DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Patents containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
аванс в счёт уплаты процессуальных издержекAuslagenvorschuss
аванс, вносимый патентному ведомству в уплату расходовKostenvorschuss
аннулирование патента в связи с неиспользованием изобретенияPatentverlust wegen Nichtausübung
Бернская конвенция по охране произведений литературы и искусства в пересмотренной редакцииrevidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
быть в коллизииkollidieren
быть в столкновенииkollidieren
быть опытным в данной областиmit einem Fachgebiet vertraut sein
быть специалистом в данной областиmit einem Fachgebiet vertraut sein
Бюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского советаBulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des Europarats
в ведомственном порядкеbehördlich
в выдаче принудительной лицензии будет отказаноdie Zwangslizenz wird versagt
в вышеуказанной последовательностиin der Reihenfolge der obigen Aufzählung
в дату подачи заявкиzur Zeit der Anmeldung
в день подачи заявкиzur Zeit der Anmeldung
в других известных способахBei anderen bekannten Verfahren
в духеim Sinne
в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-либоinwieweit jemandem die Kosten zur Last fallen
в качестве изобретателя указанAls Erfinder benannt. (ы)
в качестве комбинацииkombinationsweise
в качестве сочетанияkombinationsweise
в литературе был о опи~ сан оin der Literatur ist beschrieben worden
в литературе был описанes wurde in der Literatur beschrieben
в литературе уже описаныBereits sind in der Literatur beschrieben
в наиболее ранний срокzum frühesten Zeitpunkt
в некоторых публикациях указаноin einigen Veröffentlichungen ist angeführt.
в НоваторNeuerer A oder (наименование периодического издания ГДР; издание А или В)
в области техникиim Bereich der Technik
в одном из известных способовBei einem bekannten Verfahren
в основу изобретения была положена задача создания способа устройстваder Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren eine Vorrichtung . zu finden
в основу изобретения положена задачаder Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde
в отличие от положений статьи 34unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34
в отношении ввезённого изделияhinsichtlich des eingeführten Erzeugnisses
в официальном порядкеbehördlich
в патентной литературе описаныin der Patentliteratur befassen sich
в патентный бюллетень ФРГ, издание "В"Patentblatt Ausgabe (выходило до октября 1968 г.)
в период ...in dem Zeitraum zwischen
в письменном видеschriftlich
в подобном случаеim gleichen Fall
в пользу кого-либоGunst
в пользу администрацииzu der Behörde Gunsten
в порядке заместительстваvertretungsweise
в порядке наследованияdurch Erbfolge
в порядке ревизииim Revisionszug
в пределахinnert (определённого срока)
в принципеprinzipiell (M.Mann-Bogomaz.)
в промежутке ...in dem Zeitraum zwischen
в противоположность известному уровню техники ..in Gegensatz zum Stand der Technik
в противоположность этому было обнаружено, чтоDemgegenüber wurde gefunden, dass
в противоречие основным законам природыim Gegensatz zu den begründeten Naturgesetzen
в рамках осуществления способа согласно изобретениюIm Rahmen des Verfahrens gemäß der Erfindung
в связи сin Verbindung mit
в силу своих полномочийvon Amts wegen
в силу статьи 30nach Art. 30.
в силу статьи 30nach § 30
в случае несоблюдения срока ...versäumen
в случае несоблюдения срока ...wird die Frist versäumt.
в случае неуплаты пошлинwenn die Zahlung der Gebühr unterbleibt
в случаях, предусмотренных параграфом 14in den Fällen des Artikel 14
в смысле абзацаim Sinne des Absatzes 2
в соавторствеin gemeinsamer Urheberschaft
в соответствииerfindungsgemäß
в соответствии сunter der Herrschaft von (каким-либо законом, соглашением и т. п.)
в соответствии с чем-либоnach Maßgabe
в соответствии с внутренним законодательствомnach Maßgabe der inneren Gesetzgebung
в соответствии с другой предпочтительной формой осуществления изобретенияnach einer anderen vorteilhaften Ausführungsform der Erfindung
в соответствии с известными способамиnach bekannten Verfahren
в соответствии с изобретениемerfindungsgemäß
в соответствии с изобретением данная задача решается посредством того, чтоErfindungsgemäß wird diese Aufgabe dadurch gelöst, dass
в соответствии с изобретением неожиданно было обнаружено, чтоErfindungsgemäß wurde nun überraschenderweise gefunden, dass
в соответствии с изобретением предложен способdie Erfindung schlägt nun mehr ein Verfahren ... vor
в соответствии с изобретением это достигается тем, чтоErfindungsgemäß wird dies dadurch erreicht, dass
в соответствии с настоящим закономnach Maßgabe dieses Gesetzes
в соответствии с одним из способов предлагалосьes ist nach einem Verfahren vorgeschlagen worden
в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретениюGemäß einer vorteilhaften Ausführungsform des Verfahrens gemäß der Erfindung
в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретениюGemäß einer bevorzugten Ausführungsform des Verfahrens nach der Erfindung
в соответствии с одной из специальных форм осуществления способаnach einer besonderen Ausführungsform des Verfahrens.
