Russian | Japanese |
авария, возникшая в силу форс-мажорных обстоятельств | 不可抗力の事故 |
автомобиль, используемый в коммерческих целях | 商用車 (しょうようくるま) |
агентство по продажам в сфере экспортных поставок | 輸出用販売店 (ゆしゅつようはんばいてん) |
бартерная торговля на основе баланса в валютном выражении | 金額バーター |
беспорядки имеющие место в стране | 国内動乱 (こくないどうらん) |
бизнес в агропромышленной сфере | アグリビジネス |
бизнес в издательской сфере деятельности | 発行業務 (はっこうぎょうむ) |
бизнес в сети интернета | E-ビジネス |
бизнес в сети интернета | Eマース |
бизнес в сети интернета с домашнего компьютера | 家庭で行うィンターネットビジネス |
бизнес в сфере валютных операций | 為替業務 (かわせぎょうむ) |
бизнес в сфере импорта | 輸入業 (ゆにゅうぎょう) |
бизнес в сфере инвестирования | 投資業務 (とうしぎょうむ) |
бизнес в сфере интеллектуальной собственности | 知的財産ビジネス |
бизнес в сфере информационных систем | 情報システム事業 |
бизнес в сфере кредитования | 融資業務 (ゆうしぎょうむ) |
бизнес в сфере кредитования | 貸金業 (かしきんきょう) |
бизнес в сфере обмена и продажи иностранной валюты | 外国為替業務 (がいこくかわせぎょうむ) |
бизнес в сфере операций с ценными бумагами | 証券取引業務 (しょうけんとりひきぎょうむ) |
бизнес в сфере операций с ценными бумагами | 証券業 (しょうけんぎょう) |
бизнес в сфере услуг для престарелых | シルバー・ビジネス |
бизнес в сфере фрахтования судов | 用船業 (ようせんぎょう) |
бизнес в сфере экологии | エコビジネス |
билет в оба конца | 往復切符 (おうふくきっぷ) |
билет в один конец | 片道切符 (かたみちきっぷ) |
брать в долг | 借用する |
брать в долг | 借りる (かりる) |
брать в долг | 借り入れる (かりいれる) |
брать в долг большую сумму без намерений возвратить заём | 返済の当てもなく多額の金を借りる |
брать в долг под высокий процент | 高利で借りる |
брать в долг под низкий процент | 低利で金を借りる |
брать в долг под солидарную ответственность | 連借する |
брать в залог | 質に取る |
брать к.-либо в компаньоны | 相手にする |
брать в кредит | 帳面で取る |
брать в руки | 握る (にぎる) |
брать всё в свои руки | 一手に引き受ける |
брать инициативу в свои руки | イニシアチブを取る |
брать под запись в книгу учёта | 帳面で取る |
брать руководство в свои руки | 主導権を握る |
владелец судна, входящий в союз судовладельцев | 同盟船主 (どうめいせんしゅ) |
внешняя торговля в сфере переработки | 加工貿易 (как без завоза сырья и материалов переработки в страну, так и на базе переработки импортируемого сырья и материалов с последующим экспортом продукции, かこうぼうえき) |
внешняя торговля, осуществляемая в соответствии с межправительственным соглашением | 協定貿易 (きょうていぼうえき) |
возмещать в полном | 一括償却する |
возможность осуществления автоматических налоговых платежей с депозитного счёта в установленные сроки | 預金口座から納期限に自動的に納税できる |
возможность получить кредит в банке | 銀行のローンを借りる能力 |
возможность получить прибыль в будущем | 将来収益獲得能力 (しょうらいしふうえきかくとくのうりょく) |
возможность принудительного осуществления в судебном порядке | 執行可能性 (しっこうかのうせい) |
встречная гарантия, используемая в обеспечение гарантий страховой компании | 裏付け保証状 (うらづけほしょうじょう) |
входить в контакт | 連絡を取る |
входить в состав правительства | 参政 (さんせい) |
выпущенные в обращение облигации | 発行済み債券 (はっこうずみさいけん) |
двигаться в обратном направлении | バック (bakku) |
девизы в долларах | 米貨為替 (べいかかわせ) |
девизы в долларах | ドル為替 |
действовать в соответствии с законом | 法に従って行動する |
действует действительно только в Японии | 日本国内のみ有効 |
декларация на товар, экспортируемый в целях переработки | 加工・修繕輸出貨物確認申告書 (かこうしゅぜんゆしゅつかもつかくにんしんこくしょ) |
декларация на товар, экспортируемый в целях ремонта | 加工・修繕輸出貨物確認申告書 (かこうしゅぜんゆしゅつかもつかくにんしんこくしょ) |
декларация о полученном доходе при уходе в отставку | 退職所得の受給に関する申吿書 |
делегировать полномочия в полном объёме или частично | 権限の全部又は一部を委託する |
дефицит средств в инвалюте | 外貨資金の不足 |
доверие в бизнесе | ビジネス・コンフィデンス |
"дробление" страхового объекта в целях страхования | 保険の口分け |
завысить требование оплаты в целях хищения средств | 請求を水増しする |
заинтересованное лицо в процедуре банкротства | 破産関係者 (はさんかんけいしゃ) |
занятия по совершенствованию межличностных отношений в фирме | ファミリー・トレーニング |
запасы, хранящиеся в холодильнике | 低温貯蔵 (ていおんちょぞう) |
записать в протокол | 調査書に取る |
записывать в залоговое свидетельство | 質入証券に記入する |
запись в депозитную книжку | 通帳記入 (つうちょうきにゅう) |
