German | Russian |
Abhängigkeit des jüngeren Patents vom älteren Patent | зависимость патента от ранее выданного |
Ablehnung von Amtspersonen | отвод должностных лиц |
Ablehnung von Zeugen | отвод свидетелей |
Abweichungen in der Kennzeichnung von Waren | отличия различительных признаков товаров |
Abzug von Kosten und Aufwendungen | вычёт расходов и затрат |
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ |
Anfertigung von Zeichnungen | изготовление чертежей |
Anmeldung von einem Warenzeichen | заявка на товарный знак |
Annahme von Briefen und Schriftstücken | приём писем и документов |
Anordnung von Baueinheiten | расположение составных частей |
Anordnung von Baueinheiten | расположение конструктивных частей |
Anordnung von Bauteilen | расположение составных частей |
Anordnung von Bauteilen | расположение конструктивных частей |
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und Erfindungen | Положение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения |
Ausfolgung von Aktenteilen | выдача документов из дела |
Ausschließung von Amtspersonen | отстранение должностных лиц |
Ausschließung von Amtspersonen | исключение должностных лиц |
Ausschluss von der Vertretung | исключение из числа лиц, допущенных к представительству |
Austausch von Waren im Warenverzeichnis | замена одного изделия другим в списке изделий |
Beanstandung von Mängeln | возражение против недостатков |
Bearbeitung von Patentanmeldungen | обработка заявок на патенты |
Befreiung von Zahlungspflichten | освобождение от уплаты |
Beibringung von Belegen | представление оправдательных документов |
Belege, die von Behörden angefordert werden | удостоверяющие документы, затребованные официальными органами |
Belege, die von Behörden angefordert werden | удостоверяющие документы, затребованные администрациями |
Belehrung von Beteiligten Über ihnen zustehende Rechte | инструктаж заинтересованных лиц об их правах |
Berichtigung von Schreibfehlern | исправление ошибок |
Berufung von Mitgliedern in das Patentamt | назначение членов Патентного ведомства |
Berufung von Richtern und Amtspersonen | назначение судей и должностных лиц |
Bestimmungen für die Anmeldung von Patenten | Положения о заявках на патенты |
Betrieb von Fahrzeugen | эксплуатация транспортных средств |
Bezeichnung von Waren | обозначение товаров |
Brauchbarkeit von Waren | пригодность товаров к применению |
den Fachmann vom Anmeldungsgegenstand wegführen | уводить специалиста в сторону от технического решения, составляющего предмет заявки |
den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugen | убеждать эксперта в правильности утверждений |
der Ankauf von Lizenzen | приобретение лицензий |
der Ankauf von Lizenzen | покупка лицензий |
der Bezug von Waren | закупка товаров |
der Verkauf von Lizenzen | продажа лицензий |
die Anmeldung ist von der Patenterteilung ausgeschlossen | заявка не является патентоспособной |
die Beendigung der Laufzeit von Patenten | прекращение действия патентов |
die den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden | Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение |
die Erfindung ist im nachstehenden an Hand von Ausführungsbeispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров выполнения |
die Erfindung wird im folgenden anhand von Ausführungsbeispielen rein beispielsweise näher erläutert | Изобретение более подробна поясняется ниже с помощью неограничивающих примеров выполнения |
die Erfindung wird nachstehend anhand von Beispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров |
die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird | Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения |
die Kartellbehörde macht von ihrem Ermessen fehlsamen Gebrauch | картельное учреждение неправильно реализует свои соображения |
die neue Fassung der Patentansprüche weicht stark von der ursprünglichen ab | новая редакция формулы изобретения сильно отличается от первоначальной |
die Redaktion der Beschreibung von Amts wegen kann nicht unterbleiben | редакция описания со стороны Ведомства необходима |
die Vielheit von Ansprüchen | множественность пунктов формулы изобретения (случай, когда количество пунктов формулы изобретения является настолько большим, что оно может создать неправильное представление относительно существа изобретения и объёма правовой охраны) |