в соответствии с этим в основу изобретения положена задачаDanach liegt der Erfindung die Aufgabe zugrunde
в соответствии с этим, основным предметом изобретение являетсяDemgemäß ist es ein primärer Gegenstand der Erfindung
в соответствии с этим, предметом настоящего изобретения являетсяGegenstand der vorliegenden Erfindung ist demgemäß
в соответствии со параграфом 30nach Art. 30.
в соответствии со параграфом 30nach § 30
в соответствии со специальным вариантом выполнения осуществления изобретенияnach einer speziellen Variante der Erfindung
в соответствии со статьёй 30nach Art. 30.
в соответствии со статьёй 30nach § 30
в сочетании сin Verbindung mit
в суд нельзя обращаться раньше чем ...das Gericht kann nicht früher als ... befasst werden
в удостоверение чегоzu Urkund dessen
в удостоверение этогоurkundlich dessen
в установленный срокinnerhalb der vorgesehenen Frist
в ущерб владельцам правzum Nachteil der Inhaber von Rechten
в цветном исполненииfarbig
в частности, изобретение относится кInsbesondere ist die Erfindung auf . gerichtet.
в этом случае, однако, неожиданно оказалось, чтоin diesem Falle hat sich aber überraschenderweise gezeigt, dass
ввести публику в заблуждениеdas Publikum Irreführen
ввод в заблуждениеTäuschung
вводить в оборотin Verkehr bringen (изобретение)
вводящий в заблуждениеtäuschend
ведение дел в торговлеGeschäftsgebarung
ведение дел в торговлеGeschäftsgebaren
взыскивать в порядке регрессаregredieren
включать в инструкцию проведение поискаdie Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen
включение в какую-либо категориюSubsumtion
внешнеторговая организация, занимающаяся экспортом в определённые страныLänderkontor (ГДР)
возврат заявки в экспертный отделZurückverweisung der Anmeldung an die Prüfungsstelle (напр., для повторной экспертизы)
возможность, предусмотренная в абзаце 1die im Absatz 1 eingeräumte Befugnis
возражение против иска, заключающееся в том, что по данному делу уже имеется вошедшее в силу решение судаEinrede der beurteilten Sache (Швейцария)
воспроизведение знака, способное ввести в заблуждениеverwechslungsfähige Abbildung einer Marke
воспроизведения, находящиеся в наличииvorrätige Nachbildungen
восстановление в первоначальное положениеWiedereinsetzung in den vorigen Stand
восстановление в правахRückerstattung von Rechten
вошедший в законную силуrechtskräftig
вошедший в употреблениеeingebürgert (о термине, торговом названии и т. д.)
все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеalle Geschäfte mit dem Patentamt sind schriftlich zu erledigen
вставка в документеEinschaltung in einer Urkunde
встречная жалоба, поданная в срокselbständige Anschlussbeschwerde
вступать в договорные отношенияkontrahieren
вступившее в силу решение судаrechtskräftiges Urteil
вторжение в патентные праваPatenteingriff (напр., государства)
вторжение в права патентовладельцаEingriff in die Rechte des Patentinhabers (напр., на законном основании)
выдачная, с/по/в соответствии с которой будет выдан патентerteilungsfähig (erteilungsfähige Patentansprüche, erteilungsfähige Fassung der Patentansprüche mnichee)
вызвать в судvor die Schranken des Gerichts zitieren
вызов в судVorladung
вызов в судLadung
вызов в судBeweistermin (Vorladung)
вызов в суд под угрозой штрафаVorladung unter Strafandrohung
выполнение в срокtermingerechte Erfüllung
выполненный в установленный срокtermingerecht
выполненный в установленный срокtermingemäß
выпуск в продажуFeilbieten
граждане страны, входящей в СоюзAngehörige eines Verbandslandes
гражданин страны, входящей в КонвенциюVerbandsangehörige (PVÜ)
гражданин страны, входящей в СоюзVerbandsangehörige (PVÜ)
давать в тексте описания ссылкиBezugssymbole in den Beschreibungstext einfügen
Данная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже с помощью рис. Xdiese Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird nachstehenden Hand von Fig. X erläutert
данные, содержащиеся в заявке на регистрациюdie im Registrierungsgesuch enthaltenen Angaben
дата доставки заявителю названного извещения, указываемая в патентном бюллетенеAufruf
движение дела в апелляционной инстанцииBerufungsrechtszug
действия, предусмотренные в статье 1die in Artikel 1 bezeichneten Handlungen
деликт в виде определённого виновного действияKommissivdelikt
делопроизводство в патентном ведомствеpatentamtliches Verfahren
депонирование документа в запечатанном конвертеversiegelte Hinterlegung (Musterrecht)
депонировать в запечатанном видеversiegelt hinterlegen
деятельность в качестве представителяVertretungsgeschäft
деятельность в качестве представителяVertretungstätigkeit
до дня подачи заявки в данной странеvor dem Tag der Anmeldung in diesem Lande
докладчик в СенатеBerichterstatter im Senat
доля чего-либо в чём-либоder Anteil an etwasD an etwasD (mmak78)
доля чего-либо в суммарной массеder Anteil an etwasD am Gesamtgewicht (mmak78)
допрос в отношении личности свидетеля и его отношений к сторонамVernehmung zur Person
Другая цель изобретения заключается в том, чтоein weiteres Ziel liegt darin, dass
Задача изобретения заключается в том, чтоdie Aufgabe der Erfindung liegt darin, dass
Задача изобретения заключается в том, чтоdie Aufgabe der Erfindung besteht darin, dass
Задача изобретения заключалась в том, чтобыdie Aufgabe der Erfindung war es
законное действие патента вступает в силу временноdie gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein
законодательство, направленное на приведение законодательных актов в соответствиеAnpassungsgesetzgebung (с чем-либо, напр., с положением, сложившимся в Германии после 1945 г.)
