Russian | English |
апелляционный суд по таможенным и патентным делам | Court of Customs and Patent Appeals |
Апелляционный суд США по таможенным и патентным делам | CCPA (United States Court of Customs and Patent Appeals la_tramontana) |
Ассоциация интеллектуальной собственности и технологий | IPTA (Intellectual Property and Technology Association Yakov F.) |
баланс расходов и доходов | balance of expenses and incomes |
без отступления от существа и объёма настоящего изобретения | without departing from the spirit and scope of the present invention (white_canary) |
Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений | Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, usually known as the Berne Convention, is an international agreement governing copyright, which was first accepted in Berne, Switzerland, in 1886. WAD Val Voron) |
Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений | Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, usually known as the Berne Convention, is an international agreement governing copyright, which was first accepted in Berne, Switzerland, in 1886. wipo.int 'More) |
Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства | Berne Convention relating to the protection of artistic works and works of art applied to industry |
Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР | Official Journal of the Inventions and Patent Office of the GDR |
Бюллетень патентов, промышленных образцов и товарных знаков | Trademarks and Designs |
Бюллетень патентов, промышленных образцов и товарных знаков | Journal for Patents |
Бюро патентов и товарных знаков США | US Patent and Trademark Office (Igor Kondrashkin) |
Бюро по патентам и товарным знакам США | United States Patent and Trademark Office (Bullfinch) |
Бюро по регистрации патентов и товарных знаков | Patent and Trademark Office (harser) |
вводить применение контрольных клейм и знаков | introduce official signs |
Ведомство по делам изобретений и патентов ГДР | the Inventions and Patent Office of the German Democratic Republic |
Ведомство по патентам и товарным знакам США | United States Patent and Trademark Office (ru.wiki H-Jack) |
Ведомство США по патентам и товарным знакам | US Patent and Trademark Office (Andy) |
Верховный сенат по делам патентов и товарных знаков | Supreme Chamber and Trademark Appeals |
взаимозаменяемым образом, в одном и том же смысле | indistinctively (о терминах в патентной заявке, например: The terms "positive pressure" and "high pressure" are used indistinctively throughout the specification. Мирослав9999) |
вид патентного исследования, осуществляемого на ранней стадии разработки продукта, и выявляющего информацию о всех патентах в пределах данного класса | collection search |
вместе с последующим описанием и приложенными чертежами | in connection with the following description and the annexed drawings (ssn) |
восстановление патентов и заявок на патенты, утративших силу | restoration of lapsed patents and patent applications |
выдача патента и скрепление его печатью | grant and sealing of patent (завершающая процедура патентования) |
вызывать и слушать заинтересованные стороны | summon and hear the interested parties |
выполнен по размерам и форме с возможностью ... | is sized and shaped to (Мирослав9999) |
выполнен по размерам и форме или конфигурации с возможностью ... | sized and configured to (стандартный оборот в патентных заявках Мирослав9999) |
выполнение предшествующих и связанных задач | accomplishment of the foregoing and related ends (ssn) |
высочайшие стандарты добросовестности и верности | the highest standards of good faith and fidelity (данным обещаниям Andy) |
выходить за пределы существа и объёма изобретения | depart from the speed |
вычёт расходов и затрат | deduction of expenses and charges |
генерация и оценка идей | generation and evaluation of ideas (Sergei Aprelikov) |
государственные и общественные учреждения | institutions of public law |
государственные и общественные учреждения | institutions of jurisdiction |
Государственный Комитет по Стандартизации, Метрологии и Патентам | State Committee for Standardization, Metrology and Patents (Lee2910) |
Государственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SU | patent office |
датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма | the date and hour of filing shall be those of the receipt of the letter |
действительный и первый изобретатель | original and first inventor |
действия, ограничивающие свободу торговой и промышленной деятельности | restrictive trade practices |
декларация об использовании и неоспоримости | declaration of use and incontestability (MichaelBurov) |
декларация об использовании и неоспоримости товарных знаков | declaration of use and incontestability of marks (MichaelBurov) |
депозитарий классификатора изделий и услуг | depository of the classification of goods and services |
дисциплина о составлении формул изобретений и их толковании | claimology |
для выполнения предшествующих и связанных задач здесь описаны некоторые иллюстративные аспекты изобретения вместе с последующим описанием и приложенными чертежами | to the accomplishment of the foregoing and related ends, certain illustrative aspects of the invention are described herein in connection with the following description and the annexed drawings |
доверенность может быть представлена и позже | the power may be filed later |
договор между фирмой и изобретателем | submission agreement |
договор между фирмой и изобретателем об условиях передачи изобретения | submission agreement |
договор о товарообороте и платежах | trade and payment agreement |
другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения | other advantages and novel features of the invention (ssn) |
другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения станут очевидными на основе последующего подробного описания изобретения, рассмотренного вместе с чертежами | Other advantages and novel features of the invention may become apparent from the following detailed description of the invention when considered in conjunction with the drawings |
дух и буква | spirit and the teachings (Мирослав9999) |
Закон о маркировке и рекламе сигарет | Federal Cigarette Labeling and Advertising Act (1967) |
закон о судебных издержках и расходах | law on court costs |
Закон об отражении истины на упаковке и в маркировке товаров | Fair Packaging and Labeling Act (1966) |
Закон об отражении истины при маркировке и упаковке товаров | Truth in Packaging Act (1966) |
Закон Российской Федерации "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" | Law of the Russian Federation On Trademarks, Service Marks and Appellations of Origin of Goods (Bullfinch) |
законодательные и нормативные акты, касающиеся патентов | decrees on patents |
Заместитель министра торговли США и директор Управления по патентам и торговым маркам | Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and Director of the United States Patent and Trademark Office (yanod) |
замечания и пояснения | endnote (в конце книги и т.п.) |
знание специальных методов и технологии | know-how (Alex_Odeychuk) |
и/или | at least one of (в случае перечисления двух элементов, например: at least one of A and B: А и/или В Мирослав9999) |
идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты | identity of the applicant of the main patent with the applicant of the patent of addition |
инновационная деятельность в области технологии и коммерции | know-how activity |
инструкция по составлению и рассмотрению заявок | application regulations |
Испанское ведомство по патентам и торговым маркам | OEPM (аббр. от испан.: Oficina Espanola de Patentes y Marcas oepm.es Dimitrij) |
Испанское ведомство по патентам и торговым маркам | SPTO (аббр. от: Spanish Patent and Trademark Office oepm.es, wikipedia.org Dimitrij) |
Используемые в этой заявке термины "компонент", "файл", "система", "объект", "контроллер" и т.п. предназначены для обозначения относящегося к компьютеру объекта, являющегося либо аппаратным оборудованием, либо комбинацией аппаратного оборудования и программного обеспечения, либо программным обеспечением, либо исполняемым программным обеспечением | as used in this application, the terms "component," "file," "system," "object," "controller," and the like are intended to refer to a computer-related entity, either hardware, a combination of hardware and software, software, or software in execution |
как здесь было описано и для указанной цели | as herein described and for the purpose set forth expression (служат для включения содержания описания в объект правовой охраны) |
как и в предыдущем вышеописанном примере | still (Мирослав9999) |
как и в предыдущем примере | again (Мирослав9999) |
как и в предыдущем случае | once again |
книга записей о выдаче и восстановлении сроков действия | record of registrations and renewals (патентов) |
Комитет Патентных Апелляций и Столкновений | Board of Patent Appeals and Interferences (alexvir) |
Комитет Патентных Апелляций и Столкновений | BPAI (Board of Patent Appeals and Interferences 'More) |
контракт между работодателем и работником | employment contract |
координация заявок, поданных на основной и дополнительные патенты | co-ordination of main and additional applications |
коренные и местные общины | Indigenous and Local Communities (The Convention on Biological Diversity uses the term "indigenous and local communities" in recognition of communities that have a long association with the lands and waters that they have traditionally live on or used. 'More) |
лицо, участвующее в создании и реализации изобретения | innovator (к этой категории относятся изобретатели, правопреемники, патентные поверенные и др.) |
между экспертом и заявителем прямого контакта нет | there shall be no direct communication between searcher and applicant |
международная заявка, регулируемая Соглашением и Протоколом | international application governed by both the Agreement and the Protocol (регистрация товарных знаков и тп. (WIPO, Madrid Agreement). 'More) |
Международная классификация товаров и услуг | Nice Classification (учрежденная Соглашением о классификациях (Ниццкое соглашение), предназначена для регистрации товарных знаков. Общепринятое сокращение – МКТУ Katherine Schepilova) |
Международная классификация товаров и услуг для регистрации знаков | International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks (faddyfeme) |
место хранения классификатора изделий и услуг | depository of the classification of goods and services |
министр почты и связи | Postmaster General |
министр почты и связи | Minister of Posts and Telecommunications |
министр экономики и финансов | Minister of Economy and Finances |
на данный период и последующий годичный срок | during the period and for one year thereafter |
на основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии | upon application to and approval by the commissioner of patents |
Нагойский протокол регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии | Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization to the Convention on Biological Diversity (WIPO 'More) |
названные в делопроизводстве по заявке материалы, характеризующие известный уровень техники и могущие опорочить новизну изобретения | art of record |
назначение судей и должностных лиц | appointment of judges and officials |
научно-исследовательские и проектно- конструкторские работы | research-and-development activities |
обмен патентной информацией и документацией | patent information & documentation interchange |
объём и сущность запатентованного изобретения | scope and spirit of patent |
