DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing В | all forms | exact matches only
RussianGerman
агент экспортёра, живущий в стране импортёра и предлагающий товар своей фирмы на условиях сифcif- Agent
аккумуляция сбережений населения на счетах в сберегательных кассахKontensparen
акт ввода в эксплуатациюInbetriebnahmeprotokoll (Andrey Truhachev)
акт приёмки в эксплуатациюInbetriebnahmeprotokoll (Andrey Truhachev)
акционер, которого доля в компании составляет более 50%Mehrheitsgesellschafter (tg)
акционер, которого доля в компании составляет менее 50%Minderheitsgesellschafter (tg)
базирующийся в Австрииin Österreich ansässig (Andrey Truhachev)
баланс расходов на оплату процентных платежей и поступлений процентных доходов на средства, отданные в ссудуZinsbilanz
берущий право на сбыт в системе франчайзингаFranchisenehmer
бланк в виде узкой полоски бумагиSlip
бывшая в употреблении тараLeergut
быть в наличииerhältlich sein (Andrey Truhachev)
быть в чьём-либо распоряженииzur Verfügung stehen
быть в темеSachverhalt kennen (Setzen Sie sich mit N. in Verbindung, er kennt den Sachverhalt. OLGA P.)
вагон, используемый в паромном движенииFährbootwagen
вагон с керамическими ёмкостями в ячейкахTopfwagen (для перевозки кислот)
введённый в бюджетetatisiert
введённый в сметуetatisiert
ввести в курс делаeinweisen (Andrey Truhachev)
вексель, в основе которого лежат не товарные поставкиKreditwechsel (оформляется с целью привлечения денежных средств)
векселя в пассивеSchuldwechsel)
вид депонирования ценных бумаг в банке, при котором последний может регулировать состав хранимого портфеля, возвращая бумаги одного видаSummendepot
вид товара, в рамках которого товары взаимозаменяемыGattungsware
вклад, не подлежащий востребованию в течение определённого срокаbefristete Einlage
вклады в зарубежных банках и в иностранные ценные бумагиAuslandsanlagen
вкладывать в недвижимостьimmobilisieren
вкладывать капитал в какое-либо делоsich finanziell an einem Geschäft beteiligen
включать в планeinplanen
включать в себяsich verstehen (Der Preis versteht sich unter folgendem Leistungsumfang – цена включает в себя следующий объем услуг wanderer1)
включая издержки в ценуdie Kosten in der Preis miteingeschlossen
включение в повестку дняTraktandierung (... EVA)
включение в счётEinrechnen
включить в калькуляциюeinkalkulieren
включить в картотекуkartieren
включить в серийное производствоin die Serienproduktion aufnehmen
владелец средств на текущем счёте в почтовом отделенииPostscheckkontoinhaber
владеть мажоритарным пакетом долей вmehrheitlich kontrollieren (Ремедиос_П)
влезть в долгиin Schulden geraten
вменяться в обязанностиobliegen
вновь вводить в действиеrevalidieren (напр., закон)
войти с кем-либо в контактeine Liaison mit jemandem eingehen
войти в половинной долеhalbpart machen
вступать в деловые отношенияin Geschäftsbeziehungen treten (Лорина)
вступать в должностьseine Aufgabe antreten (Andrey Truhachev)
вступать в должностьAmt antreten (Лорина)
вступать в переговорыmit jemandem Unterhandlungen anknüpfen (с кем-либо)
вступать в силуin Kraft treten (о законе, договоре и т. п.)