заниматься практикой в качестве патентного поверенногоals Patentanwalt praktizieren
"запатентовано в большинстве стран"in den meisten Staaten patentiert (недопустимая надпись на изделии)
запись в реестреVermerk
запретная зона техники, в которой действует монопольное право патентовладельцаVerbietungsbereich
затребование сопоставимых материалов от исследователей, проводящих поиск в других классах патентовVergleichsprüfstoffanfrage
заявка, в которой нарушено единство изобретенияuneinheitliche Anmeldung
заявка в частичное продолжениеTeil-Weiteranmeldung (заявка, поданная в США изобретателем в период рассмотрения другой его заявки и дополняющая первоначальный предмет изобретения или вносящая в него изменения; такая заявка имеет приоритет, исчисляемый со дня подачи первой заявки)
заявка в частичное продолжениеTeilfolgeanmeldung (США)
заявка может быть подана в патентное ведомствоder Antrag kann beim Patentamt angebracht werden
заявка, поданная в патентное ведомство Германии до 8 мая 1945 г.Altpatentanmeldung
заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г.Altpatentanmeldung
заявление может быть занесено в протокол канцелярииder Antrag kann vor der Geschäftsstelle zur Niederschrift erklärt werden
заявление о вступлении в судебное делоBeitrittserklärung (в качестве третьего лица)
заявление о пересмотре судебного приговора, вступившего в законную силуRestitutionsklage
знак в цветном исполненииFarbzeichen (вид товарного знака)
товарный знак, вводящий в заблуждениеirreführend ähnliches Zeichen
товарный знак, вводящий в заблуждениеirreführend irreführendes Zeichen
знак, вводящий в заблуждениеdezeptive Marke
товарный знак, вводящий в заблуждениеabsichtlich ähnliches Zeichen
знания в определённой областиFachwissen
знания, полученные в бытность членом коллектива предприятияinfolge Betriebszugehörigkeit erlangte Kenntnisse
изделие, произведённое в странеLandeserzeugnis
Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретенияdie Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird
изобретение в области химииchemische Erfindung
Изобретение касается, в частностиdie Erfindung betrifft insbesondere ein
Изобретение относится, в частности, кdie Erfindung bezieht sich nun im besonderen auf ein
Изобретение относится к и, в частности, касаетсяdie Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere ein
инстанция, предусмотренная в статье 24Gerichtsstand des § 24
иск о восстановлении в первоначальном положенииRückerstattungsklage
иск о расторжении договора купли-продажи вследствие обнаружения недостатков в вещиWandlungsklage
использование в целях промыслаgewerbsmäßige Benutzung
использование научно-технического достижения, созданного и уже применённого в своей странеNachnutzung (ГДР)
использование научно-технического достижения, созданного и уже применённого в своей странеNachbenutzung (ГДР)
использовать изобретение в производствеgewerbsmäßig benutzen
использовать изобретение в промыслеgewerbsmäßig benutzen
используемый в западногерманских бюро выкладки символ обозначающий описание изобретения к патенту ФРГ которому не предшествовала публикация акцептованной заявки или предшествовала, но до 1 января 1957 г.PSo
используемый в целях промыслаgewerblich benutzbar
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном видеjeder Prioritätsanspruch muss schriftlich belegt sein
календарный штемпель почты в месте отправленияDatumstempel der Aufgabepoststelle
календарный штемпель почты в месте отправленияDatumsstempel der Aufgabepoststelle
клаузула о вступлении в силуInkraftsetzungsklausel (eines Gesetzes)
комбинация в целомHauptkombination
комбинация в целомGesamtkombination (может содержать "частичную комбинацию", т. е. комбинацию элементов, составляющую часть комбинации в целом)
компетентность в патентном делеPatentkundigkeit
Конкуренция в праве и практикеWettbewerb in Recht und Praxis
копия акта, удостоверяющего первоначальную регистрацию знака в стране происхожденияAnmeldungsakte
лицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от продажной ценыLizenzgebühr
лицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от чистой прибылиin % des Reingewinnes berechnete Lizenzgebühr
лицензия на использование изобретения в определённом предприятииBetriebslizenz
лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателяder als Patentinhaber Eingetragene
лицо, встречающее в штыки каждое новое техническое предложениеIdeentöter