обычное право и протокол | Customary Law and Protocol ('More) |
ограничение перечня товаров и услуг | limitation of the list of goods and services |
одновременное использование одного и того же знака | concurrent use of the same mark |
опережающий выпуск статей и др. материалов | preprint |
описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным | clear |
описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным | and exact terms |
описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным | concise |
описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным | the description shall be written in full |
описание и чертежи, служащие основой публикации | description and drawings on which the publication is based |
основания для недействительности и утраты прав | grounds for invalidation and for forfeiture |
основная услуга и добавочная услуга | main service and additional supplementary service |
основной и добавочный товар | main ware and the addition given into the bargain |
основной и сопутствующий товар | main ware and the addition given into the bargain |
от имени изобретателя и как его поверенный | on behalf of and as agent for the inventor |
от имени изобретателя и как его представитель | on behalf of and as agent for the inventor |
отдел справок и жалоб | customer relations center |
отказ от права на изобретение при длительной и необоснованной задержке его внедрения | abandonment of laches |
официальное название Австралийского охранного документа, который в отличие от "стандартного" патента выдаётся на более короткий срок и при меньших затратах | petty patent |
официальное пробирное клеймо, официальный знак контроля и гарантии | official sign indicating control or warranty |
официальное пробирное клеймо, официальный знак контроля и гарантии | official sign indicating control and warranty |
официальные знаки и клейма | official signs and hallmarks |
официальные клейма контроля и гарантии | official hall-marks indicating control and warranty |
правовая охрана программ для ЭВМ и баз данных | protection of computer programs and data bases (Россия) |
охраняемый в своей стране и за рубежом | protected at home and abroad |
Палата по патентным жалобам и коллизиям | BPAI (Cooper_US) |
патент на изобретение, обладающее новизной, полезностью и относящееся к классу патентоспособных объектов | letters patent (способу, устройству, изделию или составу вещества, в отличие от патентов на промышленный образец, штамм или растение) |
патенты, выданные на одно и то же и обретение | a series of patents on one invention |
первый и действительный изобретатель | the true and first inventor |
первый и оригинальный изобретатель | the original and first inventor |
переговоры между заявителем и патентным ведомством | negotiation between the applicant and the patent office |
переписка между заявителем и патентным ведомством | negotiation between the applicant and the patent office |
переработанное и исправленное издание | revised and corrected edition |
перечень товаров и услуг | list of wares services |
период между подачей первого ответа на первое решение и вынесением следующего решения | conference period |
по нравам и обычаям | according to custom and usage |
по нравам и обычаям | according to custom and morals |
подсчёт расходов и доходов, связанных с патентованием | patent accounting |
подходит и используется для | is suitable for, and is for (напр., The medicament is suitable for, and is for, providing an adult with 500 mg paracetamol. dragster) |
политика попеременного стимулирования и сдерживания экономики | stop-go |
Положение об открытиях, изобретениях и рационализаторских предложениях SU | US Code Title 35 |
Положение об открытиях, изобретениях и рационализаторских предложениях SU | Patents |
Положение об открытиях, изобретениях и рационализаторских предложениях SU | Patents Act |
положения и условия наибольшего благоприятствования | most favorable terms and conditions provisions |
положения о патентах и патентной охране | patent provisions |
положения о патентах и патентной охране | patent regulations |
последовательность гласных и согласных | succession of vowels and consonants |
право на литературную и художественную собственность | literary and artistic property right |
предмет и характер изобретения | nature and spirit of an invention |
предмет о составлении формул изобретений и их толковании | claimology |
предшествующие и связанные задачи | foregoing and related ends (ssn) |
преимущества и новые отличительные признаки изобретения | advantages and novel features of the invention (ssn) |
при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" |
при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. |
приведённые выше положения применяются и к полезным образцам | the foregoing provisions shall also be applicable to utility models |
придумать первым и использовать последним | being first to conceive and last to reduce to practice |
признание патентным ведомством поверенных и агентов | recognition of attorneys and agents |
принадлежащие одному и тому же правообладателю | commonly assigned (Conservator) |
принятие положений и приобретение выгод | acceptance of clauses and admission to advantages |
причинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов | causality of features of an intermediate product for effects with the final product |
приём писем и документов | receipt of letters and papers |
продолжительность и объём использования | length and amount of use |
процесс разработки замысла и внешнего оформления | visualisation |
Пункты формулы должны быть ясными и точными | Claims shall be clear and concise (Patent Cooperation Treaty (PCT) Article 6 Крепыш) |
разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины | the difference between the fee already paid and the total to be paid |