вступить в должностьseine Aufgabe antreten (Andrey Truhachev)
вторичная упаковка в мешки высыпавшегося на судне товараgesackt-lose-gesackt
входить в задачиzu den Aufgaben gehören (Лорина)
входить в задачуdie Aufgabe sein (Das ist meine Aufgabe. Это входит в мою задачу. Лорина)
входить в компаниюsich assoziieren (с кем-либо)
входить в круг обязанностейdem Aufgabenbereich unterfallen (Лорина)
входить в обязанностиzu den Obliegenheiten gehören (Лорина)
входить в портin den Hafen einlaufen
входить в портeinlaufen (о судне)
входить в сферу ответственностиin den Verantwortungsbereich fallen (Лорина)
въезжать в странуeinreisen
выделение в распоряжениеZuweisung
выполнение биржевой сделки в последний день кварталаUltimoregelung
выполнение биржевой сделки в последний день месяцаUltimoregelung
выпуск в обращениеInumlaufsetzung
выраженная в деньгах стоимость товараGeldwert
выраженный в стоимостном выраженииwertmäßig
выручка в инвалютеDevisenerlös
Вышеуказанные цены не подразумевают принятие нами каких-либо обязательств в их отношении.das vorstehende Angebot ist freibleibend. (Фраза взята из коммерческого предложения, в котором указаны цены на оборудование. Пункт "Freizeichnung" – "Освобождение от ответственности". Soulbringer)
Германское общество содействия прямым инвестициям в развивающихся странахDeutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern GmbH
город, в котором проводятся ярмаркиMessestadt
государственная политика, направленная на содействие в снабжении сырьёмRohstoffpolitik
груз в мешочной упаковкеSackladung
груз, заключённый в строп и состоящий из нескольких грузовых местHieve
грузить груз, заключённый в стропhieven (с помощью лебёдки)
грузы, подлежащие транспортировке в прохладном местеKühlgüter (чаще всего от 0о до-22оС)
давать в рост деньги на ростовщических условияхwuchern
действовать в следующем порядкеwie folgt vorgehen (Andrey Truhachev)
действуйте в следующем порядкеwie folgt vorgehen (Andrey Truhachev)
действуйте в соответствии с нижеуказаннымwie folgt vorgehen (Andrey Truhachev)
диапазон колебаний курса в системе с твёрдым курсомBandbreite
дивиденд в форме выпуска дополнительных акцийStockdividende
дивиденд, получаемый от участия в капитале другой компанииSchachteldividende
дискриминационные меры в торговых отношенияхHandelskrieg (между странами)
для введения в курс делаzur Einweisung (Andrey Truhachev)
документ о регистрации ипотеки в земельном кадастреHypothekenbrief
чаще всего доля государственных расходов в общественном продуктеStaatsquote
доля дохода, накапливаемая в качестве сбереженийSparquote (в рамках индивидуального бюджета или всей национальной экономики)
доля доходов, отчисляемая в премиальный фондPrämienanteil
доля зарплаты в общих издержкахLohnintensität
доля налоговых поступлений в валовом национальном продуктеSteuerlastquote
доля постоянных издержек в общих расходахFixkostenkoeffizient
доля экономически активного населения в общей численности населения страныErwerbsquote
доля экспорта в объёме производстваAusfuhrquote
дополнительные расходы при принятии товара в месте назначенияMehrwert drüben (пошлина, фрахт и т. д.)
дополнительный доход, образующийся в результате более эффективного ведения делаQuasirente (имеет временный характер)
доставка в срокLieferung auf Zeit
доступно в различных версияхin verschiedenen Ausführungen erhältlich (Andrey Truhachev)
доступно в различных модификацияхin verschiedenen Ausführungen erhältlich (Andrey Truhachev)
доход в виде ссудного процентаZinseinkommen
доход в инвалютеDevisenertrag
доход, в пределах которого налог не взимаетсяFreigrenze (с превышением этого размера налог может взиматься взимается со всей суммы)
доходы в госбюджетStaatseinnahmen
единая система обозначения и кодирования товаров в международной торговлеHarmonisiertes System
ежегодно выплачиваемая сумма в счёт погашения займаAnnuität (состоящая из частично возвращаемого долга и процента)
ежегодный платёж в счёт погашения капитального долгаAmortisationsquote
ежегодный платёж в счёт погашения капитального долгаAmortisationsrate
ездить в командировкуgeschäftlich reisen (Лорина)
загрузка в памятьEinspeicherung
задержка в исполнении договорного обязательстваLeistungsverzug
задержка в поставкеLieferrückstand
задержка в поставкеBeförderungshindernis
