DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Bookish / literary containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть в чьём-либо распоряженииin jemandes Besitz stehen (постоянно или временно)
быть в чьём-либо распоряженииsich in jemandes Besitz befinden (постоянно или временно)
быть в чьём-либо распоряженииin jemandes Besitz sein (постоянно или временно)
быть виновным в совершении преступленияeines Verbrechens schuldig sein
в аристофановском духеvon aristophanischen Laune
в бодром настроенииfrohen Mutes
в будущемin der Folgezeit
в будущемnunmehr (Andrey Truhachev)
в высшей степениungemein
в высшей степениzutiefst
в данном учреждении ведомствеhieramts ha. (xakepxakep)
в действительностиrealiter
в добром здравииwohlauf
в другом местеanderenorts
в другом случаеanderenfalls
в духе Genim Geiste (Die Gemäldebilder sind im Geiste der Epoche Renneisens Talent)
в знак признания его заслугin Würdigung seiner Verdienste
в ином местеanderenorts
в иных местахmanchenorts
в иных местностяхmanchenorts
в качествеqua (Phylonette)
в качестве экспертаgutachtlich
в качестве экспертаgutachterlich
в концеausgangs
в крайнем случаеfaute de mieux (inmis)
в крайнем случаеäußerstenfalls
в меланхолииmelancholisch
в минуту опасностиin der Stunde der Gefahr
в некоторых местахmanchenorts
в некоторых местностяхmanchenorts
в ночную поруnächtlicherweile
в особенностиzumal
в особенностиinsonderheit
в отношенииbezugnehmend auf (Andrey Truhachev)
в отношенииbezugnehmend auf (Andrey Truhachev)
в отношенииhinsichtlich
в отношении этогоhierüber (Andrey Truhachev)
в отсутствиеin absentia (лица)
в памятьin memoriam
в передникеbeschürzt
в перчаткахbehandschuht
в полном объёмеungeschmälert
в практической жизниin praxi
в практическом примененииin praxi
в противном случаеanderenfalls
в свете этих фактовangesichts dieser Tatsachen
в связиgelegentlich
в связи сbezugnehmend auf (Andrey Truhachev)
в силуvermöge
в скором времениbinnen kurzem
в случае болезниim Krankheitsfall
в случае заболеванияim Krankheitsfall
в случае необходимостиnotwendigenfalls
в совокупностиin summa
в соответствииqua (синонимы: a) mittels, entsprechend; b) in der Eigenschaft als jmd/etw Phylonette)
в соответствииqua (Phylonette)
в сторонеfernab
в таком случаеsolchenfalls
в то время какwohingegen
в томhierüber (Andrey Truhachev)
в туфляхbeschuht
в хорошем настроенииfrohen Mutes
в целомin summa
в целомin globo
в час опасностиin der Stunde der Gefahr
в частностиinsonderheit
вас могут сразу же принять в члены обществаIhr Eintritt in den Verein kann sofort erfolgen
ввести в курс делаjemanden über etwas ins Bild setzen
вести лов рыбы в озереeinen See befischen
взять в руки бразды правленияdie Zügel der Regierung ergreifen
взять себя в рукиermannen
включать в составinkorporieren
вменять в вину кому-либо, какое-либо преступлениеjemanden eines Verbrechens beschuldigen
вменяться в обязанностьobliegen (субъект действия выражен дополнением в Dativ, а само действие – подлежащим, часто инфинитивной группой)
вступать в действиеzum Einsatz kommen
вступить в перебранкуüberwerfen
вступление в бракEingehung der Ehe
входящий в чьи-либо обязанностиobliegend
входящий в состав чего-либоzu etwas gehörig
выдвинуть что-либо в качестве требованияausbedingen (sich D, при заключении договора, сделки)
выпускать в светedieren
выступление в защитуInschutznahme
глас вопиющего в пустынеdie Stimme eines Predigers in der Wüste
глас вопиющего в пустынеder Rufer in der Wüste
заключать в себеimplizieren
заступничество в бедеBeistand
здесь, в данном учреждении ведомствеha. hieramts (xakepxakep)
идти в разрезzuwiderlaufen (с чем-либо)
имеющийся в продажеerhältlich
имея в виду что-либоin Anbetracht
инициатива была в руках противникаder Gegner diktierte das Spielgeschehen
иногда находиться в чьём-либо владенииsich in jemandes Besitz befinden
лежать в постелиdas Bett hüten
лицо, заинтересованное в покупкеInteressent (чего-либо)
монета в один пфеннигEinpfennigstück
находиться в чьём-либо веденииunterliegen
находиться в состоянии опьяненияunter Alkoholeinfluss stehen
находящийся в зачаточном состоянииrudimentär (Лорина)
не в мою пользуzu meinen Ungunsten
не в настроенииindisponiert