запись в книгах учёта проводка, не соответствующая действительности | 不実の記載 |
запись в книгу учёта | 帳簿記入 (ちょうぼきにゅう) |
запись в книгу учёта | 帳入れ (ちょういれ) |
запись в страховом полисе | 保険証券記載 (ほけんしょうけんきさい) |
заработная плата в пределах установленных нормативов | 所定内給与 (しょていうちきゅうよ) |
заработная плата в расчёте на одного человека | 一人当りの賃金 |
заработная плата, выплачиваемая без отражения в официальном учёте | 闇給与 (やみきゅうよ) |
заработная плата, получаемая в компании | 会社からの給料 |
заработная плата, рассчитываемая в процентах | 歩合給 (напр. от выручки, ぶあいきゅう) |
засчитывать в погашение долговых обязательств | 債務の弁済に充てる |
засчитывать имущество наследуемое в натуральную оплату налога на наследство | 射産を相続税物納に充てる |
заход в закрытый порт и выход из закрытого порта | 不開港出入 (ふかいこうしゅつにゅう) |
заход в порт | メーク・ポート |
заход судна в порт | 入港 (にゅうこう) |
заход судна в порт | 寄港 (きこう) |
извещение в письменной форме | 書面通知 (しょめんつうち) |
извещение о заходе судна в порт | 入港の通告 |
извещение о наложении ареста на имущество в целях обеспечения прав кредитора | 債権差押え通告 (さいけんさしおさえつうこく) |
извещение об отказе в оплате | 支払拒絶通知書 (しはらいきょぜつつうちしょ) |
извещение об отказе в принятии | 不受理通知書 (заявления, ふじゅりつうちしょ) |
извещение об отказе удовлетворить просьбу, изложенную в заявлении | 申請書の却下の通知 |
излишки и недостача по весу в пределах трёх процентов от брутто веса | 3%の範囲内の増量や減量 |
изучение ситуации в сфере кредитования | 信用調査 (しんようちょうさ) |
имеющаяся в наличии готовая продукция | 手持製品 (てもちせいひん) |
имеющаяся в распоряжении денежная наличность | 手元現金 (てもとげんきん) |
имеющаяся в распоряжении сумма | 保有額 (ほゆうがく) |
имеющееся в собственности число долей | 保有する口数 |
имеющиеся в наличии материалы | 手持資材 (てもちしざい) |
имеющиеся в собственности акции | 持ち株 (もちかぶ) |
имеющийся в наличии | 持合わせの |
имеющийся в наличии | 手持ちの (на руках, てもちの) |
имеющийся в наличный | 入手可能な |
имеющийся в распоряжении | 入手可能な |
имеющийся в собственности капитал | 所有資本 (しょゆうしほん) |
инвентаризация в розничной торговле | 小売棚卸 (こうりたなおろし) |
иностранец, проживающий в Японии | 本邦に居住する外国人 |
иностранная облигация в японской валюте | 円建て外債 (えんだてがいさい) |
иностранная фирма, функционирующая в Японии | 外国の会社 |
иностранное юридическое лицо, находящееся в Японии | 本邦にある外国法人 |
иностранные ценные бумаги, продающиеся в Японии | 日本で販売されている外債 |
иностранный банк, находящийся в Японии | 在日外銀 (ざいにちがいぎん) |
иностранный гражданин, находящийся в Японии | 在日外国人 (ざいにちがいこくじん) |
иностранный заём в иенах | 円建て外債 (えんだてがいさい) |
иностранный заём в инвалюте | 外貨建て外債 (がいかだてがいさい) |
иностранный капитал, предоставленный с условием погашения в течение одного года | 1年以内の支払い期限付きの外資 (краткосрочный капитал) |
иностранный товар, помещённый в бондовую выставочную зону | 保税展示場に入れられた外国貨物 |
иностранный товар, хранящийся в бондовой зоне | 保税地域に蔵置されている外国貨物 |
интерес процент в денежном выражении | 貨幣利子 (かへいりし) |
капитал сумма вклада в иенах | 円での元本 |
капитал в ликвидной форме | 流動資本 (りゅうどうしほん) |
капитал в наличных деньгах | 現金資本金 (げんきんしほんきん) |
капитал в товарных запасах, хранящихся за рубежом | 海外在庫金融 (かいがいざいこきんゆう) |
капитал, вложенный в коммандитное товарищество | 合資会社出資金 (ごうしがいしゃしゅっしきん) |
капитал, вложенный в предприятие, связанное с риском | リスク・キャピタル |
капитал, вложенный в рискованное дело | リスク・ファイナンス |
капитал, находящийся в ведении банка | 銀行営業資金 (ぎんこうえいぎょうしきん) |
капитал, находящийся в доверительной собственности | 受託資本 (じゅたくしほん) |
капитал, находящийся в обороте зарубежных филиалов японских компаний | 現地金融 (げんちきんゆう) |
капитал, находящийся в обороте компаний, занимающихся страхованием жизни | 生保資金 (せいほしきん) |
капитал, находящийся в управлении | 運用資金 (うんようしきん) |
капитал, переданный в доверительное управление | 信託元本 (しんたくがんぽん) |
капитал, размещённый в ценных бумагах | 募入資本金 (ぼにゅうしほんきん) |
квитанция банка в получении на депозит суммы залога | 銀行証拠金領収証 (ぎんこうしょうこきんりょうしゅうしょう) |
квитанция в получении | 受取証正本 (оригинал, うけとりしょうせいほん) |
квитанция в получении | 受取書 (うけとりしょ) |
квитанция в получении | 領収証 (リょうしゅうしょ) |
квитанция в получении | 請け書 (うけしょ) |
квитанция в получении груза к авиаперевозке | 航空積荷の受取証 |