лицо физическое или юридическое, занимающееся рекламой в виде промыслаWerbungstreibender
лицо, имеющее разрешение на занятие патентным поиском в порядке частной практикиautorisierter Patentrechercheur
маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасностиeine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten
минимальная сумма, в отношении которой может быть подана жалобаRechtsmittelsumme (апелляционная, ревизионная)
минимальная сумма иска, в отношении которой может быть подана апелляционная жалобаBerufungssumme
могущий быть обжалованным в кассационном порядкеrechtsbeschwerdefähig
могущий быть пересмотренным в кассационном порядкеrevisionsfähig
могущий быть пересмотренным в ревизионном порядкеrevisionsfähig
могущий быть рассмотренным в исковом порядкеeinklagbar
могущий быть сохранённым в тайнеgeheimfähig (напр., о ноу-хау)
На чертеже представлен пример выполнения изобретения в схематическом разрезеin der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel der Erfindung im schematischen Schnitt dargestellt
названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товараBezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben
наложение ареста в порядке исполнения судебного решенияExekutionsbeschlagnahme
направление дела в низшую инстанцию на новое рассмотрениеZurückverweisung
направлять дело в низшую инстанцию на новое рассмотрениеzurückverweisen
находиться в процессе судопроизводстваrechtsanhängig sein
находиться в силеgelten
Недостаток известного способа заключается в том, чтоder Nachteil des bekannten Verfahrens liegt darin, dass
Недостаток известных способов заключается в том, чтоder Mangel der bekannten Verfahren besteht darin, dass
немедленное вступление в силуSofortwirkung (нормативного акта, договора)
необходимость сохранения изобретения в тайнеGeheimhaltungsbedürftigkeit
неосведомлённость по небрежности в наличии патентаfahrlässige Unkenntnis des Patents
неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патентаFehlverbindung von Erfindern in Patentanmeldungen
нерассмотренные заявки в патентном ведомствеPrüfungsrückstand
неточности в решенииUnrichtigkeiten in einer Entscheidung
неясности в описательной части решенияUnklarheiten im Tatbestand der Entscheidung
Нижеследующие примеры служат для иллюстрации предложенного в изобретении способаdie nachstehenden Beispiele sollen das erfindungsgemäße Verfahren illustrieren
никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ...kein Zeuge darf der Unfolgsamkeit schuldig befunden werden, wenn
нормы права, регулирующие правоотношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений искусстваLeistungsschutzrecht
о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решенииselbständige Schutzfähigkeit eines Unteranspruchs ist im Bescheid eigens zu erwähnen
обжалование решения первой инстанции в кассационную инстанцию, минуя апелляционную инстанциюSprungrevision
обжалование решения первой инстанции в ревизионную инстанцию, минуя апелляционную инстанциюSprungrevision
обзор записей, внесённых в реестрÜbersicht über die Eintragungen in die Rolle
образец в запечатанном конвертеversiegeltes Muster
образец, который по желанию заявителя сохраняется в тайнеgeheimes Muster (Австрия)
обратиться в третейский судdie Schiedsstelle anrufen
обращение в арбитражGeltendmachung
обращение в судGeltendmachung
общепринятый в коммерческой деятельностиes ist geschäftlicher Brauch
обычный в торговлеhandelsüblich
обязанность подать заявку на изобретение в первую очередь в своей странеErstanmeldepflicht
обязанность сохранения в тайнеGeheimhaltungspflicht
обязательность назначения адвоката в качестве представителя стороныRechtsanwaltszwang
оговорка, содержащаяся в законеVorbehalt des Gesetzes
одно из изобретений по заявке, в которой нарушено единство изобретенияTeilerfindung
оказание поддержки стороне в процессеUnterstützung einer Partei im Rechtsstreit
окончательный отказ в правовой охранеendgültige Schutzverweigerung
опасность введения в заблуждениеTäuschungsgefahr
опасность введения публики в заблуждениеGefahr einer Täuschung des Publikums
определение о направлении дела в другую инстанциюVerweisungsbeschluss
особенности процедуры в патентном судеBesonderheiten des Verfahrens vor dem Patentgericht
оставшаяся в живыхHinterbliebene
оставшийся в живыхHinterbliebene
отдел патентного ведомства ГДР, занимающийся внесением исправлений в описания изобретенийBerichtigungssprachstelle (к патентам)
