German | Spanish |
Agent des Markeninhabers | agente del titular de la marca |
als Mitglied des Berufungsausschusses wirken | obrar en calidad de miembro de la Sala de Apelación |
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefes | la data y la hora del depósito serán las del recibo de la carta |
Amtsblatt des Harmonisierungsamts | Diario Oficial |
Amtsblatt des Markenamts der Gemeinschaft | Diario Oficial de la Oficina Comunitaria de Marcas |
Amtsblatt des Patentamtes der USA | Hoja Oficial de la Oficina de Patentes de los Estados Unidos |
Amtsblatt des Patentamtes der USA | Boletín Oficial de la Oficina de Patentes de los Estados Unidos |
Amtsführung des Direktors des Internationalen Büros | gestión del director de la Oficina Internacional |
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnern | recordar la fecha de la expiración |
andere Beendigung des Verfahrens | medida que ponga fin al procedimiento |
Androhung des Löschungsantrags | amenaza de una demanda de anulación |
Androhung des Löschungsantrags | amenaza de una demanda de cancelación |
Anfangstag des Hauptpatents | fecha inicial de la patente principal |
Anmeldung des eingetragenen Gemeinschaftsmusters | solicitud de registro de un dibujo o modelo comunitario |
Anspruch auf Erteilung des Patents | derecho a la concesión de una patente |
Anstalten des öffentlichen Rechts | institución de derecho público |
Arbeitsweise des Patentamts | manera de proceder de la oficina de patentes |
auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamts | sobre una demanda al y con consentimiento del director de la oficina de patentes |
Auffassungsänderung des Prüfers | cambio de la opinión del examinador |
Aufgabenbereich des Arbeitnehmers | extensión de las obligaciones del empleado |
Auflösung des Arbeitsverhältnisses | rescisión del contrato de trabajo |
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsicht | llamamiento antes de publicar un aviso sobre la posibilidad de consultar las actas |
Ausdehnung des Schutzes | extensión de la protección |
Ausdruck Nummer der Klasse Euronice Nummer Ermöglichung des Zugangs zu elektronischen Kommunikationsnetzen und elektronischen Datenbanken | servicios de acceso a redes de comunicaciones electrónicas y a bases de datos electrónicas |
Ausführung des Abkommens | ejecución del arreglo |
Ausführungsordnung zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Reglamento del Tratado de Cooperación en materia de Patentes |
Auslagen des Patentamts | gastos de la Oficina de Patentes |
Ausspruch des Gerichts | sentencia del tribunal |
Ausübung des Richteramts | ejercicio de la judicatura |
außerhalb des französischen Mutterland es | fuera de la metrópoli de Francia |
außerhalb des Geltungsbereichs eines Gesetzes | fuera de la esfera de aplicación de una ley |
Beginn des Geschäftsjahres bei Behörden | comienzo del ejercicio |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDR | Boletín Oficial de la Oficina de Invenciones y Patentes de la RDA |
Benennung des Erfinders | designación del inventor |
Beratung auf dem Gebiet der Entwicklung und des Designs von Computersoftware | servicios de consultoría en el campo del diseño y desarrollo de software informático |
Beratung in Fragen des Geschäftsmanagements | consultoría de gestión empresarial |
Bereitstellung des Zugangs zu interaktiven Computerdatenbanken | servicios de acceso a bases de datos informáticas |
Bereitstellung des Zugriffs auf globale und andere Computernetze | servicios de acceso a redes informáticas internacionales y a otras redes informáticas |
Bereitstellung des Zugriffs auf Online-Magazine, Bücher, Handbücher und Kataloge | prestación de acceso en línea a revistas, libros, manuales y catálogos |
Berichtigung des Patents | corrección de la patente |
Berichtigung des Patents | rectificación de la patente |
beschleunigte Erledigung des Patenterteilungsverfahrens | procedimiento acelerado de la concesión de las patentes |
Beschleunigung des Prüfverfahrens | aceleración del examen |
Beschränkungen der Wirkung des Gemeinschaftspatents | limitación de los efectos de la patente comunitaria |
Besonderheiten des Verfahrens vor dem Patentgericht | particularidades del procedimiento ante el tribunal de patentes |
Bestätigung des Empfangs | acuse de recibo |
Beurteilung des Schutzumfangs der Marke | apreciación del alcance de la protección de la marca |