квитанция в получении ч.-либо на хранение | 預り証 (あずかりしょう) |
квитанция в принятии залога | 担保預り証 (たんぽあずかりしょう) |
квитанция в принятии налоговых платежей | 納税済証書 (のうぜいずみしょうしょ) |
квитанция в приёме денег | 入金伝票 (にゅうきんでんぴょう) |
квитанция в приёме заявления о помещении в бондовую зону товара, не соответствующего условиям контракта | 違約品等保税地域搬入届受領書 (いやくひんとうほぜいちいきはんにゅうとどけじゅりょうしょ) |
количество акций, находящихся в обороте | 流通株数 (リゅうつうかぶすう) |
количество акций, опустившихся в цене | 値下がり銘柄数 (ねさがりめいがらすう) |
количество акций, поднявшихся в цене | 値上り銘柄数 (ねあがりめいがらすう) |
количество в месте погрузки | 積地数量 (つみちすうりょう) |
количество доставленного товара в порту разгрузки | 揚げ地数量 (あげちすうりょう) |
количество в пункте доставки | 到着数量 (とうちゃくすうりょう) |
количество выпущенных в обращение акций | 発行済株式数 (はっこうずみかぶしきすう) |
количество долей, составляющее большинство в уставном капитале | 資本の過半数に当たる出資口数 |
количество имеющихся в собственности акций | 持株数 (もちかぶすう) |
количество товара, находящееся в пути к пункту назначения | 運送中数量 (うんそうちゅうすうりょう) |
количество товара, находящееся в реализации | 販売数量 (はんばいすうりょう) |
количество облигаций, находящихся в распоряжении | 債券持高 (к.-либо, さいけんもちだか) |
количество облигаций, находящихся в собственности | 債券保有量 (さいけんほゆうりょう) |
количество страниц в главной книге | 元帳丁数 (もとちょうちょうすう) |
количество страниц в главной книге | 元帳ページ数 |
количество товара, помещённого в контейнер | コンテナーに内蔵されている貸物の個数 |
количество, указанное в коносаменте | 船荷証券記載数量 (ふなにしょうけんきさいすうりょう) |
конвертируемые корпоративные облигации - это ценные бумаги с правом конверсии их в акции | 転換社債株式に転換できる権利が付与されたものです |
конечный пункт, указанный в билете пассажира судна | 乗船券に記載された目的地 |
консолидация в сфере финансовой деятельности | 財務上連結 (ざいむじょうれんけつ) |
контроль в сфере внешней торговли | 外国貿易管理 (がいこくぼうえきかんり) |
контроль в ходе производственного процесса | 工程間検査 (こうていかんけんさ) |
контроль, осуществляемый в ходе формирования содержания текста контракта | 契約管理 (けいやくかんり) |
контроль хранения товаров, находящихся в процессе производства | 仕掛り品在庫管理 (しかかりひんざいこかんり) |
коррупция в политических кругах | 政界の腐敗 |
кредит в виде отсрочки оплаты | 延払信用 (за поставляемый товар, のべばらいしんよう) |
кредит в иенах | 円建ての債権 |
кредит в инвалюте | 外貨建債権 (がいかだてさいけん) |
кредит в иностранной валюте | 外国為替貸付 (がいこくかわせかしつけ) |
кредит в сфере недвижимости | 不働産上の債務 |
кредит в целях оказания помощи | 赦済信用 (пострадавшим, きゅうさいしんよう) |
кредит в японской валюте | 円借款 (えんしゃっかん) |
кредит на условиях закупки товара в стране кредитования | タイド・ローン |
кредит, предоставленный в японской валюте члену консорциума | 円建てシンジケートローン |
кредит с погашением в рассрочку | 賦払信用 (ふばらいしんよう) |
кредит с погашением в рассрочку | 分割払信用 (ぶんかつばらいしんよう) |
кредит с погашением в рассрочку | 割賦信用 (かっぷしんよう) |
кредит, требующий особого внимания в плане возможности его погашения | 回收に注意を要する債権 |
курс валюты в системе электронных платежей | 電信相場 (でんしんそうば) |
курс валюты в системе электронных платежей | 電信為替相場 (でんしんかわせそうば) |
курс валюты в системе электронных торгов | 電信売買相場 (でんしんばいばいそうば) |
курс валюты, применяемый при расчёте снимаемой суммы вклада в иенах с инвалютного депозита | 引出相場 (ひきだしそうば) |
курс иены в период роста | 円高相場 (えんだかそうば) |
курс перерасчёта валюты в иены | 円換算レート |
курс по сделкам на сроке процентами в японской валюте | 円金利先物相場 (えんきんりさきものそうば) |
курс покупки валюты банком в системе электронных платежей | 電信買相場 (でんしんがいそうば) |
курс покупки валюты в системе электронных расчётов | TTBレート |
курс покупки валюты для клиента в электронной сети | 対顧客電信買相場 (たいこきゃくでんしんかいそうば) |
курс покупки краткосрочных векселей в иностранной валюте | 短期為替相場 (たんきかわせそうば) |
курс продажи валюты банком в системе электронных платежей | 電信売相場 (でんしんうりそうば) |
курс продажи валюты в системе электронных платежей | TTSレート |
курс продажи валюты для клиента в электронной сети | 対顧客電信売相場 (たいこきゃくでんしんうりそうば) |
лидерство в достижении более низкой себестоимости | アップリーダーシップ |
льгота в виде отсрочки уплаты таможенных платежей | 保税特典 (ほぜいとくてん) |
меморандум в полисе морского страхования | メモランダム条項 |
монополия в торговле | 尊売 (せんばい) |