отдельно или в сочетанииeinzeln oder in Kombination (выражение в формуле изобретения патентов Франции, означающее возможность использования указанных в ней признаков отдельно или в сочетании друг с другом)
отказ в выдаче патентаVersagung des Patentes
отказ в искеKlagezurückweisung
отказ от права на изобретение в пользу обществаVerzicht zu Gunsten der Allgemeinheit
отказ в правовой охранеSchutzversagung
отказ в предоставлении охраныSchutzverweigerung
отказ в предоставлении правовой охраныSchutzverweigerung
отказ в предоставлении правовой охраныSchutzversagung
отказ в приёмеAnnahmeverweigerung (напр., заявки)
отказ в регистрацииEintragungsverweigerung
отказ в регистрации товарного знакаZeichenversagung
отказ в регистрации товарного знакаMarkenbeanstandung
отказывать в искеeine Klage verwerfen
отрывок из работы, опубликованный до её выхода в светVorabdruck
отсутствие недостатков в правовой охранеSchutzrechtsmängelfreiheit
отчисление в резервный фонд предприятия в связи с предварительным решением суда о возмещении ущерба, вызванного нарушением патентных правRückstellung für Schadenersatz wegen Patentverletzung
отчуждение изобретения в пользу обществаder Verzicht zu Gunsten der Allgemeinheit
охрана в мировом масштабеweltweiter Schutz
охрана в своей странеHeimatschutz
Охрана изобретений и товарных знаков в ГДР и за рубежомErfinder- und Warenzeichenschutz im In- und Ausland
охраноспособность в качестве полезной моделиGebrauchsmusterfähigkeit
охраноспособный в качестве промышленного образцаGebrauchsmusterschutzfähig
охраноспособный в отношении внешнего оформленияausstattungsfähig
охраняемый в качестве товарного знакаzeichenrechtlich geschützt
оценивать запатентованную часть в агрегатеden patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewerten
очевидные свойства, указанные в пунктах формулыSelbstverständlichkeiten im Patentanspruch
ошибка в фактеmaterieller Irrtum
ошибки в официальных публикациях допущены ведомствомFehler in amtlichen Veröffentlichungen werden dem Amt angelastet
ошибки, обнаруженные в представленных документахaus den hinterlegten Unterlagen hervorgehende Fehler
перевод в иностранной валютеTransfer (напр., лицензионных пошлин)
передавать в собственностьübereignen
передать правовой спор в другой судeinen Rechtsstreit an ein anderes Gericht verweisen
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаWeitergabe der Akten von Hand zu Hand
перенесение изделий из одного класса в другойÜberführung von Waren aus einer Klasse in eine andere
перерождение товарного знака в свободный знакEntartung der Marke zu Freizeichen
перерыв в работе судаGerichtsferien
перечень товаров был сокращён в необходимой мереdas Warenverzeichnis ist in dem erforderlichen Ausmaß eingeschränkt worden
перечисление в иностранной валютеTransfer (напр., лицензионных пошлин)
перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техникиAufzählung der Vorteile gegenüber dem Stand der Technik
период временного отсутствия патентного ведомства в Германии с 8 мая 1945 г.patentamtlose Zeit (в ФРГ до 30 сентября 1949 г. и в ГДР до 6 сентября 1950 г.)
план сотрудничества в области научных исследованийForschungskooperationsvorhaben
поверенный, уполномоченный участвовать в процессеBevollmächtigter
подавать в запечатанном видеversiegelt hinterlegen
подавать в суд по делу частного обвиненияStrafantrag stellen
поданный в срокfristgerecht (напр., о жалобе)
подача документа в запечатанном конвертеversiegelte Hinterlegung (Musterrecht)
поддержание в силеAufrechterhaltung (патента, договора)
поддержание патента в силеdie Aufrechterhaltung des Patentes
поддерживать в силеaufrechterhalten (патент, договор)
поиск в отношении правового статусаRechtsbestandrecherche (напр., имеющий целью установить, не утратили ли силу соответствующие патенты)
политика в области правовой охраныSchutzrechtspolitik
Положение о делопроизводстве в судах и прокуратуреAktenordnung
положение о порядке делопроизводства в патентном ведомствеPatentamtsgeschäftsordnung
положение о порядке допущения к исполнению должности патентного поверенного в Бюро представительства по делам о патентах, промышленных образцах и товарных знакахPatentanwaltszulassungsordnung (ГДР)
Положение о работе в области правовой охраны промышленной собственностиSchutzrechtsverordnung (ГДР)
Положение о работе в области правовой охраны промышленной собственностиSchutzrechtsverordnung