задолженность за товар, купленный в рассрочкуRatenschulden
задолженность за товар, купленный в рассрочкуRatenverschuldung
заказы, переходящие из одного года в другойAuftragsüberhang
занесение в дебет счётаSoll-Buchung
занесение в кредит счётаHabenbuchung
занятие в народном хозяйствеErwerbstätige
записать в активную часть балансаaktivieren
записать в дебетins Debet stellen
записать в дебетins Debet bringen
запись в бухгалтерскую книгуBucheintragung
запись в памятьEinspeicherung
запись данных в памятьDatenspeicherung
запятая в десятичном числеDezimalkomma
заработная плата в натуральной формеSachlohn
затраты на услуги, учитываемые в накладных расходахGemeinkostenleistungen
заявка в планPlanangebot
заём в крупных выпускахGlobalanleihen
извещение трассантом трассата о пуске в оборот траттыTrattenavis
изготовление в запасEindeckung
изготовление в одном производственном процессе нескольких продуктовKuppelproduktion (напр., смола и кокс при производстве газа)
изменение в проекте государственного бюджетаFortschreibung
имеющийся в наличииvorhanden
имеющийся в продажеzum Kauf verfügbar (Andrey Truhachev)
имеющийся в продажеzum Verkauf verfügbar (Andrey Truhachev)
имеющийся в распоряженииpräsent
имущественные ценности, не подлежащие включению в налоговую декларациюnichtangabenpflichtige Vermögenswerte
иностранные ценные бумаги, сумма и проценты по которым оплачиваются в соответствующей валютеValutapapiere
инструкция о порядке исполнения проведения в действие нормативного актаAusführungsverordnung
интервал, в котором может меняться ориентировочная ценаRichtpreisspanne
информация, содержащаяся в изображенииBildinformation
исключая ошибки в подсчётеsalvo errore calculi
использование в целях промыслаgewerbliche Verwendung
использовать в производственных целяхgewerblich nutzen (Лорина)
использовать в производственных целяхgewerblich benutzen (Лорина)
используемая в процессе управления, управляющие данныеSteuerungsdaten
используемый в промышленных целяхgewerblich betrieben (Лорина)
испытывать потребность вbenötigen (чём-либо)
как было сказано в отчёте..., hieß es in dem Bericht
капитальные вложения в новое строительствоNeuinvestitionen
карликовое предприятие в сельском хозяйствеZwergbetrieb (до 5 га полезной площади)
количество сырья и материалов, запущенное в производствоEinsatzmenge
компания, включённая в концернkonsolidierte Beteiligung
компенсационная сделка в рамках торгового соглашенияJunktimgeschäft
компетентность в сфере межличностных отношенийSoft Skills (Andrey Truhachev)
компетентность в сфере межличностных отношенийSoft Skill (Andrey Truhachev)
компетентность в сфере межличностных отношенийKompetenz im zwischenmenschlichen Bereich (Andrey Truhachev)
компетенция в принятии решенийEntscheidungskompetenz
компетенция в сфере межличностных отношенийSoft Skills (Andrey Truhachev)
компетенция в сфере межличностных отношенийSoft Skill (Andrey Truhachev)
компетенция в сфере межличностных отношенийKompetenz im zwischenmenschlichen Bereich (Andrey Truhachev)
контроль товаров на судах в военное времяNavicert
которые не входят в таможенные границы данной страны, а также открытое мореZollausschluss
кредит в наличной формеClean Credit
кредит, выступающий в качестве источника финансированияPassivkredit
кредит, погашаемый в рассрочкуRatenzahlungskredit
кредит, предоставленный в иностранной валютеValutakredit
кредит со сроком погашения в конце годаUltimogeld
кредит со сроком погашения в конце месяцаUltimogeld
купля-продажа товара в целях покрытияDeckungskauf
курс в момент открытия биржиEröffnungskurs
курс фондовых ценностей в конце биржевого дняSchlusskurs
лидерство в ценахPreisführerschaft (метод олигополистического ценообразования, при котором большинство продавцов устанавливает цену, ориентируясь на поведение фирмы-лидера)
лидирующий в отраслиbranchenführend (Лорина)
лицо, передающее часть своего имущества в качестве залога кредиторуSicherungsgeber (в обеспечение долга)
лицо, повинное в баратрииBaratteur
лицо, считающееся коммерсантом в силу самого факта его деятельностиMußkaufmann (независимо от включения в Торговый реестр)
лицо, указанное в именной ценной бумагеBerechtigte
маклер по фрахтованию судов в линейном судоходствеLinienmakler
мелкое предприятие в сельском хозяйствеZwergbetrieb
