрузочных документов в международных перевозках железной дорогой | Kartierung (для расчётов между станциями отправления и назначения) |
охраняемый в соответствии с законом об опеке | mündelsicher |
оценивать ущерб в | einen Schaden auf abschätzen |
оценка потребности в кредите | Kreditvoraussetzung |
ошибиться в расчёте | sich verrechnen |
пай в горнорудной компании | Berganteil |
пеня за просрочку в выполнении обязательства | Verzugszinsen |
первый взнос при покупке в рассрочку | Anzahlung |
передавать в ведение муниципальным властям | munizipalisieren |
передавать в государственную собственность | nationalisieren |
передавать в собственность | Eigentum an einer Ware übertragen (Andrey Truhachev) |
передавать в собственность муниципальным властям | munizipalisieren |
передать в собственность | Eigentum an einer Ware übertragen (Andrey Truhachev) |
передача в архив | Übergabe ins Archiv (a-ocean) |
передача в производство | Überführung in die Produktion |
перенос сальдо истёкшего года в бухгалтерские счета следующего наступившего года | neue Rechnung |
по поручению и в порядке исполнения обязанностей | im Auftrag und in Vertretung |
повредить в результате | durch etwas beschädigen (чего-либо) |
повреждение в результате столкновения транспортных средств | Kollisionsschaden |
погашать долг в рассрочку | amortisieren |
подавать в отставку | zurücktreten (Andrey Truhachev) |
подавать в суд | klagen |
подать заявление на визу в консульство | einen Antrag auf Visa beim Konsulat stellen |
подведение в позицию | Positionierung (графу) |
подлежит оплате в течение 30 дней | zahlbar bei 30 Tagen Ziel |
подниматься в цене | sich verteuern |
подписывать в качестве авалиста | avalieren (вексель) |
покупать в рассрочку | auf Abschlag kaufen |
политика в области заработной платы, ориентированная на конечный результат | leistungsorientierte Lohnpolitik |
политика в области распределения доходов | Einkommenspolitik (может осуществляться государством, профсоюзами, объединениями предпринимателей и др. институтами с целью изменения структуры распределения первичных доходов) |
пометка в биржевом контракте | Effektivvermerk |
помехи в ходе производства | Betriebsstörungen |
понизить в должности в порядке наказания | strafversetzen (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
порт в ряду портов с едиными фрахтовыми ставками | Rangehafen |
посредник в сбыте | Distributor (товара Лорина) |
поставить в счёт | verrechnen (что-либо, кому-либо) |
поставка в соответствии с ассортиментом | sortimentsgerechte Lieferung |
поступления в госбюджет | Staatseinnahmen |
поступления в государственный бюджет | öffentliche Einnahmen |
потребность в денежных ресурсах | Geldkapitalnot |
потребность в иностранной валюте | Devisenbedarf |
потребность в информации | Informationsbedarf |
потребность в капитале | Kapitalnot |
потребность в капиталовложениях | Investitionsbedarf |
потребность в капиталовложениях | Investitionsnachfrage |
потребность в комплектующих изделиях | Zubehörbedarf |
потребность в оборотных средствах | Umlaufmittelbedarf |
потребность в получении кредита | Kreditbedarf |
потребность в пополнении ассортимента | Ergänzungsbedarf |
потребность в рабочем времени | Arbeitszeitbedarf |
потребность в сопутствующих товарах | Zubehörbedarf |
потребность в сопутствующих товарах | Nachfolgebedarf |
потребность в сырье и материалах | Materialbedarf |
потребность в тоннаже | Tonnagebedarf |
потребность в финансировании | Finanzierungsbedarf |
потребность в финансовых средствах | Finanzbedarf |
предоставление в аренду | Vermietung (Лорина) |
предоставлять в залог | zum Pfand geben |
предоставлять в чьё-либо распоряжение | zur Verfügung stellen |
предприятие, предоставляющее в распоряжение другого рабочую силу | Lohnbetrieb |