реактивный лайнер большой вместимости и грузоподъёмности | jumbo jet |
реактивный самолёт вертикального взлёта и посадки | jump-jet |
регистрация патентным ведомством поверенных и агентов | recognition of attorneys and agents |
реклама на розничную и оптовую торговлю | trade advertising (не на окончательного потребителя) |
Руководитель патентного ведомства США и его коллега из Великобритании | Commissioner of Patents and his British analogue |
Руководящие принципы в области интеллектуальной собственности по доступу и совместному пользованию выгодами | Intellectual Property Guidelines for Access and Benefit-sharing (WIPO 'More) |
самостоятельный и независимый федеральный суд | autonomous and independent federal court |
сборка и секреция липопротеинов в печени | hepatic assembly and secretion of lipoprotein (mmak78) |
Свакопмундский протокол об охране традиционных знаний и выражений фольклора | Swakopmund Protocol on the Protection of Traditional Knowledge and Expressions of Folklore ('More) |
связь между пользователем товарного знака и организацией | connection between the user of a trademark and an organization |
система обработки и поиска | system for processing and search |
Система проверки статуса и получения документов | TSDR (trademark status and document retrieval buraks) |
Система проверки статуса и получения документов | trademark status and document retrieval (trademark status and document retrieval buraks) |
Система проверки статуса и получения документов | trademark status and document retrieval (buraks) |
следить за расходами и за расчётами | supervise the expenditure and the accounts |
слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон | the case may be heard and decided in his absence |
слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон | if a party fails to appear |
совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение | group of patents granted in different countries for the same invention under the same title i.e. for the same owner or his successor in title |
совокупность экономических организаций, относящихся к одному и тому же уровню | entirety of economic organizations belonging to the same grade |
согласно пунктам 1 и 2 формулы | according to claim 1 or 2 |
соглашение между фирмой и изобретателем | submission agreement |
соглашение о товарообороте и платежах | trade and payment agreement |
соглашение о товарообороте и платежах, торговое и платёжное соглашение | trade and payments agreement |
соглашение об установлении и поддержании цен напр. па лицензионную продукцию на определённом уровне | price fixing agreement |
сочетание новизны и полезности | combination of novelty and utility (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
сочетание слова и изображения | word-design combination (в товарном знаке) |
специальные технические знания и практический опыт | technology and know-how |
"справедливые, разумные и недискриминационные" | FRAND (fair, reasonable and non-discriminatory) условия предоставления доступа к запатентованным технологиям согласно концепции FRAND Ying) |
"справедливые, разумные и недискриминационные" | FRAND (Ying) |
справедливый, разумный и недискриминационный | fair, reasonable and non-discriminatory (ВВладимир) |
Справочник товаров и услуг мадридской системы регистрации товарных знаков | Madrid Goods and Services Manager (Баян) |
стоимость деловых связей и репутации предприятия | goodwill |
сущность и объём изобретения | spirit and scope of invention |
сущность изобретения и объём патентной охраны | nature and scope of a patent |
творческий работник, составляющий рекламные тексты, создающий идеи и сюжеты для иллюстраций | copy writer |
Турецкое ведомство по патентам и товарным знакам | Turkish Patent and Trademark Office (Тюркпатент wipo.int 'More) |
Уведомление о поступлении и регистрации заявки | Official Filing Receipt (Cправка о поступлении заявки в ФИПС arusa) |
уведомление о принятии и признании | notice of acceptance and acknowledgement (MichaelBurov) |
удовлетворительные знания и умение | reasonable skill and knowledge |
указание товаров и услуг | statement of wares and services |
утверждение патентным ведомством поверенных и агентов | recognition of attorneys and agents |
Федеральная служба России по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам | the Federal Service for Intellectual Property of Russia (Rospatent) |
Федеральный закон о пищевых продуктах, медикаментах и косметических средствах | Federal Food, Drug and Cosmetics Act (запрещает ложную маркировку и фальсификацию ингредиентов этих товаров; 1938) |
фирма по разработке и изготовлению ЭВМ | computer firm |
фонетическая и семантическая части брэнда | brand-name |
фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии | photographic works and works made by means similar to the photographic process ('More) |
характер и степень фактического смешения | nature and extent of actual confusion (о товарных знаках Leonid Dzhepko) |
хранения и передачи данных | data processing, storage and transmission system |
Цель изобретения и краткое описание | Summary of invention (США), Суть проблемы, предпосылки создания изобретения (Великобритания), Цель изобретения и краткое описание (СНГ lingvo.ru kat_j) |
часть судебного производства между началом процесса и его окончанием | mesne process |
главный юрист по защите товарных знаков и издательских прав | trademark and copyright manager |
является съёмным и прикреплён к | detachably secured (bojana) |
являются именно связанными друг с другом, но никак не являются между собой одним и тем же конструктивным узлом | are namely connected to each other, but they at no event are one and the same constructive node (Крепыш) |
ясная и точная формула | clear and concise claim |