место, указанное в судовых документах, куда по прибытии судна должен обратиться капитанMeldeadresse
место хранения ценных бумаг и других ценностей в банкеSachdepot
метод оценки и выбора в анализе затрат и результатовNutzwertanalyse
метод планирования потребности в трудовых ресурсах и в фонде заработной платы на основе количества рабочих местArbeitsplatzmethode
метод расчёта потребности в трудовых ресурсах и фонда заработной платы на основе штатного расписанияStellenplanmethode
минимальный вес монеты, могущей находиться в обращенииPassiergewicht
могущий быть переданным в соответствии с передаточной надписьюgirierbar
Мы оставляем за собой право осуществлять изменения цен, комплектации оборудования в процессе технической модернизации.Änderungen durch technischen Fortschritt vorbehalten (Soulbringer)
надбавка в зимнее время годаWinterzuschlag (напр., к фрахту)
надбавка к заработной плате в связи с ростом ценTeuerungszulage
надбавка к основному тарифу за провоз груза в крытых транспортных средствахBedeckungszuschlag
надбавка, предусматриваемая в случае повышения стоимости сырья и материаловMaterialteuerungszuschlag
надёжность в эксплуатацииZuverlässigkeit
назначать в помошникиzuordnen (Andrey Truhachev)
назначать в помошникиzur Unterstützung zuordnen (Andrey Truhachev)
назначать в помошникиattachieren (Andrey Truhachev)
назначение государственной доли в общем объёме импорта фирмыRepartierung
назначить в помошникиzur Unterstützung zuordnen (Andrey Truhachev)
накапливать деньги, благородные металлы и др. в форме сокровищthesaurieren
накопление в памятиEinspeicherung
накопление денег, благородных металлов и др. в форме сокровищThesaurierung
накопление взносов в фондах социального страхованияAnwartschaftsdeckungsverfahren (для выплаты пенсий)
направлять в другое местоumtransportieren
направлять капиталы в другие страныKapitalströme in andere Länder kanalisieren
напряжённость в кредитной системеKreditverknappung ("кредитный голод")
находиться в должностиein Amt bekleiden (Andrey Truhachev)
находиться в должностиeinen Posten bekleiden (Andrey Truhachev)
находиться в должностиeine Stellung bekleiden (Andrey Truhachev)
находиться в должностиim Amt sein (Andrey Truhachev)
находиться в застоеin der Flaute bleiben
находиться в компетенцииin der Kompetenz liegen (Лорина)
находиться в кризисеin einer Krise stecken
находиться с кем-либо в перепискеmit jemandem in Korrespondenz stehen
находиться в просрочкеin Verzug sein
находящий отражение в системе счетовrechnungsmäßig
находящийся в Австрииin Österreich ansässig (Andrey Truhachev)
находящийся в распоряжении правительстваregierungseigen
находящийся в частной собственностиprivat
недостаток в основных и оборотных средствах при фиксированной общей сумме капиталаUnterbilanz
немедленная запись отражение поступившей информации в системах бухгалтерских счетовSofortbuchhaltung
необратимость в наличные средстваIlliquidität
новые акции в старой компанииBezugsaktien
новые требования, возникающие в результате переоценки ценных бумагNeugirosammeldepot
норматив доли процентных издержек в издержках производстваZinskostennormativ
нормирование запасов в дняхStichtagsvorratsnormung (напр., при планировании товарооборота)
нуждающийся в поддержкеunterstützungsbedürftig (помощи)
обвинять кого-либо вbeklagen (чём-либо)
обвинять кого-либо вanklagen (чём-либо)
обесценение в результате зачёркивания надписывания гербовой маркиObliteration
облигация на участие в прибыляхGewinnobligation
облигация на участие в прибыляхGewinnschuldverschreibung
обработка данных в реальном времениEchtzeitdatenverarbeitung
образец, лежащий в основе заключения сделкиReferenzmuster
обращать в недвижимостьimmobilisieren
обращение товаров в пределах одной страныBinnentransport
общая сумма обязательств несостоятельного должника, подлежащих удовлетворению в составе конкурсной массыSchuldenmasse
общество, акции которого сосредоточены в руках одного лицаEinmanngesellschaft
объём в стоимостном выраженииUmfang wertmäßiger
объём в стоимостном выраженииPreisvolumen
обычный в данном местеortsüblich (данной местности)
обязательный для отражения в отчётеausweispflichtig
оговорка в договоре страхования о выплате надбавки к страховой суммеWertzuschlagklausel (в случае повышения стоимости страхуемого предмета)
