German | Spanish |
Abgrenzung vom Stand der Technik | limitación del estado de la técnica |
Absendung der amtlichen Nachricht hinausschieben | aplazar el envío de un aviso oficial |
Abweichungen in der Kennzeichnung von Waren | modificaciones entre los signos distintivos de las mercancías |
Action-Figuren und deren Zubehör | figuras de acción y accesorios para las mismas |
Akten der Prüfungsstelle zuleiten | transmitir expedientes a la Sección de Examen |
Akten der Prüfungsstelle zuleiten | transmitir actas a la Sección de Examen |
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefes | la data y la hora del depósito serán las del recibo de la carta |
alsbaldige Erteilung der Erlaubnis | permiso |
Altersrang der Anmeldungen | anterioridad de las solicitudes |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik | Oficina de Invenciones y de Patentes de la República Democrática Alemana |
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften | Boletín oficial de las Comunidades europeas |
Amtsblatt der französischen Republik | Boletín oficial de la República Francesa |
Amtsblatt des Markenamts der Gemeinschaft | Diario Oficial de la Oficina Comunitaria de Marcas |
Amtsblatt des Patentamtes der USA | Hoja Oficial de la Oficina de Patentes de los Estados Unidos |
Amtsblatt des Patentamtes der USA | Boletín Oficial de la Oficina de Patentes de los Estados Unidos |
an der Ausübung einer Befugnis hindern | constituir obstáculo para el ejercicio de una facultad |
anderen Ländern steht der Beitritt offen | otros países serán admitidos para la adhesión |
Anerkennung der Rechtsgültigkeit | admisión de la validez |
Angabe der Gründe | indicación de los motivos |
Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken, die gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke geltend gemacht werden können | solicitudes de marca comunitaria que pudieran oponerse al registro de la marca comunitaria |
Anordnung der Abbildungen | disposición de los dibujos |
Anordnung der Abbildungen | ordenamiento de los dibujos |
Anordnung der Bundesregierung | decisión del gobierno federal |
Anwendungsbereich der Erfindung | esfera de la aplicabilidad de la invención |
Apparate zur Beförderung auf dem Lande, in der Luft oder auf dem Wasser | aparatos de locomoción terrestre, aérea o marítima |
Apparate zur Beförderung auf dem Lande, in der Luft oder auf dem Wasser und Motoren für Landfahrzeuge | aparatos de locomoción terrestre, aérea o acuática y motores para vehículos terrestres |
Apparate zur Beförderung in der Luft | aparatos de locomoción aérea |
auf Betreiben der Zollbehörde | por la diligencia de la Administración de Aduanas |
auf Grund der Regelung nach Absatz 2 | en virtud del párrafo |
auf Veranlassung der Regierung einberufen werden | ser convocado a iniciativa del gobierno |
Aufeinanderfolge der Ansprüche | sucesión de las reivindicaciones |
Aufklärung der Sache | elucidación del asunto |
Aufrechterhaltung der gewerblichen Schutzrechte | mantenimiento de los derechos de propiedad industrial |
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsicht | llamamiento antes de publicar un aviso sobre la posibilidad de consultar las actas |
Aufzählung der technischen Merkmale der Erfindung | enumeración de los índices técnicos de la invención |
Aufzählung der technischen Merkmale der Erfindung | enumeración de las características técnicas de la invención |
Aufzählung der Vorteile gegenüber dem Stand der Technik | enumeración de las ventajas en comparación con el estado de la técnica |
zu Klasse 20 gehörende aus Holz, Kork, Rohr, Binsen, Weide, Horn, Knochen, Elfenbein, Fischbein, Schildpatt, Bernstein, Perlmutter, Meerschaum und deren Ersatzstoffen oder aus Kunststoffen | productos comprendidos en la clase 20 de madera, corcho, caña, junco, mimbre, cuerno, hueso, marfil, ballena, concha, ámbar, nácar, espuma de mar, sucedáneos de todas estas materias o materias plásticas |
Ausdruck Nummer der Klasse Euronice Nummer Ermöglichung des Zugangs zu elektronischen Kommunikationsnetzen und elektronischen Datenbanken | servicios de acceso a redes de comunicaciones electrónicas y a bases de datos electrónicas |
Ausschluß der Öffentlichkeit | exclusión del público |
Auswirkungen auf das Recht der Mitglistaaten | incidencias sobre el Derecho de los Estados miembros |
Beanspruchung der Inhaberschaft | reivindicación de propiedad |
Beendigung der Schutzdauer | cese del plazo de protección |
Beendigung der Schutzdauer | expiración del plazo de protección |
Befund der Behörde | constatación de una autoridad |
Beginn der Patentdauer | comienzo de la duración de protección de la patente |
Beginn der Schaustellung | fecha de la exposición al público |
Beginn der Verhandlung | comienzo de la audiencia |
Behebung der Formmängel | eliminación de las insuficiencias formales |
bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berühren | resoluciones conocidas que son susceptibles de afectar la patentabilidad de una invención |
Bekanntmachung der Anmeldung | publicación de la solicitud |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDR | Boletín Oficial de la Oficina de Invenciones y Patentes de la RDA |
bel Strafe der Verwerfung der Stellungnahme | so pena de inadmisibilidad de las observaciones |
Bemessung der Vergütung | fijación de la medida de la indemnización |