не в пользу моего другаzu meines Freundes Ungunsten
не верующий в бога и не соблюдающий предписаний религииareligiös
не верующий в бога и не соблюдающий предписаний религииirreligiös
невежда в политикеein politischer Ignorant
непринуждённый, часто малосодержательный разговор в обществеKonversation (обыкн. ведётся его участниками из вежливости)
никто не может упрекнуть тебя в этомdas kann dir niemand verargen
обвинять кого-либо в преступленииjemanden eines Verbrechens beschuldigen
обозначает внутренние изменения в процессе развитияsich wandeln (чего-либо)
обратиться в бегствоdie Flucht ergreifen
Общество жестокой конкуренции, в котором нет дела до чужих бёдEllbogengesellschaft (Cunctator; публицистическое клише; Wort des Jahres 1982 Honigwabe; общество, в котором работают локтями Honigwabe)
Общество жестокой конкуренции, в котором нет дела до чужих бёдEllenbogengesellschaft (Cunctator)
он не в состоянии освободиться от впечатления, чтоer kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass
он обвиняется в том, что убил человекаer wird beschuldigt, einen Menschen ermordet zu haben
он погряз в пьянствеer hat sich dem Trunk ergeben
опасность в промедленииGefahr im Verzug (лат. periculum in mora Anna Chalisova)
отправиться в обратный путьzurückbegeben (sich)
переводить в собственность во владениеübereignen (что-либо кому-либо)
передавать из поколения в поколениеtradieren (устные предания и т. п.)
передача в чью-либо собственностьÜbereignung
переехать на постоянное жительство в Берлинseinen Wohnsitz nach Berlin verlegen
перелом в судьбеSchicksalswende
погибнуть в волнахden Tod durch Ertrinken finden
погружаться в свои мыслиmeditieren
погружённый в свои мыслиselbstvergessen
погружённый в свои размышленияselbstvergessen
погрузиться в дремотуeinschlummern
погрузиться в размышленияmeditieren (часто об отвлечённых предметах, сущности, свойствах чего-либо)
погрязший в порокахmit Lastern behaftet
поддержание в действующем состоянииInganghaltung
подчёркивают, что что-либо действительно имеет силу закона в данный моментrechtsgültig
подчёркивают, что что-либо действительно имеет силу закона в данный моментrechtskräftig
поступать в продажуzum Verkauf kommen
поступать в продажуzum Verkauf gelangen
почтовая марка стоимостью в двадцать пфенниговZwanzigpfennigmarke
предоставлять кому-либо полномочия действовать в своих интересах или в интересах своего доверителяautorisieren
предоставлять кому-либо право действовать в своих интересах или в интересах своего доверителяautorisieren
претворить в действительностьin die Wirklichkeit umsetzen (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение)
претворить в действительностьin die Tat umsetzen (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение)
претворить в жизньin die Wirklichkeit umsetzen (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение)
претворить в жизньin die Tat umsetzen (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение)
приведение в действиеIngangbringung
приводить в восторгenthusiasmieren
приводить в соответствиеsynchronisieren
прийти в возбуждённое состояниеin Aufregung geraten
прийти в себяdas Bewusstsein erlangen
прийти в сознаниеdas Bewusstsein erlangen
принимать участие вteilnehmen (ком-либо)
приходить в негодностьentzweigehen
профан в политикеein politischer Ignorant
пустить в ходetwas geltend machen
редко ввести в обманdüpieren
сборник статей, выпущенный в честь какого-либо лицаHommage (б. ч. крупного учёного, художника)
смерть наступила в полночьder Tod erfolgte um Mitternacht
собираться в дорогуAnstalten zur Reise treffen
собираться в путьsich zu einer Reise anschicken
содержать в себеimplizieren
создать образ в пьесеkreieren
создать роль в пьесеkreieren
спортивное состязание в память выдающегося спортсменаMemorial
ставить в винуverargen (что-либо кому-либо)
ставить в упрёкverargen (что-либо кому-либо)
стеснённость в денежных средствахBedrängnis
стеснённость в средствахBedrängnis
увольнять в отставкуemeritieren (jemanden, преподавателей высших учебных заведений и лиц духовного звания)
хорошо сохранившийся в памятиerinnerlich (тж. предикативно)
это не в его интересахdas ist seinen Interessen abträglich
я ни в чём не нуждаюсьes mangelt mir an nichts