Beweise können durch Vermittlung des Patentgerichts erhoben werden | pruebas pueden ser realizadas por el vía del Tribunal de Patentes |
Computerprogramme zur Nutzung des Internets und des World Wide Web | programas de ordenador para la utilización de Internet y de la worldwide web |
das Zeichen hat sich als Kennzeichen der Waren des Anmelders durchgesetzt | la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositante |
das zum regelmäßigen Vertreter bestellte Mitglied des Senats | el miembro de la Sala designado como sustituto regular |
Der Betrag, der... von den Vertragsstaaten des vorliegenden Übereinkommens zu zahlen ist | el importe que tendrán que pagar los Estados que son parte en el presente Convenio |
Der Gegenstand des Gemeinschaftspatents ist nicht patentfähig | el objeto de la patente no es patentable |
der Gesamteindruck, den der Anblick des Geschmacksmusters bei dem informierten Benutzer hervorruft | la impresión general causada al contemplar el dibujo o modelo en un usuario informado |
der Große Senat des Patentamts | Sala Grande de la Oficina de Patentes |
der patentrechtliche Teil des Vorabgesetzes | la parte tocante al derecho de patentes en la ley transitoria |
der verbleibende Teil des Anmeldegegenstands bei Teilung | la parte que queda del objeto de la solicitud |
der Vertrieb des patentierten Erzeugnisses ist Beschränkungen oder Begrenzungen unterworfen | la venta del producto patentado está sometida a restricciones o limitaciones |
der Vertrieb des patentierten Produkts | la venta del producto patentado |
der Zeitpunkt des Wirksamwerden s des Beitritts | la fecha efectiva de adhesión |
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechen | las reivindicaciones deben ser conformes con la revelación de la idea inventiva |
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länder | países partes de la presente Acta |
die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens | de la marca comunitaria como objeto de propiedad |
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein | los efectos legales pertinentes a la patente entran provisionalmente en vigor |
die Grenzen des beanspruchten Schutzes festlegen | fijar los límites de la protección reivindicada |
die Gültigkeit des Patents ist anzunehmen | la patente será considerada válida |
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilen | el monto de la contribución depende del número de las líneas de imprenta |
die Laufdauer des Patents | duración de la patente |
die Mitglieder des Patentamts werden auf Lebenszeit berufen | los miembros de la oficina de patentes son nombrados de por vida |
die Rechtmässigkeit der Handlungen des Präsidenten überwachen | controlar la legalidad de los actos del presidente |
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlag | el presidente tiene voto decisivo |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | hay que tomar en consideración la diligencia debida del inventor |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | hay que tomar en consideración la diligencia requerida del inventor |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | hay que tomar en consideración la diligencia debida del inventor |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | hay que tomar en consideración la diligencia requerida del inventor |
die Voraussetzungen des § 10 sind nicht gegeben | las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplen |
die Wirkung des einstweiligen Schutzes | efecto de la protección provisional |
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnis | el efecto de la patente se extiende sobre los productos |
die Wirkung des Patents tritt nicht ein ... | la patente tiene ningún efecto... |
die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetreten | la protección será considerada como nunca entrada en vigor |
Dienste im Rahmen des Restaurant-, Café- und Barbetriebs | servicios de restaurante, café y bar |
Dienste im Rahmen des Restaurant- und Selbstbedienungsrestaurantbetriebs | servicios de restaurante y de restaurante autoservicio |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung und des Marketing | servicios de publicidad y marketing |
Dienstleistungen im Bereich des finanzielles Sponsoring | servicios de patrocinio financiero |
Dienstleistungen im Bereich des Industriedesigns | servicios de diseño industrial |