находиться в закладе | 担保になっている |
находиться в затруднительном положении | 困難な事情がある (по расчётам с поставщиками; по погашению долговых обязательств) |
находиться в критическом положении | 危険状態にある |
находиться в плавании | 航行中 |
находиться в процессе исполнения по заказу | 発注中 (はっちゅうちゅう) |
находиться в процессе продажи | 発売中 (はつばいちゅう) |
находиться в пути | 輸送中 (о грузе,товаре, ゆそうちゅう) |
находиться в розыске | 指名手配中 |
находиться в состоянии застоя | 足踏み状態にある |
находиться в состоянии кризиса | 危機にある |
находиться в состоянии ликвидации | 清算中 (せいさんちゅう) |
находиться в стадии планирования | 計画中 (けいかくちゅう) |
находиться длительное время в пути | 長途の輸送中 |
начинать важное и тяжёлое в исполнении дело | 大事を起す |
необлагаемый налогом доход в виде процента | 非課税利子所得 (ひかぜいりししょとく) |
непоступление очередного взноса по оплате в рассрочку | 掛金の受入未済 |
нести ответственность по долговым обязательствам компании в пределах суммы учредительского взноса | 出資額の限度で会社の債務を弁済する責任を負う (участника товарищества) |
нет необходимости в... | …の必要はない |
нет необходимости в декларировании | 申告は不要となります |
нет необходимости в спешном разрешении проблемы | 急いで解決する必宴がない |
нетто-капитал в расчёте на акцию | 一株当り簿価 (ひとかぶあたりぼか) |
неуплата налога в установленный срок | 滞納 (たいのう) |
нововведения в производственном процессе | プロセス・イノベーション |
номер в гостинице | ホテルの部屋 |
норма амортизационных отчислений, установленная в процентах от балансовой стоимости | 定率法減価償却費 (ていりつほうげんかしょうきゃくひ) |
норма амортизационных отчислений, установленная в фиксированной сумме | 定額法減価償却費 (ていがくほうげんかしょうきゃくひ) |
норма отчислений в резерв прибыли | 利益準備金の積立基準 |
обвинение в совершении преступления | 刑事告発 (けいじこくはつ) |
облигационный заём в иностранной валюте | 外国通貨債 (がいこくつうかさい) |
обслуживание клиента непосредственно в автомобиле | ドライブ・イン |
общая сумма акций, находящихся в собственности | 株式保有総額 (かぶしきほゆうそうがく) |
общая сумма выпущенных в продажу ценных бумаг | 有価証券の売出価額の総額 |
общая сумма задолженности по продажам в кредит, подлежащая погашению на конец отчётного периода | 期末未収となっている売掛債権の総額 |
общая сумма заработной платы, выплаченная в течение года | 1牟間に支私う給与の総額 (одному работающему) |
общая сумма зарегистрированных акций в текущей цене | 上場株式時価総額 (じょうじょうかぶしきじかそうがく) |
общая сумма имеющихся в собственности облигаций | 総債券保有額 (そうさいけんほゆうがく) |
общая сумма капитала, находящегося в управлении | 運用資金合計 (うんようしきんごうけい) |
общая сумма учредительских взносов, поступившая в период формирования | 成立時の出資総額 (фонда, компании) |
общий вес, указанный в накладной | 送り状に記載された全総重量 (в инвойсе) |
общий тариф таможенных пошлин для стран, не входящих в союз | 域外共通関税 (いきがいきょうつうかんぜい) |
обязанность компенсировать убытки, возникшие в силу неисполнения долговых обязательств | 債務不履行による損害賠傊義務 |
обязанность хранить важные документы в течение десяти лет | 重要書類を一〇年間保存する義務 |
обязанность хранить документы в головном офисе компании | 書類を本店に備え置く義務 |
ограничение импорта в стране назначения | 仕向国において実施される輸入の制限又は禁止 |
ограничение общей суммы акций, находящихся в собственности | 株式保有総額の制限 (компании) |
ожидать в перспективе и оценивать текущий дефицит | 経常赤字を見込む |
определение бюджетных ассигнований министерствам и ведомствам в размере меньшем, чем в предыдущем году | マイナス・シーリング |
определять в качестве стандарта | 基準に設定する |
определять в качестве условия выгрузку товара из судна | 陸揚げを条件とする |
определять в качестве условия прибытие судна в порт назначения | 本船の仕向港到着を条件とする |
определять комиссионное вознаграждение в согласованных процентах от стоимости произведённых закупок | 買付け原価の約定歩合を買付手数科とする |
определять размер комиссионного вознаграждения в фиксированном проценте от суммы выручки с продаж | 売上金額の一定歩合を売上手数料とする |
определять стоимость импорта в иностранной валюте | 輸入価格を外貨建てで取り決める |
определять стоимость экспорта в иностранной валюте | 輸出価格を外貨建てで取り決める |
определять сумму в предварительном варианте | 概算額を見積もる |
определять сумму к получению в иенах | 受取円貨額を確定する |
определять сумму предоплаты в качестве суммы страхования | 前払金の額を保険価額とする |
определять цену экспорта в иностранной валюте | 輸出価格を外貨建てで取り決める |