положения, приведённые в пункте Аdie Bestimmungen unter dem Buchstaben
помещение документов в почтовый ящикNiederlegung von Schriftstücken im Abholfach
поправка в описании изобретения к патентуBerichtigung eines Patents
поправка в описании изобретения к патентуBerichtigung des Patents
порядок отмены приговора, вступившего в законную силуWiederaufnahmeverfahren
порядок отмены решения, вступившего в законную силуWiederaufnahmeverfahren
порядок производства дел в третейском арбитражеSchiedsverfahren
последующее добавление нового изделия в переченьnachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware
последующее добавление нового товара в переченьnachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware
последующее решение состоится только в исключительном случаеein weiterer Bescheid soll nur in Ausnahmefällen ergehen
пособничество в нарушении патентаmittelbare Patentverletzung
поставить в полном объёме под охрануunumschränkt Unter Schutz stellen
поставить публику в известностьder Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen
постановление высшего суда о передаче дела в кассационную или ревизионную инстанциюRevisionsanordnung
постановление о порядке введения в действие нормативного актаAusführungsverordnung
постановление о порядке проведения в жизнь нормативного актаDurchführungsverordnung
поступившие дела будут рассмотрены в порядке очередиdie Eingänge werden der Reihe nach bearbeitet
потребность в правовой охранеRechtsschutzbedürfnis
пошлина за поддержание патента в силеAufrechterhaltungsgebühr
пошлины, размер которых установлен законом в пределах от минимальной до максимальной суммыRahmengebühren
права охраны считаются не вступившими в действиеdie Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetreten
Право в странах Востока и ЗападаRecht in Ost und West
право и обязанность лица участвовать в данном процессе в качестве ответчикаPassivlegitimation
право изобретателя на участие в дальнейшей разработке и внедрении созданного им изобретенияMitwirkungsrecht des Erfinders
право или правовой титул на промышленную собственность в данной стране, принадлежащие иностранцу или иностранной фирмеAuslandsschutzrecht (напр., патент)
право на промышленную собственность, зарегистрированное в Германии до 8 мая 1945 г.Altschutzrecht
право заявителя на уплату процессуальных расходов в рассрочку вследствие бедностиRatenarmenrecht
правонарушение, выражающееся в виновном бездействииOmissivdelikt
правонарушение, выражающееся в виновном упущенииOmissivdelikt
практика в области товарных знаковMarkenpraxis
предварительная экспертиза в патентном ведомствеamtliche Vorprüfung
предварительное производство в патентном судеVorschaltverfahren beim Patentgericht (по кассационной жалобе на решение патентного суда; ФРГ)
предлагаемый в изобретении способdas erfindungsgemäße Verfahren (mmak78)
предложение должно направляться в Международное бюроder Vorschlag ist an das Internationale Büro zu richten
Предложенный в изобретении способ способ, соответствующий изобретению более подробно поясняется с помощью нижеследующих примеров осуществленияan Hand der folgenden Ausführungsbeispiele wird das erfindungsgemäße Verfahren näher erläutert
Предложенный в изобретении способ поясняется с помощью рис. Xdas erfindungsgemäße Verfahren sei an Hand der Abb. X in der Zeichnung erläutert
предмет изобретения, изложенного в заявкеAnmeldungsgegenstand
предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характерdie in ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch
предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характерdie zu ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch
предприятие, в котором было создано изобретениеUrsprungsbetrieb der Erfindung
представительство в судеProzessvertretung
представлять ходатайство о занесении в протоколeinen Antrag zur Niederschrift erklären
Преимущества нового способа по сравнению с известным уровнем техники заключаются в том, чтоVorteile des neuen Verfahrens gegenüber dem Stand der Technik bestehen darin, dass
пресечение вводящих в заблуждение указаний о происхожденииUnterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben
преступление, по которому дело возбуждается в порядке публичного обвиненияOffizialdelikt (т. е. независимо от наличия жалобы потерпевшего)
при наличии условий, предусмотренных в абзацеunter den Voraussetzungen des Absatzes
При этом недостаток заключается вNachteilig hierbei ist.