Dienstleistungen im Bereich des technischen Supports | servicios de asistencia técnica |
Dienstleistungen im Bereich des technischen Zeichnens | servicios de dibujo técnico |
Direktor des Internationalen Büros | director de la Oficina internacional |
durch Vermittlung des Internationalen Büros mitgeteilte Daten | datos comunicados mediante la Oficina Internacional |
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten | no se considera que los intereses de la República Federal de Alemania son perjudicados |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, daß der Beschluß auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley |
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen | pagar la remuneración en la Oficina de Patentes para la cuenta del titulario de patente |
eine zur Reproduktion geeignete Wiedergabe des Geschmacksmusters | representación del dibujo o modelo susceptible de reproducción |
einen abschlägigen Bescheid des Prüfers überprüfen | revisar una decisión negativa del examinador |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | ataque a los derechos del poseedor de la patente |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | ataque a los derechos del titular de la patente |
Einlegung des Rechtsmittels | interposición de un recurso |
Einleitung des Verfahrens | comienzo del procedimiento |
Einrichtung des Patentamtes | organización de la oficina de patentes |
einschließlich des Ursprungslandes | comprendiéndose en ello el país de origen |
Einzahlung oder Überweisung auf ein Bankkonto des Amtes | pago o transferencia a una cuenta bancaria de la Oficina |
engerer Ausschuss des Verwaltungrats der Europäischen Patentorganisation | Comité restringido del Consejo de Administración de la Organización Europea de Patentes |
Entscheidung, durch die die Rechte des Inhabers der Gemeinschafstmarke für verfallen erklärt werden | resolución que declara la caducidad de los derechos del titular de la marca comunitaria |
Ergänzung des. Patentanspruchs | complemento de la reivindicación |
Erhebung des Widerspruchs | presentación de una oposición |
erkennbares Fehlen des Zusatzverhältnisses | falta perceptible del carácter de adición |
Erlöschen des Patents | extinción de la patente |
Ermöglichung des Zugangs zu Kommunikationsnetzen | acceso a redes de comunicaciones |
Errichtung des Dokumentationsgutachtens | establecimiento del informe pericial documental |
Ersatz des Schadens | resarcimiento de daños y perjuicios |
Erscheinungsdatum des Patents | data de la publicación de la patente |
Erschöpfung des Rechts | agotamiento del derecho |
Erschöpfung des Rechts aus dem Gemeinschaftspatent | agotamiento de los derechos conferidos por la patente comunitaria |
Erschöpfung des Rechts aus der Gemeinschaftsmarke | agotamiento del derecho conferido por una marca comunitaria |
Erweiterung des Schutzumfangs | extensión de la esfera de protección |
Erwerb des Patents | adquisición de la patente |
Europäische Konvention über urheber- und leistungsschutzrechtliche Fragen im Bereich des grenzüberschreitenden Satellitenrundfunks | Convenio Europeo sobre aspectos de los derechos de autor y derechos afines en el ámbito de la radiodifusión transfronteriza vía satélite |
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers | negligencia o mala fe del titular de la patente |
Feststellung des Erfinders Ermittlung | establecimiento de la identidad del inventor |
Feststellung seitens des Erfinders | alegación de la parte del inventor |
Fortbildung des Rechts | evolución del derecho |
fortgesetzte Verwertung des Werkes | explotación sucesiva de la obra |
Fortschritt Fortgang des Verfahrens | progreso en el procedimiento |
Führung des Verfahrens | conducta del procedimiento |
Gebühr für die Eintragung des Rechtsübergangs | tasa de inscripción en el registro |
Gefahr einer Täuschung des Publikums | peligro de confusión del público |
Gefahr einer Täuschung des Publikums | riesgo de inducir al público a error |
Gegenstand des Patents | objeto de la patente |
Gegenstand des Schutzes und Schutzberechtigte | objeto y beneficiarios de la protección |
Geltendmachung des Rechts auf das Gemeinschaftspatent | reivindicación del derecho a la patente comunitaria |
Gemeinkosten des Arbeitgebers | gastos comunes del empleador |
Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle | Acta de Ginebra del Arreglo de La Haya relativo al registro internacional de dibujos y modelos industriales |
Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle | Acta de Ginebra |
Genuß irgendeines Rechts des gewerblichen Eigentums | goce de alguno de los derechos de propiedad industrial |
Gerichtsstand des § 24 | instancia prevista en el artículo 24 |
Gesamtergebnis des Verfahrens | resultado total del procedimiento |
Geschäftsbereich des Senats | jurisdicción de la Sala |
Geschäftsführung des Internationalen Amtes | funcionamiento de la oficina internacional |
Geschäftsgang des Patentamts | funcionamiento de la oficina de patentes |
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wird | ley nacional del país donde la protección se reclama |
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes | ley que modifica la ley sobre las patentes de invención |
gesetzliche Wirkung des Patents | los efectos legales de la patente |
Gliederung des Bescheids | estructura de la decisión |
Grundsatz des kumulativen Schutzes | principio de acumulación |
Gründe der Nichtigkeit und des Verfalls | causas de nulidad y caducidad |
Helpdesk zum Schutz des geistigen Eigentums | servicio de asistencia en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual |
Herkunft des Erzeugnisses | procedencia del producto |
Hilfsmitglied des Patentamts | miembro auxiliar de la oficina de patentes |
hinsichtlich des eingeführten Erzeugnisses | con respecto al producto introducido |
im Namen des Erfinders und als sein Vertreter | en nombre del inventor y como su agente |
im Sinne des Absatzes 2 | en el sentido del párrafo |
in den Fällen des Artikel 14 | en los casos previstos por el artículo 14 |
Inanspruchnahme des Prioritätsrechts | reivindicación del derecho de prioridad |
infolge des Verhaltens oder der Untätigkeit des Markeninhabers | por la actividad o la inactividad del titular de la marca |
Interesse der Sicherheit des Bundes | interés de la seguridad de la República Federal |
Internationale Vereinigung für den Schutz des geistigen Eigentums | Asociación Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial e Intelectual |
Internationaler Verband zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Unión de París |
Internationaler Verband zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Unión Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial |
Internationales Büro zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Oficina Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial |
juristische Personen des öffentlichen Rechts | personas jurídicas de derecho público |
Kammern des Gemeinsamen Berufungsgerichts | Sala del Tribunal de Apelación Común |
Kategorien des Patentschutzes | categorías de la protección de patentes |
Kennzeichenteil des Patentanspruchs | característica técnica de la reivindicación |
Kennzeichenteil des Patentanspruchs | característica técnica de una reivindicación |
kennzeichnender Teil des Patentanspruchs | característica técnica |
Kopf des Patentanspruchs | preámbulo de la reivindicación |
Können des Durchschnittsfachmanns | saber conocimientos de un especialista medio |
Körperschaft des öffentlichen Rechts | corporación pública |
Ladung des Zeugen veranlassen | ocasionar el emplazamiento del testigo |
Ladung des Zeugen veranlassen | ocasionar la citación del testigo |
Mitglied des Patentamts | miembro de la Oficina de Patentes |
Mitglied des Patentgerichts | miembro del Tribunal de Patentes |
Mißachtung des Gerichts | conducta inconveniente ante el tribunal |
nach Erstattung des Berichts | después de la relación |
nach Erstattung des Berichts | después del informe |
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware | la adición ulterior de un nuevo producto a la lista |
Nennung des Entwerfers | mención del autor |
Nennung des Erfinders | designación del inventor |
neue Abfassung des Patentanspruchs | nueva redacción de la reivindicación |
Nichtigkeit durch entsprechende Beschränkung des Patents erklären | declarar la nulidad por una limitación correspondiente de la patente |
nichtmedizinische Toilettemittel, Lotionen und Cremes, alle zur Pflege des Haars und der Haut | preparaciones, lociones y cremas de tocador no medicinales para el cuidado del cabello y de la piel |
Oberbegriff des Patentanspruchs | preámbulo de la reivindicación |
ohne Einwilligung des Erfinders nutzbar machen | explotar sin autorización de parte del inventor |