оптимальный резерв в иностранной валюте | 適正外貨準備金 (てきせいがいかじゅんびきん) |
оставляемое в наследство движимое имущество | 動産遺贈 (どうさんいぞう) |
останавливаться в Токио | 滞京する |
ответ в письменной форме | 書面回答 (しょめんかいとう) |
отдел торговли в кредит | 売掛金課 (うりかけきんか) |
отказ в акцепте | 引き受拒絶証書 (ひきうけきょぜつしょうしょ) |
отказ в акцепте | 引受拒絶 (ひきうけきょぜつ) |
отказ в акцепте векселя | 手形引受拒絶 (てがたひきうけきょぜつ) |
отказ в акцепте векселя или в платеже по векселю | 手形不渡り (てがたふわたり) |
отказ в одобрении | 承認拒否 (しょうにんきょひ) |
отказ в оплате | 支払い拒絶 (しはらいきょぜつ) |
отказ в оплате векселя | 手形償還拒絶 (てがたしょうかんきょぜつ) |
отказ в оплате как результат противоправных действий покупателя | 買手の不法行為による支払い拒絶 |
отказ в признании | 承認拒否 (しょうにんきょひ) |
отказ в принятии | 不受理 (заявления к рассмотрению, ふじゅり) |
отказ в уплате по векселю | 手形支払拒絶 (てがたしはらいきょぜつ) |
отменять заход судна в порт | 寄港をとりやめる |
отношение рыночной цены акции к прибыли в расчёте на одну акцию | 株価収益率 (かぶかしゅうえきりつ) |
отношения материнской и дочерней компаний в сфере контроля и управления | 親子の支配関係 |
падение акций в цене | 株安 (かぶやす) |
падение в цене | 物価の下落 |
пенсионный договор в форме накопительных сбережений | 貯蓄形式の年金契約 |
пенсионный договор в форме страхования | 保険形式の年金契約 |
перевод в наличность | 現金化 (げんきんか) |
перевод в самостоятельное частное управление | 独立民営化 (どくりつみんえいか) |
перевод стоимости имущества в финансовые инструменты | 金融商品化 (きんゆうしょうひんか) |
перевод предприятия в частное управление | 民営化 (みんえいか) |
перевод в японскую валюту | 円転換 (えんてんかん) |
перевод государственной компании в частную собственность | 公営会社を独立民営化する |
перевод долгового обязательства в акции | 債務株式化 (さいむかぶしきか) |
перевод земли в муниципальную собственность | 土地公有化 (とちこうゆうか) |
перевод земли в общественную собственность | 土地公有化 (とちこうゆうか) |
перевод с одного текущего депозитного счёта в инвалюте на другой | 外貨普通預金口座間の振替 |
перевод средств в системе электронных или телеграфных платежей | 電信為替 (でんしんかわせ) |
перевод участка в муниципальную собственность | 土地公有化 (とちこうゆうか) |
перевод участка в общественную собственность | 土地公有化 (とちこうゆうか) |
перевод фирмы в полный статус дочерней компании | 完全子会社化 (かんぜんこがいしゃか) |
переводной вексель в японской валюте | 邦貨為替手形 (ほうかかわせてがた) |
перевозка в большом количестве | 大量運輸 (たいりょううんゆ) |
перейти в ч.-либо собственность | 財産になる |
переработка сырья по поручению на давальческой основе за рубежом с последующим импортом готовой продукции в Японию | 委託加工輸入 (いたくかこうゆにゅう) |
планируемая дата захода судна в порт | 入港到着予定日 (にゅうこうとうちゃくよていび) |
побуждение к участию в сделке | 取引勧誘 (とりひきかんゆう) |
показ в содержании рекламы преимуществ рекламируемой продукции | アドバタイジング・ウェッジ |
полис страхования с участием в прибылях страхового общества | 利益配当付保険証書 (りえきはいとうつきほけんしょうしょ) |
полис страхования с участием в прибылях страховщика | 配当付保険証券 (はいとうつきほけんしょうけん) |
полис страхования товара, реализуемого с оплатой в рассрочку | 分割払販売物包括保険証券 (ぶんかつばらいはんばいぶつほうかつほけんしょうけん) |
полномочия сосредоточены в руках председателя совета директоров | 取締役会会長に権限が集中した |
пособие в порядке взаимопомощи | 共済給付 (きょうさいきゅうふ) |
пособие в связи с временным прекращением деятельности | 休業給付 (きゅうぎょうきゅうふ) |
пособие в связи с переходом на другую работу | 職業転換給付金 (しょくぎょうてんかんきゅうふきん) |
пособие, выплачиваемое без отражения в официальном учёте | 闇手当 (やみてあて) |
претворять в жизнь планы реформирования | 改革を実施する |
претензия в виду неисполнения обязательств по открытию аккредитива | 信用状未開設によるクレーム |
прибрать прибыль в свои руки | 一手に利益を占める |
прийти в упадок | 落ちる (おちる) |
принимать имущество в качестве преемника | 受け継ぐ (напр. при слиянии компаний, うけつぐ) |
принимать сумму гарантийного обеспечения экспорта в качестве страховой стоимости | 輸出保証の保証金額を保険価額とする |
принимать сумму кредита в качестве страховой суммы | 貸付金の額を保険価額とする |
принимать часть суммы кредита в качестве страховой суммы | 貸付金の部分の額を保険価額とする |
приносить в дар | 納める (おさめる) |
приобретать в короткие сроки | 短期間に獲得する |
приобретать опыт работы в данной должности | 職務を経験する |
приобретать сертификат дробных акций, составляющих в сумме целую акцию | —株となるような端株券を取得する |