предприятие, работающее в сфере услуг | Dienstleistungsunternehmen (Лорина) |
преимущества в издержках | Kostenvorteile |
претворить в жизнь новые идеи | neue Ideen zum Tragen bringen (Andrey Truhachev) |
претворять в жизнь новые идеи | neue Ideen zum Tragen bringen (Andrey Truhachev) |
приведение в исполнение | Vollstreckung (приговора, решения суда) |
приводить в исполнение | vollstrecken (приговор, решение суда) |
приводить в порядок | berichtigen |
приводить в состояние | in den Zustand bringen (Лорина) |
признание сальдо должником в пользу кредитора | Saldoanerkennung |
принимающий участие в чём-либо совместно с другими | mitbeteiligt |
принять участие в работе | sich engagieren |
прогноз потребности в финансах | Finanzplanung |
производственный капитал в вещной форме | Sachanlagen |
профсоюзный союз в определённой отрасли промышленности | Industriegewerkschaft |
проходить практику в компании | bei einer Firma ein Praktikum machen (Andrey Truhachev) |
процент, уплачиваемый банком кредиторам по обязательствам, фигурирующим в пассивах фирмы | Passivzins |
пункт в договоре страхования | Haus-Haus-Verkehr |
пункт договора с банком, в котором сторона обязуется не совершать определённых операций в других банках | Ausschließlichkeitsklausel |
пункт о поставке в контракте | Haus-Haus-Verkehr |
работа в государственных организациях | öffentlicher Dienst |
работа в двух местах | Doppelbeschäftigung |
работа в муниципальных организациях | öffentlicher Dienst |
работа в офисе | Bürodienst (Andrey Truhachev) |
работать в компании в качестве практиканта | bei einer Firma als Praktikant / Praktikantin arbeiten (Andrey Truhachev) |
работающий в должности | als Werbefachmann angekommen (Andrey Truhachev) |
работающий в должности кого-то | als eingestellt (Andrey Truhachev) |
различие в развитии конъюнктуры | Konjunkturgefälle |
разрешение на въезд в страну | Einreisegenehmigung |
разрешение на въезд в страну | Einreiseerlaubnis |
разрешение на въезд в страну | Einreisebewilligung |
расписание паевых взносов в инвестиционный фонд | Anlageplan |
расписка в получении | Quittung |
распределять груз в трюме | trimmen |
расходы на содержание в исправности | Unterhaltungskosten (напр., оборудования) |
расходы по взвешиванию в сделке на условиях сиф | Wiegekosten im cif-Geschäft (оплачивает продавец) |
расходы по торговым сделкам, не включённые в цену товара | Regiekosten (напр., на рекламу, ярмарки и т. п.) |
расходы по участию в выставке | Ausstellungskosten |
расчёт в инвалюте | Devisenrechnung |
расчёт доли налоговых платежей в годовом доходе | Jahressteuerfestsetzung |
расчёты в чековой форме | Scheckverfahren |
регистрация общества в торговом регистре | Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister |
регистрировать в публичных реестрах/книгах, служащих правовой гарантией | verbüchern (австр.: Die Löschungserklärung der Tiroler Sparkasse Bankaktiengesellschaft vom 21.9.2020 wurde zwischenzeitlich verbüchert Selena 93) |
риск в торговых отношениях | Länderrisiko (Vorbild) |
риск потери в результате колебания курса | Kursrisiko (фондовых ценностей, валюты и др.) |
рост стоимости денежной единицы в связи с понижением цен | Deflation |
руководство предприятием сосредоточено в руках его сына | die Regie des Betriebs liegt jetzt in den Händen des Sohnes (Andrey Truhachev) |
ручаться в соблюдении конфиденциальности | Vertraulichkeit zusichern (Andrey Truhachev) |
рыцари в белом | weiße Ritter (от англ. White Knights – дружественные партнёры, покупающие акции компании, которой грозит враждебное поглощение) |
Сбыт в удалённом режиме | Fernabsatz (напр., через интернет Io82) |
сдавать в аренду судно | verfrachten |
сдавать в наём | vermieten |
сдавать в прокат | vermieten |
сдающий в аренду | Vermieter |
сдающий в наём | Vermieter |
сдающий в прокат | Vermieter |
сдаётся в аренду | in Pacht |