die Vielheit von Ansprüchen | избыточность формулы изобретения |
die Wiederherstellung von erloschenem Patents | восстановление утратившего силу патента |
die Öffentlichkeit lässt Gefährdung von Interessen besorgen | следует опасаться того, что разглашение нарушает интересы ... |
diese Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird nachstehenden Hand von Fig. X erläutert | Данная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже с помощью рис. X |
diese Belege sind von jeder anderen Beglaubigung befreit | эти документы не требуют какого-либо дополнительного подтверждения |
diese Belege sind von jeder anderen Beglaubigung befreit | эти документы не требуют какой-либо легализации |
diese Frage ist nicht von Belang | этот вопрос является несущественным |
Druckschriften, die zur Abgrenzung vom Stand der Technik in Betracht gezogen wurden | публикации, принятые во внимание для разграничения от известного уровня техники? (как правило, указываются заявителем в описании заявки и являются основой для составления формулы изобретения) |
Durchsetzung von Patentrechten | осуществление патентных прав (Sergei Aprelikov) |
Durchsicht von Urkunden | изучение документов |
Durchsicht von Urkunden | просмотр документов |
eigene Waren von den Waren anderer unterscheiden | отличать собственные товары от товаров других лиц |
eine Anzahl von Stücken der Veröffentlichung | определённое число экземпляров публикации |
eine Reihe von Patenten auf eine Erfindung | патенты, выданные на одно и то же и обретение |
einen Anwalt von der Praxis vor dem Patentamt zeitweilig oder endgültig ausschließen | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
Einfuhr von Gegenständen | ввоз предметов (ins Land) |
Entrichtung von Gebühren | уплата пошлин |
Erhebung von Verwaltungskosten | взимание административных пошлин |
Erscheinungsform von Naturstoffen | видоизменение естественного продукта |
Erschließung von technischem Neuland | освоение новой области техники |
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения |
Etikettierung von Waren | снабжение товаров этикетками |
Fassung von Urkunden | составление текста |
Fassung von Urkunden | формулировка текста |
Fehlverbindung von Erfindern in Patentanmeldungen | неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента |
Feststellungsklage wegen Verletzung von Verpflichtungen aus dem Vorvertrag | иск об установлении факта нарушения обязательств, вытекающих из предварительного договора |
findet der Gebrauch patentierter Einrichtungen an Bord von Schiffen statt | если запатентованные устройства используются на борту судов |
Freistellung von Artikel 1 | освобождение от выполнения статьи 1 |
Freistellung von Artikel 1 | уклонение от параграфа 1 |
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen | Закон, касающийся охраны изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках |
Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen | закон об охране изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках |
Gesetz zur Bekämpfung von Ordnungswidrigkeiten | Закон о борьбе с административными нарушениями |
Gesetz über die Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten | закон о защите авторских и "родственных" прав |
Gestalter von Mustern und Modellen der industriellen Formgestaltung | конструктор промышленных образцов |
getreue Ausübung von Pflichten | точное выполнение обязанностей |
gewerbsmäßige Verbreitung von Waren | пуск товаров в торговый оборот |
Gewährung von Zwangslizenzen | выдача принудительных лицензий |
Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation | Гаагское соглашение об освобождении иностранных официальных документов от легализации |
Höchststand von Wissenschaft und Technik | современный уровень науки и техники |
ICIREPAT Numbers for the Identification of Data, ICIREPAT-Nummern zur Identifikation von Daten | код ИСИРЕПАТа для идентификации данных |
Im folgenden soll die Erfindung anhand von Beispielen näher erläutert werden | Изобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров |
in den nachstehenden Beispielen ist die Erfindung an Hand von besonders günstig beurteilten Ausführungsformen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется следующими ниже примерами, представляющими наиболее целесообразные формы выполнения изобретения |
internationale Registrierung von Fabrik- und Handelsmarken | международная регистрация товарных знаков |
Internationale Übereinkunft zum Schutz von Pflanzenzüchtungen | Международное соглашение об охране новых сортов растений |
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen | Международная конвенция по охране новых сортов растений |
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen IntPflanzÜ | Международная конвенция об охране новых сортов растений (подписана в Париже 2 декабря 1961 г.) |
Jahrgang vom Patent | год выдачи патента |
Jahrgang von Patenten | годовой фонд патентов |
Komitee für die internationale Zusammenarbeit von prüfenden Patentämtern auf dem Gebiet der Informationsrecherche | Комитет Парижского Союза по международному сотрудничеству между патентными ведомствами в области информационного поиска |
Kommerzialisierung von geistigem Eigentum | коммерциализация интеллектуальной собственности (Sergei Aprelikov) |
Konkurrenz von Klauseln | конкуренция условий договора |
Leitfaden für die Abfassung von Patentanmeldungen | руководство по составлению патентных заявок |
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken | Мадридское соглашение о международной регистрации фабричных и торговых знаков |
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik-oder Handelsmarken | Мадридское соглашение о международной регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 14 апреля 1891 г.) |
Messe der Meister von Morgen | выставка достижений молодых новаторов производства (ГДР) |
jmdn mit der Wahrnehmung von Geschäften betrauen | доверять вести дела |
Nachbewilligung von Frist | предоставление дополнительного срока |
Nachschieben von Waren | дополнительная последующая поставка товаров |
Nachzahlung von Gebühren | последующая уплата пошлин |
Niederlegung von Schriftstücken im Abholfach | помещение документов в почтовый ящик |
Nizzaer Abkommen über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für Fabrik oder Handelsmarken | Ниццское соглашение о международной классификации товаров и услуг для регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 15 июля 1957 г.) |
offen zur Entgegennahme von Anmeldungen | бюро открыто для приёма заявок |
Originale von Beschreibungen | подлинники описаний |
Patenftabelle von H. Schade | Обзор патентного законодательства разных стран мира |
patentrechtliche Gleichstellung von Ausländern und Inländern | национальный режим |
Patentschrift weicht ab von Auslegeschrift | описание изобретения к патенту отличается от описания изобретения к опубликованной заявке |
Patentschrift weicht von der Auslegeschrift ab | описание изобретения к патенту отличается от описания изобретения к опубликованной заявке |
Personenidentität zwischen Anmelder von Haupt- und Zusatzpatent | идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты |
Rechte, die von Dritten erworben sind | права, приобретённые третьими лицами |
Rechtmäßigkeit des Gebrauchs von Markenbestandteilen | законность использования отдельных элементов знаков |
Rechtsfrage von grundsätzlicher Bedeutung | юридический вопрос принципиального значения |
Revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | пересмотренный текст Бернской конвенции по охране произведений литературы и искусства |
revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Бернская конвенция по охране произведений литературы и искусства в пересмотренной редакции |
Revidierte Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst | Пересмотренный текст Бернской конвенции по охране произведений литературы и искусства |
Richtigstellung von Schreibfehlern | исправление описок |
Richtlinien für die Prüfung von Patentanmeldungen | Директивы о проведении экспертизы заявок на патенты |
Rückbeziehung von Unteransprüchen | взаимосвязь дополнительных пунктов формулы изобретения |
Rückerstattung von Rechten | восстановление в правах |
Rücktritt vom Vertrag | односторонний отказ от договора (имеющий обратную силу) |