ohne Zustimmung des Inhabers | sin la autorización del titulario |
ordentliche Ausgaben des Internationalen Büros | gastos ordinarios de la Oficina International |
ordentliche Tagung des Verwaltungsrates | sesión ordinaria del Consejo de Administración |
Ort des Ursprungs | lugar de origen |
Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial |
Protokoll über die Satzung des Gemeinsamen Berufungsgerichts | Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Apelación Común |
Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des Gemeinsamen Berufungsgerichts | Protocolo sobre privilegios e inmunidades del Tribunal de Apelación Común |
Präsident des Harmonisierungsamts | Presidente |
Präsident des Markenamtes der Gemeinschaft | Presidente de la Oficina Comunitaria de Marcas |
Präsident des Patentamtes | presidente de la Oficina de Patentes |
Präsident des Patentgerichts | presidente del Tribunal de Patentes |
Präsident des Verwaltungsrates | Presidente del Consejo de Administración |
Präsidium des Patentamtes | presidencia de la Oficina de Patentes |
Präsidium des Patentgerichts | presidencia del Tribunal de Patentes |
Prüfung der Echtheit des Titels | verificación de la autenticidad del título |
Prüfung des Antrages auf Erklärung der Nichtigkeit | examen de la solicitud de nulidad |
Prüfung des Antrages auf Erklärung des Verfalls | examen de la solicitud de caducidad |
Recht des Entwerfers auf Nennung | derecho del autor a ser mencionado |
Rechtmäßigkeit des Gebrauchs von Markenbestandteilen | legitimidad de uso de ciertos elementos contenidos en las marcas |
redliche Verkehrsgepflogenheiten des Landes | las costumbres honradas del comercio del pais |
Schutz des geistigen Eigentums | protección de la propiedad intelectual |
Schutz des gewerblichen Eigentums | protección de la propedad industrial |
Schätzung des Wertes einer Erfindung | estimación del valor de una invención |
Sicherheitsleistung für die Kosten des Verfahrens | fianza por gastos de procedimiento |
Sitzungsperiode des Gerichts | sesión del tribunal |
Staffel zur degressiven Gestaltung des Lizenzsatzes | gradación para obtener una norma degresiva de las rentas de licencias |
Stellung des Arbeitnehmers im Betrieb | la posición del empleado en la empresa |
ständiges Mitglied des Senats | miembro permanente de la Sala |
Tag der Stellung des Antrags | fecha de presentación de la solicitud |
Umfang des beantragten Schutzes | extensión de la protección solicitada |
Umfang und Dauer des Schutzes | ámbito y duración de la protección |
ungeachtet des späteren Schicksal s der Anmeldung | cualquiera que sea la suerte posterior de la solicitud |
unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34 | a diferencia de las disposiciones del Artículo 34 |
unter Ausschluß des Rechtsweges | а la exclusion de via judicial |
unter Ausschluß des Rechtsweges | con la exclusion de via judicial |
unter den Voraussetzungen des Absatzes | con las reservas del párrafo |
Unterdrückung des unlauteren Wettbewerbs | represión de la competencia ilicita |
Unterdrückung des unlauteren Wettbewerbs | represión de la competencia desleal |
Untersagung des Gebrauchs der Marke | prohibición del uso de la marca |
Urkundsbeamte des Gerichts | actuario |
Urkundsbeamte des Gerichts | oficial del juzgado |
Verband zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Unión Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial |
Verband zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Unión de París |
Verband zum Schutze des gewerblichen Eigentums | Unión para la Protección de la Propiedad Industrial |
Verbot des Doppelschutzes | prohibición de protección simultánea |
Verbot des Doppelschutzes | prohibición de protecciones acumuladas |
Verbot des Doppelschutzes | prohibición de la doble titularidad |
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums | Oficinas Internacionales Reunidas para la Protección de la Propiedad Intelectual |
Vereinigte Internationale Büros zum Schutze des geistigen Eigentums | Oficinas Internacionales Reunidas para la Protección de la Propiedad Intelectual (BIRPI) |
Verfahrenssprache n des Amtes | lengua de procedimiento de la Oficina |
Verfall des Patents | caducidad de la patente |
Verkündung des Urteils | pronunciamiento del fallo |
Verkündung des Urteils | lectura del fallo |
Verkündung des Urteils | lectura de la sentencia |
Verkündung des Urteils | pronunciamiento de la sentencia |