присоединившаяся участие в слиянии активов компания | 被合併会社 (ひがっぺいがいしゃ) |
присоединившееся участие в слиянии активов юридическое лицо | 被合併法人 (ひがっぺいほうじん) |
проживать в доме, построенном на арендованном участке земли | 借地に建物を建てて住んでいます |
проиграть дело в суде | 裁判に負ける |
проиграть состояние в карты | 賭博で財を失う |
произведено в Японии | 和製 (わせい) |
просить о посредничестве в установлении контактов | 口入れを頼む |
просить о содействии в установлении контактов | 口入れを頼む |
пустоты при укладке товара в связи с неправильным размещением груза | 空積み (からつみ) |
путаница в долговых обязательствах | 債務の混 |
работники, занятые в непроизводительных отраслях | ホワイトカラー |
различные мнения в руководстве компании противостоят друг другу | 会社の幹部の間で意見が対立する |
расходовать имеющиеся деньги в расчёте на получение премии | ボーナスを見込んで金を使う |
расхождение в весе | 異状 (いじょう) |
расхождение в количестве | 異状 (いじょう) |
расхождение в статусе капиталов | キャピタルギャップ |
расхождение установленного в ходе проверки веса | 実検数量との差 (с данными учёта) |
решение собрания в письменной форме | 書面決議 (しょめんけつぎ) |
решение, принимаемое персонально в письменной форме членами коллегиального органа | 書面決議 (напр. без созыва совета директоров, しょめんけつぎ) |
решение спорных вопросов в судебном порядке | 訴訟行為 (そしょうこうい) |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | 同意判決 (どういはんけつ) |
решение суда имеет силу и в отношении третьих лиц | 判決が第三者に対しても効カを有する |
с началом процедуры примирения утрачивает силу начатая процедура реорганизации компании в связи с несостоятельностью | 和議手続きが開始されると整理の効力はなくなる |
с погрузкой в вагоны | 貨車渡し (kashawatashi) |
санкции в соответствии с законом | 法律上の制裁 |
санкция на внесение изменений в устав | 定款変更の認可 |
сверхурочное время, исчисляемое в часах | 超過時間数 (простоя судна, продолжительность сверхурочной работы, ちょうかじかんすう) |
сдающийся в аренду дом | 店 (みせ) |
себестоимость приобретения отражается в балансовом отчёте в качестве основного показателя | 取得原価を基にして貸借対照表に計上されています |
себестоимость продаж в рассрочку | 割賦販売原価 (かっぷはんばいげんか) |
себестоимость товара на момент его передачи для погрузки в порту отправки на экспорт | 輸出港における船積渡しの原価 |
себестоимость экспортной поставки в порту погрузки товара на судно | 船積港における輪出原価 |
сервиз связи в сети интернета | ィンターネット接続サービス |
система авансирования в оптовой торговле | 前貸し問屋制 (まえがしとんやせい) |
система авансирования в фиксированных небольших суммах наличными | 小口現金定額前渡し制度 (こぐちげんきんていがくまえわたしせいど) |
система банковского обслуживания в сети филиалов | 支店銀行制度 (してんぎんこうせいど) |
система годового оклада, применяемая в оплате труда | 年俸制度 (ねんぽうせいど) |
система клиринга в торговле | 清算貿易制 (せいさんぼうえきせい) |
система оплат в рассрочку | 割賦払制度 (かっぷばらいせいど) |
система оплаты в рассрочку | 分割払制度 (ぶんかつばらいせいど) |
система определения размера комиссионных в процентах от суммы сделки | 歩合制 (ぶあいせい) |
система отсроченных фрахтовых скидок, предоставляемых в форме возврата части оплаченной суммы фрахта | 運賃延割戾し制 (うんちんのべわりもどしせい) |
система отсрочки в уплате таможенных платежей | 保税制度 (ほぜいせいど) |
система оценок в баллах | 点数評価法 (てんすうひょうかほう) |
система периодических заказов в соответствии с производственным циклом | 定期発注方式 (ていきはっちゅうほうしき) |
система привлечения рабочих и служащих к участию в прибылях | 利潤分配制 (りじゅんぶんぱいせい) |
система реализации в кредит | 掛売り制度 (かけうりせいど) |
система реализации в рассрочку | 割賦販壳制度 (かっぷはんばいせいど) |
система участия в прибылях | 利益分配制 (рабочих и служащих в зависимости от стажа работы и прочих заслуг перед фирмой, りえきぶんぱいせい) |
система участия работников компании в акционерной собственности | 従業員持株制度 (じゅうぎょういんとくかぶせいど) |
система учёта экспортных векселей в японской валюте | 円建て輸出手形割引の制度 |
скачок в росте стоимости акций | 株価の高騰 |
скидка в форме возврата части произведённой оплаты | 返却割引 (へんきゃくわりびき) |
скидка при покупке в большом количестве | 大量買い割引 (たいりょうがいわりびき) |
скидка с фрахта, предоставляемая в форме возврата части оплаченной суммы | 運賃割戻し (うんちんわりもどし) |
складская расписка в приёме на хранение | 倉庫受取書 (そうこうけとりしょ) |
снижение в течение 2 лет | 2年連続減少 |
снижение прибыли, в сравнении с показателями этого же периода прошлого года, составило 30-40 процентов | 前年同期比3前年同期比4割の減益になる |
