Russian | Chinese |
быть в разлуке | 暌违 |
в беспорядке | 愺恅 |
в беспорядке | 愺 |
в ближайшее время | 日内 |
в чьей-л. власти | 股掌之上 |
в добрый путь | 好去 (прощальное пожелание) |
в настоящее время | 今朝 |
в один миг | 俄顷 |
в один миг | 俄 |
в полном смятении | 一片迷茫 |
в полном смятении | 颠不剌 |
заключать в себе | 在其中 |
в себе | 近 |
в себе | 独 |
в себе | 中私 |
существовать в себе | 自存 |
в скором времени | 俄而 |
начальный глагол-предлог в конструкциях времени в ранних древне-китайских текстах в то время, как | 粤 |
в убыток | 折 |
в этом году | 是年 |
великое в малом | 小型而内容丰富 |
вложение в рот покойного | 琀 (самоцветы, иногда в фигурной оправе) |
вступать в должность | 视事 |
вступить в интимные отношения | 同寝 |
вступить в любовную связь | 姘识 |
вся нация | 全民族 |
входить в разряд | 之中包括 |
выбиваться из сил в тяжких трудах | 勚 |
голова в холоде, а ноги в тепле | 寒头暖足 (древний принцип кит. трад. медицины) |
дорога в окрестностях столицы | 紫陌 |
из ночи в ночь | 昔昔 |
измельчить в порошок | 齑粉 |
лицо, временно пребывающее в стране | 逗留者 |
Луна в циклическом знаке 辛 | 塞 (в VIII ЗСЗ секторе неба) |
лягушка в колодце | 井里蛤蟆 (образн. об ограниченном человеке; по притче из «Чжуан-цзы» о лягушке, которая, сидя на дне колодца, тщилась рассуждать о небе) |
мир в стране | 国内和平 |
находиться в разлуке | 暌隔 |
находиться в услужении | 仆御 (в качестве слуги, возницы) |
не в силах | 不舍得 |
не в силах... | 不起来 |
не в силах | 够不着 |
не в силах | 舍不得 |
не в силах | 舍不了 |
небо, отражённое в воде | 水天 |
отправляться в | 开赴 (напр. о поезде, воинской части) |
приходить в смятение | 惊骇 |
прославлять в песнях | 讴歌 |
прославлять в песнях | 呕歌 |
родовая морфема, входит в названия многих минералов | 石 |
сгибаться в три погибели | 伛偻 |
следовать в | 开赴 (напр. о поезде, воинской части) |
упрёк в лицо | 直谏 (государю) |
эмфатическая частица в ранних древне-китайских текстах в начале предложения, подчёркивает следующее слово или словосочетание | 粤 |