Rückzahlung von Gebühren | возврат пошлин |
Schaustellung von Waren | выставка товаров |
Schutz von Geschäftsgeheimnissen | охрана секретов производства (Sergei Aprelikov) |
Schutz von Geschäftsgeheimnissen | охрана коммерческих тайн (Sergei Aprelikov) |
sich von seinen Verpflichtungen | отказываться от своих обязательств |
Spruchstelle für die Löschung von Warenzeichen | комиссия по аннулированию товарных знаков |
Spruchstelle für Nichtigkeitserklärung von Patenten | отдел аннулирования патентов (в патентном ведомстве ГДР) |
Stoffe von gleicher Beschaffenheit | вещества с одинаковыми свойствами |
unechte Abhängigkeit des jüngeren Patents vom älteren Patent | непрямая зависимость патента от ранее выданного |
unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34 | в отличие от положений статьи 34 |
unter Auferlegung von Teilzahlungen | с обязательством выплаты в рассрочку |
unter der Herrschaft von | в соответствии с (каким-либо законом, соглашением и т. п.) |
Ursächlichkeit von Eigenschaften eines Zwischenprodukts für Wirkungen beim Endprodukt | причинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов |
Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen | Союз по охране новых сортов растений |
Verbuchung von Patent | взятие патента на бухгалтерский баланс |
Vereinigung von Unternehmen | объединение предприятий |
Vergabe von Lizenz | предоставление лицензии |
Vergabe von Lizenzen | выдача лицензий |
Vergleich von technischen Lösungen | сопоставление технических решений |
Verteidigung von Schutzrechten | защита охранных прав |
Verteiler von Drucksachen | лицо, распределяющее печатные материалы |
Vertrag über die internationale Registrierung von Warenzeichen, Internationales Markenregistrierungsabkommen | Договор о международной регистрации товарных знаков |
vom Kläger zu vertretende | затяжка судебного процесса по вине истца |
von allgemeinem Nutzen | представляющий общий интерес |
von Amts wegen | в силу своих полномочий |
von der Ausführungsordnung vorgeschriebenes Formular | бланк, предусмотренный регламентом по выполнению |
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossen | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
von der Befugnis Gebrauch machen | пользоваться правом |
von der Übermittlung der Anzeige entbinden | освобождать от направления уведомления |
von einer Behörde verfügte Auflage | обязательство, предписанное властями |
von einer Entscheidung unterrichten | извещать о решении |
von einer Veröffentlichung ist abgesehen worden | от опубликования решено воздержаться |
von etwas Notiz nehmen | принять что-либо к сведению |
von Gebühren befreien | освобождать от сборов |
von Gebühren befreien | освобождать от пошлин |
von Nachteil hierbei ist, dass | недостатком при этом является то, что |
von schlechtem Ruf | пользующийся дурной репутацией |
Von uns wurde gefunden, dass | Нами было обнаружено, что |
Von uns wurde gefunden, dass | заявителем было обнаружено что |
Vorbringen von Beweisen | приведение доказательств |
Vorschieben von Waren | дополнительная поставка товаров |
Wahrnehmung von Geschäften | рассмотрение дел |
Wahrnehmung von Geschäften | ведение дел |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | передача документов из рук в руки без регистрации или учёта |
Wiedererteilung von Patenten | повторная выдача патентов |
wird die Übereinstimmung von Warenzeichen verneint | если знаки не считаются аналогичными (...) |
Zeitpunkt, von dem an die Prioritätsfrist läuft | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
zum Nachteil der Inhaber von Rechten | в ущерб владельцам прав |
Zuordnung von Begriffen | ассоциация понятий |
Zuordnung von Begriffen | ассоциация идей |
Zuordnung von Haupt- und Zusatzanmeldung | координация заявок, поданных на основной и дополнительные патенты |
Zusammenschluss von Unternehmen | объединение предприятий (Kartellrecht) |
Zwangsvermerk "Lizenz von Rechts wegen" | принудительное внесение в реестр – "право на лицензию" |
über gewisse Beschwerden entscheidet unmittelbar das Appellationsgericht von Paris | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
Überführung von Waren aus einer Klasse in eine andere | перенесение изделий из одного класса в другой |