Verletzung des Gesetzes | infracción a la ley |
Verletzung des Gesetzes | violación de la ley |
Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums | piratería intelectual |
Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums | infracción de los derechos de propiedad intelectual |
Verlust des Prioritätsrechts | pérdida del derecho de prioridad |
vermeintlicher Umfang des Patentes | extensión alcance supuesto de la protección conferida por la patente |
vermeintlicher Umfang des Patentes | extensión supuesta supuesto de la protección conferida por la patente |
Vermittlung des An- und Verkaufs von Effekten | mediación en la compra y venta de valores |
Vermutung zugunsten des eingetragenen Geschmacksmusterinhabers | presunción en favor del titular inscrito |
Versammlung des Madrider Verbands | Asamblea de la Unión de Madrid |
Vertrag auf dem Gebiet des Markenrechts | Tratado sobre el Derecho de Marcas |
Vertreter des Markeninhabers | representante del titular de la marca |
Verwaltung des Zahlungsverkehrs | administración de pagos |
Verwaltungsauschuss des Gemeinsamen Berufungsgerichts | Comité Administrativo del Tribunal de Apelación Común |
Verwerfung des Antrags auf Beschränkung als unzulässig | rechazo de la solicitud de limitación por inadmisible |
Verzicht des Inhabers des Musterrechts | renuncia por parte del titular del derecho de diseño |
vierte Ausgabe des Buches | cuarta edición del libro |
Vizepräsident des Harmonisierungsamts | Vicepresidente |
Vizepräsident des Markenamtes der Gemeinschaft | Vicepresidente de la Oficina Comunitaria de Marcas |
Vizepräsident des Verwaltungsrates | vicepresidente del Consejo de Administración |
Vollzugsbestinimungen zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Reglamento de ejecución del Tratado de Cooperación en Materia de Patentes |
Von Datenbanken oder Einrichtungen des Internet einschließlich Websites online gelieferte Computersoftware und Veröffentlichungen in elektronischer Form | software informático y publicaciones en formato electrónico suministradas en línea desde bases de datos o desde puntos de Internet (inclusive sitios web) |
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossen | es excluso del ejercicio de la función del juez: |
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsache | antes de oir el demandado en cuanto al asunto principal |
vor des Anmelders Erfindung gleichen Gegenstands | antes que el solicitante haya inventado lo mismo |
vor die Schranken des Gerichts zitieren | citar al ante el tribunal |
vor die Schranken des Gerichts zitieren | citar al juzgado el tribunal |
Wahl des Wohnsitzes | elección del domicilio |
Waren des täglichen Bedarfs | articulos de primera necesidad |
Wegfall des Hindernisses | desaparición del obstáculo |
Wegfall des Hindernisses | desaparición del impedimento |
weitere Stücke des Blattes | ejemplares suplementarios de la hoja |
wenn der Anmelder die Benutzung des Zeichens bestreitet | si el depositante niega la utilización de la marca |
Werbung durch Veröffentlichungen des Versandhandels | publicidad a través de publicaciones de venta por correo |
Wiederinkrafttreten des Patents | rehabilitación de la patente |
Wirkung des Patents | efecto de la patente |
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeit | efectos de la caducidad y la nulidad |
wirtschaftliche Beteiligung am Erfolg des Werkes | participación económica en el éxito de la obra |
wirtschaftlicher Nachteil des Arbeitnehmers wegen Geheimhaltung der Diensterfindung | perjuicio económico del empleado a causa del mantenimiento de la invención del empleado en secreto |
während des Schwebezustand es der Anmeldung | hasta que la solicitud está en trámite |
Zeitpunkt des Ablaufs | fecha de la expiración |
Zurückweisung des Antrags oder Beschränkung des Gemeinschaftspatents | desestimación de la solicitud o limitación de la patente comunitaria |
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig | desestimación de la oposición por inadmisible |
Zusatzakte zur Änderung des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen | Acta adicional de 10 de noviembre de 1972, modificando el Convenio Internacional para la protección de las Obtenciones Vegetales |
Änderung in der Person des Berechtigten durch Tod | mutación del titular por defunción |
Übertragung des Gemeinschaftspatents | cesión de la patente comunitaria |