сдвиг в спросе | Nachfrageveränderung |
сделка в целях покрытия | Deckungsgeschäft |
сделка по продаже в рассрочку | Ratengeschäft |
сделка с находящимся в пути морским грузом | Cargo-Geschäft |
сделка с платежом в рассрочку | Abzahlungsgeschäft |
сделки, в отношении которых существует заинтересованность | Geschäfte, bezüglich derer ein Interesse besteht (ichplatzgleich) |
сейф в банке | Schließfach |
система оплаты труда в натуральной форме | Trucksystem |
система руководства предприятием, при которой высшее руководство и ответственность сосредоточиваются в лице директора | Direktorialsystem (или директоров) |
скидка за потери, возникшие в результате прилипания товара к упаковке | Besemschon |
скидка за ущерб в результате усушки | Bonifikation (а также загрязнения и т. п.) |
скидка с цены в случае покупки товара пониженного качества | Qualitätsabschlag |
склад для товаров в транзитной торговле | Transitlager |
служба в офисе | Bürodienst (Andrey Truhachev) |
собственный вес транспортного средства в эксплуатационном состоянии | Betriebsgewicht |
совокупность правовых норм, используемых в данной хозяйственной структуре | Wirtschaftsverfassung |
соглашение, по которому работодатель может передавать рабочую силу, имеющуюся в его распоряжении, третьему лицу | Dienstverschaffung |
соответствующий записям в бухгалтерских книгах | buchmäßig |
специализированный банк, занимающийся кредитованием в определённой области | Spezialbank (напр., сельскохозяйственный, транспортно-кредитный и т. п.) |
списание амортизационных отчислений в соответствии со сроком службы оборудования | Zeitabschreibung |
список ограничений на экспорт товаров и технологий в коммунистические страны | Cocom-Liste |
способность финансовых активов превращаться в наличные деньги | Liquidität |
сравнительные преимущества в издержках | komparative Kostenvorteile |
среднее потребление в расчёте на душу населения | Pro-Kopf-Verbrauch |
средние затраты в расчёте на единицу произведённой продукции | Leistungseinheitskosten (или услуг) |
средний оборот в расчёте на одного продавца | Pro-Kopf-Umsatz |
средний объём продаж в расчёте на душу населения | Pro-Kopf-Verkauf |
срочная сделка со сроком исполнения в конце месяца | Ultimogeschäft |
ссудный счёт в банке | Darlehenskonto |
ставить кому-либо в счёт | berechnen |
ставить в счёт | anrechnen |
стадия технологической готовности к запуску в производство | Fertigungsreife |
стандартизация в соответствии с установленными нормативами | Normgerechtigkeit |
статья в левой части баланса, образующаяся при некоторых методах корректировки амортизации | Wertberichtigung |
стоимость строки в 55 знаков | Preis pro Zeile je 55 Anschläge (в немецком БП: Standardtext = 0,80 Euro ... EVA) |
стоимость укладки груза в трюме | Stauungskosten |
сторона в договоре | Partei |
сторона в коллективном договоре | Tarifvertragspartei |
сторона в коллективном договоре | Tarifpartei |
сторона в трудовом договоре | Tarifvertragspartei |
сторона в трудовом договоре | Tarifpartei |
страхование в пользу третьего лица | Versicherung zugunsten eines Dritten |
страхование от одного и того же риска в нескольких компаниях одновременно | Nebenversicherung |
страхование от убытков из-за простоя приостановки, перерыва в производственном процессе | Betriebsunterbrechungsversiche-rung |
страхование с выплатой в иностранной валюте | Fremdwährungsversicherung |
страховой полис в перевозках железнодорожных грузов | Rollfuhrversicherungsschein |
страховой тариф в военное время | Kriegsprämientarif |
страховой тариф, составленный в соответствии с классом рисков | Gefahrentarif |
сумма, внесённая в качестве гарантии своего предложения | Bietungsgarantie |
счета, включённые в Главную книгу | Hauptbuchkonten |
счёт в пивной | Zeche |
счёт в ресторане | Zeche |