оговорка в договоре страхования от огняWiederherstellungsklausel (в соответствии с которой предусматривается выплата первоначально только части страховой суммы, а остатка её – после восстановления страхового объекта)
оговорка в контракте о праве обменаUmtausch (товара)
оговорка в транспортном страховании, регулирующая размер добавочной премииZollfrachtklausel (расходы на уплату пошлин и фрахтовые издержки при транспортировке включаются в страховую стоимость)
оговорка в чартер-партии, предусматривающая понижение ставок при понижении тарифовBaisseklausel
оговорка, исключающая ответственность страхования за ущерб, возникший в результате военных действийKriegsausschlussklauseln
оговорка о выставлении счёта за товары, поставленные в течение месяца, в конце месяцаMonatsregulierung
оговорка о снятии ответственности в договоре фрахтователяNegligence-Klausel (с пароходства и команды)
оговорка в генеральных правилах страхования об обязательной выплате договорной суммы страхователю в случае задержки выдачи на руки страхового свидетельстваEinlösungsklausel
оговорка, предусматривающая компенсацию в случае ущербаMaschinenklausel (чаще всего только в размере расходов на ремонт – в договорах купли-продажи и перевозки машин)
один раз в календарном годуkalenderjährlich (Лорина)
один раз в месяцeinmal pro Monat (Лорина)
одна из форм хранения ценных бумаг в банкеTauschdepot (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида)
одна из форм хранения ценных бумаг в банкеTauschverwahrung (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида)
описание в каталогеKatalogblatt (ZVI-73)
определение в числовом выраженииAuswertung
определение величины доходов и расходов, ожидаемых в будущемKapitalisierung
определение величины доходов и расходов, ожидаемых в будущемKapitalisation
оптимизация соотношений между величиной издержек осуществляемых в различное времяZeit-Kosten-Optimierung
освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с завершением отчётного периодаEntlastung des Vorstands, Aufsichtsrats (littera)
основной капитал в обществе с ограниченной ответственностьюStammkapital
ответственность в соответствии с договоромHaftung aus einem Vertrag (Andrey Truhachev)
отказ вAufsagung (чём-либо)
отказ в принятии грузаAnnahmeverweigerung
отказывать кому-либо вaufsagen (чём-либо)
отклонения в качествеQualitätsabweichung
отправка в другое местоUmtransport
отражаться в балансеsich niederschlagen
отражённые в народнохозяйственном балансе товары и услуги, потребляемые в производстве за определённый периодVorleistung
отставание в поставкеLieferrückstand
отчисления в премиальный фондPrämienzuführung
отчисления в резервные фондыZuführung zu Rücklagen
отчисления с разницы в ценахPreisausgleichsabführungen
отчислить в резервder Rücklage zuführen
отчуждение имущества в чью-либо собственностьÜbereignung
оформление отгрузочных документов в международных перевозках железной дорогойKartierung (для расчётов между станциями отправления и назначения)
охраняемый в соответствии с законом об опекеmündelsicher
оценивать ущерб вeinen Schaden auf abschätzen
оценка потребности в кредитеKreditvoraussetzung
ошибиться в расчётеsich verrechnen
пай в горнорудной компанииBerganteil
пеня за просрочку в выполнении обязательстваVerzugszinsen
первый взнос при покупке в рассрочкуAnzahlung
передавать в ведение муниципальным властямmunizipalisieren
передавать в государственную собственностьnationalisieren
передавать в собственностьEigentum an einer Ware übertragen (Andrey Truhachev)
передавать в собственность муниципальным властямmunizipalisieren
передать в собственностьEigentum an einer Ware übertragen (Andrey Truhachev)
передача в архивÜbergabe ins Archiv (a-ocean)
передача в производствоÜberführung in die Produktion
перенос сальдо истёкшего года в бухгалтерские счета следующего наступившего годаneue Rechnung
по поручению и в порядке исполнения обязанностейim Auftrag und in Vertretung
повредить в результатеdurch etwas beschädigen (чего-либо)
повреждение в результате столкновения транспортных средствKollisionsschaden
погашать долг в рассрочкуamortisieren
подавать в отставкуzurücktreten (Andrey Truhachev)
подавать в судklagen
подать заявление на визу в консульствоeinen Antrag auf Visa beim Konsulat stellen
подведение в позициюPositionierung (графу)