приведение в порядокBerichtigung
приведение в соответствиеAngleichung (с чем-либо)
приведение обязательства в ликвидное состояниеLiquidation
привести в порядок заявку материалыdie Anmeldung in Ordnung bringen (Gesamtverlauf der Mängelbehebung)
привести в порядок заявочные материалыdie Anmeldung in Ordnung bringen (Gesamtverlauf der Mängelbehebung)
привлечение к участию в гражданском процессе в качестве третьего лицаStreitverkündung
приводить отличительные знаки в деловых документахKennzeichen auf Geschäftspapieren anbringen
пригодный к охране в качестве полезной моделиgebrauchsmusterfähig
пригодный к регистрации в качестве полезного образцаgebrauchsmusterfähig
приложение к журналу "Вопросы конкуренции в праве и практике"Internationaler Wettbewerb, Anhang zu "Wettbewerb in Recht und Praxis"
применение знака не может ввести в заблуждениеder Gebrauch der Marke ist nicht geeignet, Irrtum zu erregen
применимость в промыслеgewerbliche Verwertbarkeit
принудительное внесение в реестр – "право на лицензию"Zwangsvermerk "Lizenz von Rechts wegen"
принуждение к вступлению в картельKartellzwang
принцип внесения в реестрEintragungssystem
приобретать право на участие в предприятияхAnteilsrecht an Unternehmen erwerben
приоритет в использованииBenutzungspriorität (знака)
присоединяться в правовом споре к одной из сторонeiner Partei im Rechtsstreit beitreten
присутствие в судебном разбирательствеpersönliche Teilnahme an der Verhandlung
прогресс в процедуреFortschritt Fortgang des Verfahrens
проживающий в Соединённых Штатахin den Vereinigten Staaten wohnhaft
производство в связи с протестом против выдачи патентаPatenteinspruchsverfahren
производство по выдаче патента в патентном ведомствеpatentamtliches Erteilungsverfahren
производство по делу, в котором участвуют истец и ответчикinterpartes-Verfahren (США)
процедура в патентном ведомствеVerfahren vor dem Patentamt
процедура выдачи патента в патентном ведомствеpatentamtliches Erteilungsverfahren
процесс в суде справедливостиEquityverfahren (в странах английского права)
процесс в Федеральном судеbundesgerichtliches Verfahren (ФРГ, Швейцарии и др.)
публикация в патентном бюллетенеAnzeige im Patentblatt
пункт лицензионного договора, согласно которому лицензиар обязуется заступить место лицензиата в качестве ответчика в случае предъявления к последнему претензий третьих лиц в связи с объектом лицензииFreistellungsklausel
пуск в оборотVerbreiten
пуск в оборотVerbreitung
пуск товаров в торговый оборотgewerbsmäßige Verbreitung von Waren
пускать в продажуfeilhalten
пускать товары в оборотWaren in Verkehr setzen
работа родственных предприятий в рамках "производственной группы"Erzeugnisgruppenarbeit (ГДР)
развитие в новом направленииNeuentwicklung
расходы в связи с отсрочкой рассмотрения делаSäumniskosten
регистрация знака в цветовом исполненииfarbige Eintragung
референт в СенатеBerichterstatter im Senat
решение, вступившее в законную силуrechtskräftige Erledigung
решение вступит в силуder Beschluss wird wirksam
решение, вынесенное в порядке пересмотра решения, вынесенного ранее тем же органомWiedererwägungsentscheid (напр., патентным ведомством)
решение о направлении дела в другую инстанциюVerweisungsbeschluss
решение об отказе в выдаче патентаVersagungsentscheidung
решение об отказе в выдаче патентаVersagungsbeschluss
решение суда, вынесенное в порядке суммарной юрисдикцииsummarisches Urteil
решения должны быть оформлены в письменной формеdie Beschlüsse sind schriftlich auszufertigen
с обязательством выплаты в рассрочкуunter Auferlegung von Teilzahlungen
сборный прототип в ограничительной части формулы изобретенияmosaikartiger Oberbegriff
сведущий в патентном правеpatentrechtskundig
свидетельство о наличии определённой записи в реестре фирмPositivattest (выдаётся судом, ведущим реестр)
селективное изобретение в области химических веществStoffauswahlerfindung
ситуация в области правовой охраны товарных знаковZeichensituation
Следующая форма осуществления способа заключается в том, чтоWeitere Ausbildung des Verfahrens beruht darauf, dass
следующее другое преимущество заключается в том, чтоein weiterer Vorteil besteht darin, dass
Следующий способ заключается в том, чтоein weiteres Verfahren besteht darin dass
Следующий способ заключается в том, чтоein weiteres Verfahren beruht darauf, dass
служба патентных услуг в Зап. БерлинеPatentService Berlin
совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретениеPatentfamilie
содействие в нарушении патентаmittelbare Patentverletzung
содержать в себе расходыKosten umfassen
создавать в обществе такое впечатление, чтоbeim Publikum den Eindruck hervorrufen, dass
сопоставительный обзор патентных систем мира в таблицахPatenttabelle
состав правонарушения, выражающегося в создании олигополииOligopoltatbestand (препятствующей конкуренции)
сотрудничество в области научных исследованийForschungskooperation
соучастие в нарушении патентаmittelbare Patentverletzung
соучастие патентного поверенного в судеMitwirkung des Patentanwalts
соучастник в делеStreitgenosse (bei Klageverbindung)
сохранение в секретеGeheimhaltung
сохранение в тайнеVerschwiegenheit