таможенная пошлина в условиях аграрного протекционизма | Agrarzoll |
тариф перевозок, действующий в одном направлении | Richtungstarif |
терять в весе | dekalieren |
товар в розничной торговле | Einzelhandelsware |
товар, имеющийся в распоряжении | Disponenden (б.ч. в книжной торговле) |
товар, складируемый в штабелях | Stapelware |
товар, складируемый в штабелях | Stapelgut |
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифам | Loco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне) |
товарное покрытие выпущенных в обращение денег | Gelddeckung |
товарный знак в Европейском сообществе | Europäische Marke |
товары в плохом состоянии | goods in bad order |
товары экспортируются в страны ЕЭС | die Ausfuhr gehen in die EG-Länder |
число тонн в год | jato (напр., мощность завода) |
тоннаж, бывший в эксплуатации | Zweithandtonnage |
торговая накидка в розничном товарообороте | Einzelhandelsspanne (разница между розничной и оптовой ценой) |
транспортировка в контейнере | Transport in Container |
требования, удовлетворяемые в первую очередь из конкурсной массы | Masseansprüche (напр., при осуществлении процедуры банкротства) |
удельный вес оборотных средств в общей стоимости товаров и услуг | Umlaufmittelintensität |
удельный вес общих расходов в сумме оборота | Umsatzbelastung |
удельный вес чистой прибыли в общей сумме оборота | Umsatzgewinn |
удельный вес чистой продукции в стоимости валового продукта | Nettoquote |
удельный вес экспортируемых товаров в общем объёме товарной продукции страны | Exportintensität |
уйти в отставку | zurücktreten (Andrey Truhachev) |
укладка в трюме судна | Trimmen |
укладка груза в трюме | Stauung |
уложенный в трюме груз | gestaut |
упакованный в картонные коробки | kartoniert |
упаковывать в тюки | einballen |
уплата в рассрочку | Abzahlung |
упорядоченность в соответствии с установленными нормативами | Normgerechtigkeit |
упражнение в команде | Teamübung (Лорина) |
условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате столкновения | Kollisionsklausel |
условия в целом | full terms |
устанавливать вес в порту разгрузки | das Gewicht im Löschhafen ermitteln |
установление нового размера налога в связи с изменением оценки имущества | Fortschreibungsveranlagung |
участвовать в половинной доле | halbpart machen |
участвовать в работе | engagieren |
формирование сбережений путём вложений в ценные бумаги | Wertpapiersparen |
хранение в памяти | Einspeicherung |
хранение денег в сберегательной кассе | Sparen |
хранение ценных бумаг банком в отдельных конвертах | Streifbanddepot (отличающихся друг от друга нанесёнными полосами) |
хранить в штабелях | stapeln |
цена колеблется в пределах | der Preis pendelt bei |
цена, указанная в фактуре | Fakturenpreis |
цена, устанавливаемая в определённой пропорции к уровню цен на другие товары | Relationspreis |
цена, фигурирующая в расчётах | Verrechnungspreis |
цена, фигурирующая в срочной сделке | Zielpreis |
ценные бумаги, приносящие доход в виде дивидендов | Dividendenpapiere |
ценные бумаги, хранящиеся в банке | Lombardeffekten (в качестве обеспечения кредита) |
ценообразование в промышленности | Industriepreisbildung |
часть выручки в инвалюте, остающаяся в распоряжении экспортёра | Devisenfreibetrag |
часть одна четвёртая квоты стран-членов в МВФ | Tranche |
часть расходов, учитываемая в прямых издержках | Fertigungszuschläge |
часть территории одной страны, входящая в таможенные границы другой | Zollanschluss |
человек, не работающий в данном отделе | Abteilungsfremd (Лорина) |
экон. судья в конкурсном производстве | Konkursrichter (Gajka) |
экономия в | Ersparnis (чём-либо) |
эффект скачкообразного роста государственных расходов в чрезвычайных обстоятельствах, когда по истечении этих обстоятельств расходы не снижаются до прежнего уровня | Displacement-Effekt |