подлежит оплате в течение 30 днейzahlbar bei 30 Tagen Ziel
подниматься в ценеsich verteuern
подписывать в качестве авалистаavalieren (вексель)
покупать в рассрочкуauf Abschlag kaufen
политика в области заработной платы, ориентированная на конечный результатleistungsorientierte Lohnpolitik
политика в области распределения доходовEinkommenspolitik (может осуществляться государством, профсоюзами, объединениями предпринимателей и др. институтами с целью изменения структуры распределения первичных доходов)
пометка в биржевом контрактеEffektivvermerk
помехи в ходе производстваBetriebsstörungen
понизить в должности в порядке наказанияstrafversetzen (wiktionary.org Andrey Truhachev)
порт в ряду портов с едиными фрахтовыми ставкамиRangehafen
посредник в сбытеDistributor (товара Лорина)
поставить в счётverrechnen (что-либо, кому-либо)
поставка в соответствии с ассортиментомsortimentsgerechte Lieferung
поступления в госбюджетStaatseinnahmen
поступления в государственный бюджетöffentliche Einnahmen
потребность в денежных ресурсахGeldkapitalnot
потребность в иностранной валютеDevisenbedarf
потребность в информацииInformationsbedarf
потребность в капиталеKapitalnot
потребность в капиталовложенияхInvestitionsbedarf
потребность в капиталовложенияхInvestitionsnachfrage
потребность в комплектующих изделияхZubehörbedarf
потребность в оборотных средствахUmlaufmittelbedarf
потребность в получении кредитаKreditbedarf
потребность в пополнении ассортиментаErgänzungsbedarf
потребность в рабочем времениArbeitszeitbedarf
потребность в сопутствующих товарахZubehörbedarf
потребность в сопутствующих товарахNachfolgebedarf
потребность в сырье и материалахMaterialbedarf
потребность в тоннажеTonnagebedarf
потребность в финансированииFinanzierungsbedarf
потребность в финансовых средствахFinanzbedarf
предоставление в арендуVermietung (Лорина)
предоставлять в залогzum Pfand geben
предоставлять в чьё-либо распоряжениеzur Verfügung stellen
предприятие, предоставляющее в распоряжение другого рабочую силуLohnbetrieb
предприятие, работающее в сфере услугDienstleistungsunternehmen (Лорина)
преимущества в издержкахKostenvorteile
претворить в жизнь новые идеиneue Ideen zum Tragen bringen (Andrey Truhachev)
претворять в жизнь новые идеиneue Ideen zum Tragen bringen (Andrey Truhachev)
приведение в исполнениеVollstreckung (приговора, решения суда)
приводить в исполнениеvollstrecken (приговор, решение суда)
приводить в порядокberichtigen
приводить в состояниеin den Zustand bringen (Лорина)
признание сальдо должником в пользу кредитораSaldoanerkennung
принимающий участие в чём-либо совместно с другимиmitbeteiligt
принять участие в работеsich engagieren
прогноз потребности в финансахFinanzplanung
производственный капитал в вещной формеSachanlagen
профсоюзный союз в определённой отрасли промышленностиIndustriegewerkschaft
проходить практику в компанииbei einer Firma ein Praktikum machen (Andrey Truhachev)
процент, уплачиваемый банком кредиторам по обязательствам, фигурирующим в пассивах фирмыPassivzins
пункт в договоре страхованияHaus-Haus-Verkehr
пункт договора с банком, в котором сторона обязуется не совершать определённых операций в других банкахAusschließlichkeitsklausel
пункт о поставке в контрактеHaus-Haus-Verkehr
работа в государственных организацияхöffentlicher Dienst
работа в двух местахDoppelbeschäftigung
работа в муниципальных организацияхöffentlicher Dienst
работа в офисеBürodienst (Andrey Truhachev)
работать в компании в качестве практикантаbei einer Firma als Praktikant / Praktikantin arbeiten (Andrey Truhachev)
работающий в должностиals Werbefachmann angekommen (Andrey Truhachev)
работающий в должности кого-тоals eingestellt (Andrey Truhachev)
различие в развитии конъюнктурыKonjunkturgefälle
разрешение на въезд в странуEinreisegenehmigung
разрешение на въезд в странуEinreiseerlaubnis
разрешение на въезд в странуEinreisebewilligung
расписание паевых взносов в инвестиционный фондAnlageplan
расписка в полученииQuittung
распределять груз в трюмеtrimmen
расходы на содержание в исправностиUnterhaltungskosten (напр., оборудования)
расходы по взвешиванию в сделке на условиях сифWiegekosten im cif-Geschäft (оплачивает продавец)
расходы по торговым сделкам, не включённые в цену товараRegiekosten (напр., на рекламу, ярмарки и т. п.)