сохранять в силеaufrechterhalten (патент, договор)
сохранять в тайнеgeheim halten
Союз патентных инженеров и патентных асессоров имеющих право выступать в качестве представителейVerband vertretungsberechtigter Patentingenieure und Patentassessoren
способный ввести в заблуждениеverwechslungsfähig
срок, в течение которого патент может быть восстановленWiederherstellungsfrist
срок вступления в силу юридических последствий сделкиaufschiebende Befristung
срок для отказа в правовой охранеSchutzverweigerungsfrist
срок для проведения судебного заседания в порядке примирительного производстваSühnetermin
срок между подачей жалобы и её разбирательством в судеEinlassungsfrist
срок слушания в судеGerichtstermin (Tag)
ссылка на места особо подчёркнутые в указанных документахBezugnahme auf im einzelnen besonders gemeinte Passage zitierter Dokumente
сторона в договореPartner
сторона в процессеVerfahrenspartei
третья сторона, вступающая в гражданское делоIntervenient
сторона, подавшая заявку в более поздний срокjüngerer Anmelder (im lnterference-Verfahren)
сторона, подавшая заявку в более поздний срокjüngere Partei
сторона, участвующая в делеstreitende Partei
сторона, участвующая в операциях на рынкеMarktbeteiligte
стороне было отказано в слушании в судеeinem Beteiligten wurde das rechtliche Gehör versagt
стороны в процессеProzessparteien
страна, в которой объект не охраняется патентомpatentfreies Land
страна, в которой подаётся заявкаAnmeldeland
страны, не участвующие в настоящей КонвенцииLänder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmen
суд, в который обратились на основе статьи 26das nach Artikel 26 angerufene Gericht
судопроизводство в патентном судеPatentgerichtsverfahren
судья в порядке порученияRichter kraft Auftrages
сумма иска, в отношении которой подана апелляционная жалобаBerufungssumme
существенные замечания должны быть сообщены в письменном видеStellungnahmen erheblicher Tragweite müssen schriftlich erfolgen
существует договорённость в отношении того, чтоes besteht Einverständnis darüber, dass
творческий работник в области рекламыWerbeschaffender (напр., работающий в области проектирования товарных знаков)
технический прогресс, достигнутый в соответствии с изобретениемdurch die Erfindung erreichter technischer Fortschritt
товарный знак, вводящий в заблуждениеirreführendes Warenzeichen
товарный знак, зарегистрированный в патентном ведомстве Германии до 8 мая 1945 г.Altwarenzeichen
товарный знак зарегистрированный в ФРГDeutsches Bundeswarenzeichen
товарный знак, способный ввести в заблуждениеirreführendes Warenzeichen
требование правдивости в процедуреWahrheitspflicht im Verfahren
убеждать эксперта в правильности утвержденийden Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugen
угроза сообщения в судDrohung mit gerichtlicher Anzeige
удовлетворять вызову в суд под угрозой штрафаeine Vorladung unter Strafandrohung befolgen
указан в качестве изобретателяX. ist als Erfinder genannt worden X
указанными в данной статьеunter Vorbehalt dieses Artikels
указаны в качестве изобретателейX. X. sind als Erfinder genannt worden X. X
Указатель библиографических ссылок в научной литературеScience Citation Index
уплата в рассрочкуRatenzahlung (напр., согласно лицензионному договору)
уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомствеeine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen
условный символ означающий, что соответствующее наименование определённого товара зарегистрировано, в соответствии с Мадридским соглашением, в качестве международного словесного товарного знакаR J
успешное использование товарного знака в коммерческом оборотеDurchsetzung der Marke im Verkehr
уступка в ценеVorschlag
участвовать в качестве юридического лицаals eigene Rechtspersönlichkeit teilnehmen
участвовать в судебном рассмотренииbei einem Gerichtsverfahren mitwirken
участвовать в судебном следствииder Beweisaufnahme beiwohnen
формула изобретения или пункт формулы изобретения в новой редакцииneugefasster Patentanspruch
Х указан в качестве изобретателяX ..., ist als Erfinder genannt worden
Х ... Х ..., указаны в качестве изобретателейX ..., X ..., sind als Erfinder genannt worden
Цель изобретения заключается в том, чтобыdas Ziel der Erfindung besteht darin, dass
цель изобретения заключается в том, чтоder Zweck der Erfindung besteht darin, dass
частичный вид в разрезеTeilschnittansicht (kauliaris)
часть, касающаяся патентного права в переходном законеder patentrechtliche Teil des Vorabgesetzes
чистота в отношении действующих прав промышленной собственностиSchutzrechtsmängelfreiheit
чистота в отношении действующих прав промышленной собственностиRechtsschutzmängelfreiheit
член, сведущий в определённой области техникиfachtechnisches Mitglied (напр., суда)
член, сведущий в правеrechtskundiges Mitglied (напр., латентного ведомства)
член суда, патентного ведомства, сведущий в техникеtechnisches Mitglied
элемент, содержащийся в знакеMarkenbestandteil
эта цель достигается в соответствии с изобретением посредством того, чтоdieses Ziel wird erfindungsgemäß dadurch erreicht, dass
эффективный в рекламном отношенииwerbewirksam
Showing first 500 phrases