Russian | English |
вводная часть | preamble (описания изобретения) |
вводная часть | introductory passage (описания изобретения) |
вводная часть для более подробного описания | prelude to the more detailed description (ssn) |
вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее | prelude to the more detailed description that is presented later (ssn) |
вводная часть описания | introduction to the specification |
вводная часть описания | introduction to the description |
вводная часть описания изобретения | introductory statement |
визуальная часть брэнда | brand-image |
главная часть описания изобретения | body of the specification |
главная часть описания изобретения | body of specification |
его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее | Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later |
заключительная часть | closing paragraph |
закреплённая часть | resting part (устройства) |
запатентованная часть изобретения | the patented part of an invention |
изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах | the amended part of the description shall be submitted on special sheets |
изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах | the amended part of the description shall be rendered on special sheets |
интегральная часть | integral part (Мирослав9999) |
комбинация, представляющая собой часть другой, более широкой комбинации | subcombination |
копия релевантной части прилагается | copy of the relevant part attached (white_canary) |
мотивировочная часть судебного решения | opinion |
название составных частей прибора | denotation of the components of a device |
нарушения в части составления формулы изобретения | deficiencies in claim drafting (white_canary) |
неподвижная часть | resting part (устройства) |
неясности в описательной части решения | obscurities in the statement of facts of the decision |
Об известности в уровне техники данных отличительных признаков, смотри указанные выше части Л2 | Regarding availability in the art of the mentioned distinctive features see the mentioned above part L2 (Крепыш) |
обязательные составные части описания изобретения | contents of specification |
ограничительная часть | genus proximus (формулы изобретения) |
ограничительная часть | preamble (пункта формулы изобретения essence) |
ограничительная часть | genus proximus |
ограничительная часть | introductory part (пункта формулы изобретения Максик) |
ограничительная часть патентной формулы | prior art (Patent law states "On taking up an application for examination or a patent in a reexamination proceeding, the examiner shall make a thorough study thereof and shall make a thorough investigation of the available prior art relating to the subject matter of the claimed invention." This means that prior art could disqualify your application for a patent. According to Patentcafe prior art is "the total body of knowledge, which teaches or otherwise relates directly to an invention. This is the primary criteria in determining the patentability of a new invention. Establishes novelty and unobviousness of the art that relates to the invention in question. Prior art references include documentary sources such as patents and publications from anywhere in the world, and nondocumentary sources such as things known or used publicly." Alexander Demidov) |
ограничительная часть формулы | introductory clause of a patent claim |
ограничительная часть формулы | preamble of a patent claim |
ограничительная часть формулы изобретения | limiting part of claim |
ограничительная часть формулы изобретения | prior art portion of the claims (I. Havkin) |
ограничительная часть формулы изобретения | prior art |
описательная часть описания изобретения | descriptive part of specification (в которой излагается идея изобретения и способ его осуществления или применения) |
описательная часть описания изобретения | descriptive part of specification |
описывающий часть формулы изобретения | characterizing part of claim |
остающаяся часть предмета заявки | the remaining part of the subject matter |
отказ от патента или от пункта формулы изобретения на часть срока действия патента | terminal disclaimer (при двойном патентовании) |
отличительная часть | distinguishing feature (напр., формулы изобретения) |
отличительная часть | distinctive feature (напр., формулы изобретения) |
отличительная часть | distinctive feature |
отличительная часть | characteristic feature (напр., формулы изобретения) |
отличительная часть | characterizing clause |
отличительная часть патентной формулы | characterizing clause of the patent claim |
отличительная часть патентной формулы | body of a patent claim |
отличительная часть патентной формулы | characterizing clause of a patent claim |
отличительная часть патентной формулы | characterizing clause |
отличительная часть формулы изобретения | characterizing clause |
отличительная часть формулы изобретения | distinctive part of claim |
отличительная часть формулы изобретения | characterizing portion of the claims (I. Havkin) |
отличительная часть пункта формулы изобретения | characterizing part of claim (а нелепый гуглоперевод хорошо бы удалить edasi) |
отличительная ограничительная часть формулы изобретения2.отличительная часть пункта формулы изобретения | limiting part of claim |
отличительная ограничительная часть формулы изобретения2.отличительная часть пункта формулы изобретения | distinctive part of claim |
оценивать запатентованную часть в агрегате | estimate the patented part in connection with the whole appliance |
разбирать на части | take apart |
разбирать на части | take asunder |
расположение конструктивных частей | arrangement of parts resp. components |
расположение составных частей | arrangement of parts resp. components |
составная часть | part |
составная часть | component |
составная часть товарного знака | component of trademark |
составные части | elements |
способ, являющийся частью другого более широкого способа | subprocess |
способ, являющийся частью другого способа | subprocess |
существенная составная часть знака | the essential part of the mark |
существенная часть | material part (изобретения) |
текстовая часть описания изобретения | text part of specification |
уплатить только часть международной пошлины | pay part of the international fee only |
уточнять размер причинённого ущерба по частям | specify the items of the loss claimed |
фонетическая и семантическая части брэнда | brand-name |
функциональная часть формулы изобретения | whereby clause (необязательное придаточное предложение в конце формулы изобретения, начинающаяся словами "чем", "в результате чего", "благодаря чему" и т.д., которое определяет функцию заявляемого сочетания признаков устройства I или способа) |
функциональная часть формулы изобретения | whereby clause |
часть а реестра | part a registered |
часть б реестра | part b registered |
часть, касающаяся патентного права в переходном законе | the part of the transitional law concerning patent law |
часть описания | part of description |
часть описания изобретения | part of specification |
часть пункта формулы изобретения | part of claim |
часть судебного производства между началом процесса и его окончанием | mesne process |
часть формулы изобретения | part of claim |
часть формулы изобретения | clause |
электронная часть | electronics (устройства и т.п. Мирослав9999) |