расходы по участию в выставкеAusstellungskosten
расчёт в инвалютеDevisenrechnung
расчёт доли налоговых платежей в годовом доходеJahressteuerfestsetzung
расчёты в чековой формеScheckverfahren
регистрация общества в торговом регистреAnmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister
регистрировать в публичных реестрах/книгах, служащих правовой гарантиейverbüchern (австр.: Die Löschungserklärung der Tiroler Sparkasse Bankaktiengesellschaft vom 21.9.2020 wurde zwischenzeitlich verbüchert Selena 93)
риск в торговых отношенияхLänderrisiko (Vorbild)
риск потери в результате колебания курсаKursrisiko (фондовых ценностей, валюты и др.)
рост стоимости денежной единицы в связи с понижением ценDeflation
руководство предприятием сосредоточено в руках его сынаdie Regie des Betriebs liegt jetzt in den Händen des Sohnes (Andrey Truhachev)
ручаться в соблюдении конфиденциальностиVertraulichkeit zusichern (Andrey Truhachev)
рыцари в беломweiße Ritter (от англ. White Knights – дружественные партнёры, покупающие акции компании, которой грозит враждебное поглощение)
Сбыт в удалённом режимеFernabsatz (напр., через интернет Io82)
сдавать в аренду судноverfrachten
сдавать в наёмvermieten
сдавать в прокатvermieten
сдающий в арендуVermieter
сдающий в наёмVermieter
сдающий в прокатVermieter
сдаётся в арендуin Pacht
сдвиг в спросеNachfrageveränderung
сделка в целях покрытияDeckungsgeschäft
сделка по продаже в рассрочкуRatengeschäft
сделка с находящимся в пути морским грузомCargo-Geschäft
сделка с платежом в рассрочкуAbzahlungsgeschäft
сделки, в отношении которых существует заинтересованностьGeschäfte, bezüglich derer ein Interesse besteht (ichplatzgleich)
сейф в банкеSchließfach
система оплаты труда в натуральной формеTrucksystem
система руководства предприятием, при которой высшее руководство и ответственность сосредоточиваются в лице директораDirektorialsystem (или директоров)
скидка за потери, возникшие в результате прилипания товара к упаковкеBesemschon
скидка за ущерб в результате усушкиBonifikation (а также загрязнения и т. п.)
скидка с цены в случае покупки товара пониженного качестваQualitätsabschlag
склад для товаров в транзитной торговлеTransitlager
служба в офисеBürodienst (Andrey Truhachev)
собственный вес транспортного средства в эксплуатационном состоянииBetriebsgewicht
совокупность правовых норм, используемых в данной хозяйственной структуреWirtschaftsverfassung
соглашение, по которому работодатель может передавать рабочую силу, имеющуюся в его распоряжении, третьему лицуDienstverschaffung
соответствующий записям в бухгалтерских книгахbuchmäßig
специализированный банк, занимающийся кредитованием в определённой областиSpezialbank (напр., сельскохозяйственный, транспортно-кредитный и т. п.)
списание амортизационных отчислений в соответствии со сроком службы оборудованияZeitabschreibung
список ограничений на экспорт товаров и технологий в коммунистические страныCocom-Liste
способность финансовых активов превращаться в наличные деньгиLiquidität
сравнительные преимущества в издержкахkomparative Kostenvorteile
среднее потребление в расчёте на душу населенияPro-Kopf-Verbrauch
средние затраты в расчёте на единицу произведённой продукцииLeistungseinheitskosten (или услуг)
средний оборот в расчёте на одного продавцаPro-Kopf-Umsatz
средний объём продаж в расчёте на душу населенияPro-Kopf-Verkauf
срочная сделка со сроком исполнения в конце месяцаUltimogeschäft
ссудный счёт в банкеDarlehenskonto
ставить кому-либо в счётberechnen
ставить в счётanrechnen
стадия технологической готовности к запуску в производствоFertigungsreife
стандартизация в соответствии с установленными нормативамиNormgerechtigkeit
статья в левой части баланса, образующаяся при некоторых методах корректировки амортизацииWertberichtigung
стоимость строки в 55 знаковPreis pro Zeile je 55 Anschläge (в немецком БП: Standardtext = 0,80 Euro ... EVA)
стоимость укладки груза в трюмеStauungskosten
сторона в договореPartei
сторона в коллективном договореTarifvertragspartei
сторона в коллективном договореTarifpartei
сторона в трудовом договореTarifvertragspartei
сторона в трудовом договореTarifpartei
страхование в пользу третьего лицаVersicherung zugunsten eines Dritten
