Russian | German |
без нарушения его прав | ohne seine Rechte zu beeinträchtigen |
допрос в отношении личности свидетеля и его отношений к сторонам | Vernehmung zur Person |
досрочное прекращение правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования | vorzeitige Beendigung des Rechtsschutzes einer Marke wegen deren Nichtbenutzung (Евгения Ефимова) |
заявителя следует слушать по его просьбе | der Patentsucher ist auf Antrag zu hören |
знак может быть заявлен таким как он есть | die Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werden |
изобретатель, он же патентовладелец | Erfinder zugleich Inhaber |
Изобретение поясняется с noмощью следующих ниже примеров, которые никоим образом не ограничивают его объёма | die Erfindung wird durch die folgenden Beispiele veranschaulicht, die sie in keiner Weise einschränken |
лицо, предоставляющее другому лицу за плату пользование определённым правом и извлечение из него доходов | Verpächter eines Rechts (напр., лицензиар) |
на основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии | auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamts |
ниже приведены примеры выполнения изобретения, не ограничивающие его объёма | im weiteren sind Ausführungsbeispiele angeführt, ohne dass sich die Erfindung auf diese beschränkt |
Нижеследующие примеры воспроизводят типичные формы, осуществления изобретения, не ограничивая его объёма | die nachstehenden Beispiele geben typische Ausführungsformen der Erfindung wieder, ohne sie darauf zu beschränken |
Нижеследующие примеры поясняют изобретение, не ограничивая его объёма | die folgenden Beispiele erläutern die Erfindung, ohne sie zu beschränken |
нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма | die folgenden Beispiele dienen der weiteren Erläuterung der Erfindung, ohne dass diese jedoch sie beschränken |
Нижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма | die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzen |
Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, не ограничивая его объёма | die folgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, ohne sie einzuschränken |
Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма | die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränken |
нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не ограничивают его объёма | die nachfolgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, jedoch keineswegs keinesfalls einschränken |
нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая его объёма | die folgenden Beispiele sollen die vorliegende Erfindung erläutern, ohne dass diese hierauf beschränkt sein soll |
Нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая, однако, его объёма | Nachfolgende Beispiele bezwecken eine Erläuterung, jedoch keine Einschränkung der vorliegenden Erfindung |
Нижеследующий пример поясняет настоящее изобретение не ограничивая его объёма | das folgende Beispiel veranschaulicht die vorliegende Erfindung, ohne sie zu beschränken |
обязанность работника, создавшего "свободное" изобретение, предложить его использование работодателю | Anbletungspflicht |
Описанные ниже примеры служат для пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма | Im folgenden beschriebenen Beispiele sollen die Erfindung erläutern, aber nicht begrenzen |
от имени изобретателя и как его поверенный | im Namen des Erfinders und als sein Vertreter |
от имени изобретателя и как его представитель | im Namen des Erfinders und als sein Vertreter |
от него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб | ihm kann zugemutet werden, den Schaden selbst zu tragen |
по просьбе изобретателя его фамилия не указана | Erfinder hat beantragt, nicht genannt zu werden |
право изобретателя на участие в дальнейшей разработке и внедрении созданного им изобретения | Mitwirkungsrecht des Erfinders |
Примеры выполнения осуществления поясняют изобретение, однако, разумеется, не ограничивают его объёма | die Ausführungsbeispiele erläutern die Erfindung, natürlich ist die Erfindung aber nicht auf diese Beispiele beschränkt |
свойство продукта, обусловленное способом его получения | verfahrensbedingte Eigenschaft |
товарный знак охраняется таким, как он есть | das Warenzeichen soll so, wie es ist, geschützt werden |
фонд патентной и технической литературы, имеющийся в патентном ведомстве или его филиале | Prüfungsstoff |
фонд патентной и технической литературы, имеющийся в патентном ведомстве или его филиале | Prüfstoff |
формула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения | der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffes (косвенная защита объекта изобретения) |
формула или пункт формулы изобретения на продукт, охарактеризованный способом его получения | Produkt-by-process-Anspruch |
часть лицензионного вознаграждения, возмещающая лицензиару его расходы по научным исследованиям | Einstandsgebühr |