Russian | German |
бюро, в котором производится выкладка описаний изобретений | Auslegestelle |
владелец патента, на использование которого выдана принудительная лицензия | Zwangslizenzgeber |
владелец патента, на использование которого выдаётся принудительная лицензия | Zwangslizenzgeber |
выдачная, с/по/в соответствии с которой будет выдан патент | erteilungsfähig (erteilungsfähige Patentansprüche, erteilungsfähige Fassung der Patentansprüche mnichee) |
государство, не являющееся участником Конвенции, но на которое распространяется её действие | Erstreckungsstaat (речь идёт о Европейской патентной конвенции; позиция (84) в европейской патентной заявке Андрей Уманец) |
государство, не являющееся участником Конвенции, но на которое распространяется её действие | Erstreckungsstaat (Андрей Уманец) |
дата, на которую определяется новизна | Neuheitsstichtag |
документы, которые могут быть оспорены | widerspruchsfähige Dokumente |
жалоба, подача которой не ограничена сроком | unbefristete Rechtsbeschwerde |
запретная зона техники, в которой действует монопольное право патентовладельца | Verbietungsbereich |
заявка, в которой нарушено единство изобретения | uneinheitliche Anmeldung |
заявка, описание изобретения к которой выложено до экспертизы на новизну и уровень творчества | offengelegte Anmeldung |
заявка, по которой допускается подача жалобы | beschwerdefähige Anmeldung (в связи с решением экспертизы) |
заявка, по которой отсрочена экспертиза | aufgeschobene Anmeldung |
заявка, рассмотрение которой приостановлено | Stauanmeldung |
заявка, с которой снята секретность | freigewordene Geheimanmeldung |
товарный знак, сходство которого с другим знаком делает вероятным их смешение | verwechslungsfähig ähnliches Zeichen |
Известны также способы, coгласно которым | es sind auch Verfahren bekannt, bei welchen |
Известны также способы, при осуществлении которых | es sind auch Verfahren bekannt, bei welchen |
известные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретения | bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berühren |
изобретение, на которое выдана лицензия | lizenzierte Erfindung |
Изобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретения | die Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werden |
Изобретение поясняется с noмощью следующих ниже примеров, которые никоим образом не ограничивают его объёма | die Erfindung wird durch die folgenden Beispiele veranschaulicht, die sie in keiner Weise einschränken |
используемый в западногерманских бюро выкладки символ обозначающий описание изобретения к патенту ФРГ которому не предшествовала публикация акцептованной заявки или предшествовала, но до 1 января 1957 г. | PSo |
класс, по которому проводится экспертиза | Prüfungsklasse |
лекарственное вещество, которому придана форма, соответствующая требованиям медицинского применения | Zubereitung (таблетка, мазь, раствор и т. п.) |
лицензионное вознаграждение, ставка которого поштучная или в процентах уменьшается с увеличением оборота, дегрессивная лицензионная пошлина | mit steigendem Umsatz abnehmende Lizenzgebühr |
лицензия, по которой лицензионное вознаграждение выплачивается с каждой изготовленной или реализованной единицы | Stücklizenz |
лицензия, согласно которой лицензиат несёт договорную обязанность использовать объект лицензии | Vertragslizenz |
лицо, интересы которого затрагиваются | Betroffene (напр., выдачей патента) |
лицо, которому нанесён ущерб | beschwerte Person |
материал, который порочит новизну | neuheitsschädliches Material |
минимальная сумма, в отношении которой может быть подана жалоба | Rechtsmittelsumme (апелляционная, ревизионная) |
минимальная сумма иска, в отношении которой может быть подана апелляционная жалоба | Berufungssumme |
На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения | die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt |
Настоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения | die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollen |
недостаток, на который указано патентным ведомством | gerügter Mangel (напр., описания изобретения) |
нормы, по которым устанавливается размер уплачиваемых пошлин | Sätze, nach denen Gebühren berechnet werden |
область техники, к которой принадлежит изобретение | das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehört |
образец, который по желанию заявителя сохраняется в тайне | geheimes Muster (Австрия) |
одно из изобретений по заявке, в которой нарушено единство изобретения | Teilerfindung |
операция, для выполнения которой требуется передача правомочий | übertragungsbedürftiges Geschäft |
отрасль, к которой относится изобретение | Erfindungsgebiet |
патент на изобретение, полезность которого сводится к удешевлению продукта или процесса | Verbilligungspatent |
патент, по которому предоставлена лицензия | lizenziertes Patent |
патент, права из которого не могут быть принудительно осуществлены | nicht geltend zu machendes Patent |
патентная заявка, по которой вынесено окончательное решение, вступившее в законную силу | rechtskräftig erledigte Patentanmeldung |
патентная заявка, экспертиза по которой отсрочена | aufgeschobene Patentanmeldung |
патентное ведомство, в которое подаётся заявка | Anmeldepatentamt |
патентное ведомство, в которое подаётся заявка | Anmeldeamt |
потерпевший, которому причинён косвенный ущерб | mittelbar Geschädigte |
пошлины, размер которых установлен законом в пределах от минимальной до максимальной суммы | Rahmengebühren |
предприятие, в котором было создано изобретение | Ursprungsbetrieb der Erfindung |
преступление, по которому дело возбуждается в порядке публичного обвинения | Offizialdelikt (т. е. независимо от наличия жалобы потерпевшего) |
производство по делу, в котором участвуют истец и ответчик | interpartes-Verfahren (США) |
промышленный образец, внешнее оформление которого служит функциональному назначению изделия | Nutzmuster |
публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента | Druckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehen |
пункт лицензионного договора, согласно которому лицензиар обязуется заступить место лицензиата в качестве ответчика в случае предъявления к последнему претензий третьих лиц в связи с объектом лицензии | Freistellungsklausel |
пункт формулы изобретения, от которого зависит другой пункт формулы изобретения | übergeordneter Anspruch |
рационализаторское предложение, за которое надлежит выплатить вознаграждение | vergütungspflichtiger Neuerervorschlag |
результат, на достижение которого изобретение направлено | das Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigt |
решение основано на обстоятельствах, которые ... | der Beschluss wird auf Umstände gegründet, die |
свидетели, которые отказываются от дачи показаний под присягой | Zeugen, die die Beeidigung ihrer Aussage verweigern |
смещение даты, на которую определяется новизна | Verschiebung des Neuheitsstichtages |
Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение | die den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden |
Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение | NATO-übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen |
Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения | das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt |
срок, в течение которого патент может быть восстановлен | Wiederherstellungsfrist |
срок, при наступлении которого прекращаются юридические последствия сделки | auflösende Befristung (напр., лицензионного соглашения) |
страна, в которой объект не охраняется патентом | patentfreies Land |
страна, в которой подаётся заявка | Anmeldeland |
суд, в который обратились на основе статьи 26 | das nach Artikel 26 angerufene Gericht |
судья, к которому направлено отдельное требование другого суда | ersuchter Richter |
сумма иска, в отношении которой подана апелляционная жалоба | Berufungssumme |
территория, на которой отсутствует патентная охрана | patentfreier Raum |
товар, на импорт которого требуется разрешение | bewilligungspflichtige Ware |
товар, на экспорт которого требуется разрешение | bewilligungspflichtige Ware |
товарный знак, с которым сравнивается в процессе экспертизы или в суде другой товарный знак | Vergleichszeichen |
требования к патентной заявке, выполнение которых возможно и после её подачи | nachholbare Erfordernisse |
условия, с которыми связаны действия по использованию | Bedingungen, denen die Ausnutzungshandlungen unterworfen sind |
элементы, из которых составлены знаки | Elemente, aus denen die Warenzeichen zusammengesetzt sind |
язык, на который производится перевод | Zielsprache (напр., описания изобретения) |