снижение тарифа оплаты труда в пределах разряда | 同一職階内賃率引下げ (どういつしょくかいないちんりつひきさげ) |
снимать дом в аренду | 店借りする |
совершать покупки в сети интернета | ィンターネットで買い物をする |
содействие в реализации | セールス・エイド |
составить документ в двух экземплярах | 二通作成する |
состояние неопределённости в динамике цен акций | 株価の低迷 |
сотрудничество в области технологий | 技術提携 (ぎじゅつていけい) |
сохранение в качестве депозита продавца | 売り手預金として預かり |
сохранение в надлежащем состоянии | 維持 (いぢ) |
сохранение в неизменном состоянии | 据え置き (すえおき) |
сохранение в тайне | 黙秘 (もくひ) |
срок, в течение которого возможна передача | 移転できる期間 |
срок, в течение которого возможно требование корректировки | 更正の請求ができる期間 (налогообложения) |
срок, в течение которого должно быть применено право конверсии | 転換権が行使されるべき期間 (ценных бумаг) |
срок, в течение которого надлежит уплатить пошлину | 関税を納付すべき期限 |
срок, в течение которого не допускается расторжение договора | 解約できない期間 |
срок, в течение которого не допускается расторжение контракта | 解約できない期間 |
срок в течение которого судно может прибыть под погрузку | ポジション (pojishon) |
срок, в течении которого право подписки на новые акции может быть применено | 新株引き受け権を行使することがでぎる期間 |
срок, в ходе которого осуществляется распределение процентов за пользованием средствами акционеров в период создания компании | 建設利息配当期間 (けんせつりそくはいとうきかん) |
срок, в ходе которого ремонт осуществляется бесплатно | 無償補修期間 (むしょうほしゅうきかん) |
срок, в ходе которого участник товарищества освобождается от ответственности | 社員の責任が消滅する時期 (перед кредитором) |
срок давности в отношении обязанности возврата накоплений | 積立金払い戻し義務の時効 |
срок давности в отношении ответственности | 責任についての時効 |
срок действия, указанный в сертификате | 証明書に記載されている有効期間 |
срок, на который предоставляется имущество в аренду | 貸付期間 (かしつけきかん) |
срок подачи иска в суд | 出訴期間 (しゅっそきかん) |
срок потребности в средствах | 資金需要の期間 |
срок пребывания в должности | 任期 (выборной, にんき) |
срок пребывания в составе комиссии | 委員の任期 |
срок пребывания в Японии | 日本国内での滞在期間 |
срок, указанный в данном документе | 本書に明示した期間 |
срок хранения, исчисляемый в годах | 保管年限 (ほかんねんげん) |
стабильность, в жертву которой принесён рост экономики | 成長を犠牲にした安定 |
стаж пребывания в должности | 在職期限 (ざいしょくきげん) |
стаж пребывания в должности | 在職期間 (ざいしょくきかん) |
стаж пребывания в должности, исчисленный в годах | 在職年数 (ざいしょくねんすう) |
стаж работы, исчисляемый в годах | 勤続年数 (きんぞくねんすう) |
сторона в гражданском процессе | 訴訟関係者 (そしょうかんけいしゃ) |
сторона, выигравшая дело в суде | 勝訴当事者 (しょうそとうじしゃ) |
сторона, проигравшая дело в суде | 敗訴の当事者 |
сторона, участвующая в системе взаиморасчётов | 交互計算の当事者 |
сторона, участвующая в схеме взаиморасчётов | 交互計算の当事者 |
сторона, формально присутствующая в деле | 名目的当事者 |
стороны в судебном процессе | 訴訟当事者 (そしょうとうじしゃ) |
страховщик, в пользу которого оставляется предмет страхования | 被委付者 (в случае аварии на море, ひいふしゃ) |
страховщик в сфере индивидуального страхования | 個人保険業者 (こじんほけんぎょうしゃ) |
страховщик в сфере морского страхования | 海上保険業者 (かいじょうほけんぎょうしゃ) |
существовать, чувствуя нестабильность в тенденции рынка | 相場動向に不安を感じながら生活する |
схема размещения груза в контейнере | コンテナ・ロート・プラン |
счета в долларах | ドル勘定 |
счёт в адрес зарубежного филиала фирмы | 外国支店仕向け勘定 (がいこくしてんしむけかんじょう) |
счёт в долларах | ドル勘定 |
счёт в уме, глядя на цифры | 見取り算 |
счёт за использование земли в коммерческих целях | 宮業用地勘定 (えいぎょうようちかんじょう) |
счёт за покупку в кредит | 掛け勘定 (かけかんじょう) |
счёт имущества или средств, переданных в доверительное управление | 信託勘定 (しんたくかんじょう) |
счёт к оплате в адрес заинтересованной компании | 関係会社支払勘定 (かんけいがいしゃはらいかんじょう) |
счёт отсроченных на будущий период выплат процентов за пользование средствами учредителей в период создания компании | 建設利息繰延勘定 (けんせつりそくくりのベかんじょう) |
счёт по торговле в кредит | 掛け売買勘定 (かけばいばいかんじょう) |
счёт покупателей с оплатой в рассрочку | 割賦払得意先勘定 (かっぷばらいとくいさきかんじょう) |
счёт продаж в кредит | 受取勘定 (うけとりかんじょう) |
счёт расчётов по реализации в кредит | 売掛勘定 (うりかけかんじょう) |