страхование от одного и того же риска в нескольких компаниях одновременноNebenversicherung
страхование от убытков из-за простоя приостановки, перерыва в производственном процессеBetriebsunterbrechungsversiche-rung
страхование с выплатой в иностранной валютеFremdwährungsversicherung
страховой полис в перевозках железнодорожных грузовRollfuhrversicherungsschein
страховой тариф в военное времяKriegsprämientarif
страховой тариф, составленный в соответствии с классом рисковGefahrentarif
сумма, внесённая в качестве гарантии своего предложенияBietungsgarantie
счета, включённые в Главную книгуHauptbuchkonten
счёт в пивнойZeche
счёт в ресторанеZeche
таможенная пошлина в условиях аграрного протекционизмаAgrarzoll
тариф перевозок, действующий в одном направленииRichtungstarif
терять в весеdekalieren
товар в розничной торговлеEinzelhandelsware
товар, имеющийся в распоряженииDisponenden (б.ч. в книжной торговле)
товар, складируемый в штабеляхStapelware
товар, складируемый в штабеляхStapelgut
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифамLoco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне)
товарное покрытие выпущенных в обращение денегGelddeckung
товарный знак в Европейском сообществеEuropäische Marke
товары в плохом состоянииgoods in bad order
товары экспортируются в страны ЕЭСdie Ausfuhr gehen in die EG-Länder
число тонн в годjato (напр., мощность завода)
тоннаж, бывший в эксплуатацииZweithandtonnage
торговая накидка в розничном товарооборотеEinzelhandelsspanne (разница между розничной и оптовой ценой)
транспортировка в контейнереTransport in Container
требования, удовлетворяемые в первую очередь из конкурсной массыMasseansprüche (напр., при осуществлении процедуры банкротства)
удельный вес оборотных средств в общей стоимости товаров и услугUmlaufmittelintensität
удельный вес общих расходов в сумме оборотаUmsatzbelastung
удельный вес чистой прибыли в общей сумме оборотаUmsatzgewinn
удельный вес чистой продукции в стоимости валового продуктаNettoquote
удельный вес экспортируемых товаров в общем объёме товарной продукции страныExportintensität
уйти в отставкуzurücktreten (Andrey Truhachev)
укладка в трюме суднаTrimmen
укладка груза в трюмеStauung
уложенный в трюме грузgestaut
упакованный в картонные коробкиkartoniert
упаковывать в тюкиeinballen
уплата в рассрочкуAbzahlung
упорядоченность в соответствии с установленными нормативамиNormgerechtigkeit
упражнение в командеTeamübung (Лорина)
условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате столкновенияKollisionsklausel
условия в целомfull terms
устанавливать вес в порту разгрузкиdas Gewicht im Löschhafen ermitteln
установление нового размера налога в связи с изменением оценки имуществаFortschreibungsveranlagung
участвовать в половинной долеhalbpart machen
участвовать в работеengagieren
формирование сбережений путём вложений в ценные бумагиWertpapiersparen
хранение в памятиEinspeicherung
хранение денег в сберегательной кассеSparen
хранение ценных бумаг банком в отдельных конвертахStreifbanddepot (отличающихся друг от друга нанесёнными полосами)
хранить в штабеляхstapeln
цена колеблется в пределахder Preis pendelt bei
цена, указанная в фактуреFakturenpreis
цена, устанавливаемая в определённой пропорции к уровню цен на другие товарыRelationspreis
цена, фигурирующая в расчётахVerrechnungspreis
цена, фигурирующая в срочной сделкеZielpreis
ценные бумаги, приносящие доход в виде дивидендовDividendenpapiere
ценные бумаги, хранящиеся в банкеLombardeffekten (в качестве обеспечения кредита)
ценообразование в промышленностиIndustriepreisbildung
часть выручки в инвалюте, остающаяся в распоряжении экспортёраDevisenfreibetrag
часть одна четвёртая квоты стран-членов в МВФTranche
часть расходов, учитываемая в прямых издержкахFertigungszuschläge
часть территории одной страны, входящая в таможенные границы другойZollanschluss
человек, не работающий в данном отделеAbteilungsfremd (Лорина)
экон. судья в конкурсном производствеKonkursrichter (Gajka)
экономия вErsparnis (чём-либо)
эффект скачкообразного роста государственных расходов в чрезвычайных обстоятельствах, когда по истечении этих обстоятельств расходы не снижаются до прежнего уровняDisplacement-Effekt
Showing first 500 phrases