счёт реализации в кредит | 掛け売り勘定 (かけうりかんじょう) |
счёт с оплатой в рассрочку | 割賦勘定 (かっぷかんじょう) |
счёт с оплатой в рассрочку | 掛け勘定 (かけかんじょう) |
счёт сомнительной дебиторской задолженности по продажам в кредит | 不良売掛勘定 (ふりょううりかけかんじょう) |
таможенная пошлина в размере ниже фиксированного тарифа | 一定率以下の関税 |
таможенная проверка всей партии экспорта, осуществляемого в последующем несколькими отправками | 包括事前審査制度 (ほうかつじぜんしんさせいど) |
таможенный досмотр, осуществляемый в специальном помещении для досмотра | 検査場検査 (けんさじょうけんさ) |
таможенный досмотр, осуществляемый в установленном месте | 指定地検査 (していちけんさ) |
таможенный склад, находящийся в собственности владельца хранимого товара | 自家用保税倉庫 |
текст контракта в двух экземплярах | 二通作成の契約書 |
портовые традиции в организации погрузочно-разгрузочных работ | 荷役慣習 (にやくかんしゅう) |
трансформировать три акции в две | 二株を併合して二株にする |
требование компенсации в пользу третьего лица | 第二者への償還請求 |
требование компенсировать убытки в связи с расторжением контракта | 契約解除賠償要求 (けいやくかいじょばいしょうようきゅう) |
требование о выходе судна в рейс | 発航の要求 |
требование повысить заработную плату, выдвигаемое в ходе весенней борьбы | 春闘賃上げ要求 (しゅんとうちんあげようきゅう) |
требование производства оплаты в адрес третьего лица | 第二者への弁済の要求 |
удельный вес компании, товара в обороте рынка | 市場占有率 (しじょうせんゆうりつ) |
упакованный в коробки товар | 容器入り商品 (ようきいりしょうひん) |
упаковка в коробки | 容器入り包装 (ようきいりほうそう) |
упаковка в розничной торговле | 小売包装 (こうりほうそう) |
упаковка в соответствии с экспортным стандартом | 輸出包装 (ゆしゅつほうそう) |
упаковка в ящики | 容器入り包装 (ようきいりほうそう) |
управляющий имуществом фирмы в период восстановления | 会社再生管財人 |
утрачивать право в связи с истечением срока давности | 時効によって消滅する |
учреждение по приёму вкладов в уставный капитал, оплаты выкупаемых акций и @т.п. | 払込取扱機関 (определяется учредителями, はらいこみとりあつかいきかん) |
учреждение по приёму вкладов в уставный капитал, производству оплаты выкупаемых акций | 払込取扱場所 (определяется учредителями, はらいこみとりあつかいばしょ) |
финансовая отчётность, исполняемая в инвалюте | 外貨表示財務諸表 (がいかひょうじざいむしょひょう) |
финансовая поддержка в период научной работы | 学費援助 (がくひえんじょ) |
финансовая поддержка в период обучения | 学費援助 (がくひえんじょ) |
финансовая помощь в адрес дочерней компании | 子会社への資金支援 |
финансово-кредитное учреждение в котором фонд поддержки и защиты инвесторов может депонировать средства | 投資者保護基金が預金をすることができる金融機関 |
финансовые инструменты в иностранной валюте | 外貨建商品 (がいかだてしょうひん) |
финансовые инструменты в японской валюте | 円建て商品 (えんだてしょうひん) |
финансовый инструмент в форме накоплений страховых взносов | 保険型商品 (ほけんかたしょうひん) |
финансовый инструмент в форме сберегательного вклада | 貯蓄型商品 (ちょちくかたしょうひん) |
фрахт в инвалюте | 外貨建て運貴 (がいかだてうんちん) |
фрахт в оба конца | 往復運賃 (おうふくうんちん) |
фрахт в один конец | 片道運賃 (かたみちうんちん) |
фрахт, исчисляемый в зависимости от порта | 港別差運賃 (こうべつさべつうんちん) |
фрахт, оплачиваемый в месте назначения | 仕向け地払運賃 (しむけちばらいうんちん) |
фрахт, оплачиваемый в обмен на коносамент | 船荷証券B/L発行時払い運賃 |
фрахт, оплачиваемый в порту назначения | 着地払い運賃 (ちゃくちはらいうんちん) |
фрахт, оплачиваемый в порту разгрузки | 後払い運賃 (あとばらいうんちん) |
фрахт, оплачиваемый в порту разгрузки | 揚げ地払い運賃 (あげちはらいうんちん) |
фрахт, оплачиваемый в порту разгрузки при получении доставленного груза | 揚地の引き替え払い運賃 |
фрахт, оплачиваемый по доставке товара груза в место назначения | 到着払い運賃 (とうちゃくばらいうんちん) |
фрахт, определяемый в зависимости от вида товара | 品目別運賃 (ひんもくべつうんちん) |
фрахт, рассчитываемый по расстоянию перевозки в милях | マイル運賃 |
чистая прибыль в наличности | 現金正味利益 (げんきんしょうみりえき) |
чистая прибыль в расчёте на одного человека | 一人当り純益 (ひとりあたりじゅんえき) |
чистая прибыль, отчисленная в фонд прироста основных средств | 固定資産拡張積立金に振替済の剰佘金 |
членство в международной организации | 国際団体加盟 (こくさいだんたいかめい) |
чрезмерное инвестирование в товарно-материальные активы | 棚卸資産への過大投資 |
штраф за невыполнение обязательств в виде задержки | 遅延違約金 (поставки, ちえんいやくきん) |
штраф за невыполнение обязательств в виде промедления | 遅延違約金 (поставки, ちえんいやくきん) |
экономист в предпринимательской деятельности | ビジネス・エコノミスト |