Benutzung der Erfindung | explotación de la invención |
Benutzung der Marken | uso de las marcas |
Beratung auf dem Gebiet der Automatisierung und der Auswahl von Computerhardware und -software | consultas en materia de automatización y de elección de hardware y software para ordenadores |
Beratung auf dem Gebiet der Computerhardware | consultoría en el campo del hardware informático |
Beratung auf dem Gebiet der Entwicklung und des Designs von Computersoftware | servicios de consultoría en el campo del diseño y desarrollo de software informático |
Beratung auf dem Gebiet der Verwaltung von geistigem Eigentum und von Urheberrechten | servicios de consultoría relacionados con la gestión de la propiedad intelectual y los derechos de autor |
Beratung bei der Geschäftsführung | servicios de asesoramiento de gestión de empresas |
Beratung bei der Geschäftsführung | asesoría en la dirección de negocios |
Beratung bei der Geschäftsführung | asesoramiento de gestión |
Beratung in Fragen der Geschäftsführung | servicios de consultoría y asesoramiento para la gestión de negocios |
Beratung in Fragen der Geschäftsorganisation | consultoría de organización empresarial |
Beratung in Fragen der Geschäftsorganisation und der Betriebswirtschaft | asesoramiento sobre organización de negocios comerciales y economía de negocios comerciales |
Beratung und Consulting im Bereich der Geschäftsführung | asesoramiento y consultoría de gestión de negocios comerciales |
Beratung und Hilfe bei der Geschäftsführung | asesoría y asistencia en la dirección de negocios |
Beratung und Hilfe bei der Geschäftsführung | asesoramiento y asistencia de gestión |
Beratungsdienstleistungen auf dem Gebiet der Computersoftware | servicios de consultoría en el campo del software informático |
Bereich der Technik | rama de la técnica |
Bereich der Technik | ramo de la técnica |
Bereich der Technik | sector de la técnica |
Berner Übereinkunft über den Schutz der Werke der Kunst und der Werke der angewandten Kunst | Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industria |
Beschreibung und Zeichnungen, die der Bekanntmachung zugrunde liegen | la descripción y los dibujos que sirven de base para la publicación |
Beschränkung der Patentansprüche | limitación de las reivindicaciones |
Beschränkungen der Wirkung des Gemeinschaftspatents | limitación de los efectos de la patente comunitaria |
Beschwerde gegen den Beschluß der Prüfungsstellen und Patentabteilungen | recurso contra las resoluciones de la Sección de Patentes del Registro de la Propiedad Industrial |
besondere Art der Preisstellung | sistema especial de la fijación de precios |
Besorgnis der Befangenheit | temor de que el recusado tenga interés en la causa |
Bestimmung der Erzeugnisse | destinación de los productos |
Bestätigung der Geschäftsordnung | confirmación del reglamento |
Beurteilung der Patentfähigkeit | juicio de la patentabilidad |
Beurteilung des Schutzumfangs der Marke | apreciación del alcance de la protección de la marca |
Bezeichnung der Art der Erzeugnisse | designación de la especie de los productos |
Bezeichnung der Beweisfragen | indicación de las cuestiones deben ser demostradas |
Bezeichnung der Einzelteile eines Geräts | denotación de los elementos de un aparato |
Bezeichnung der internationalen zwischenstaatlichen Organisationen | denominaciones de organizaciones intergubernamentales |
Bezeichnung der internationalen zwischenstaatlichen Organisationen | denominaciones de organizaciones internacionales |
Bezeichnung der verletzten Rechtsnorm | indicación de la regla de derecho violada |
Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben | designaciones que perdieron su sentido primitivo respecto al producto |
Bezirksgericht der Vereinigten Staaten für den Bezirk Columbia | Corte de Distrito de los Estados Unidos para el distrito de Columbia |
Biere, Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer, alkoholfreie Getränke und Präparate für die Zubereitung von Getränken, ausgenommen solche auf der Grundlage von Kaffee, Tee, Kakao und Milchgetränke | cervezas, aguas minerales y gaseosas, bebidas sin alcohol y preparados para hacer bebidas (excepto para las bebidas a base de café, té o cacao y leche) |
Budapester Vertrag über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren | Tratado de Budapest sobre reconocimiento internacional del depósito de microorganismos a los fines del procedimiento en materia de patentes |
chemische Erzeugnisse zur Verwendung in der medizinischen Wissenschaft | productos químicos destinados a la ciencia médica |
chirale Verbindungen, alle zur Verwendung bei der Herstellung wissenschaftlicher und pharmazeutischer | compuestos quirales, todos ellos para su uso en la fabricación de productos científicos y farmacéuticos |
Computer, deren Peripheriegeräte, Teile und Zubehör | ordenadores, sus periféricos, partes y accesorios |
Computerdienstleistungen, nämlich Bewertung, Analyse, Prüfung und Einstufung der Leistung von Computerhardware und computerbezogenen Produkten | servicios informáticos, en concreto evaluación, análisis, ensayo y clasificación de las características de funcionamiento del hardware de ordenador y de los productos relacionados con los ordenadores |
Computersoftware, Computerprogramme, Computerdatenbanken auf Datenträgern, soweit in dieser Klasse enthalten, nämlich CD-ROMs, Platten, Videokassetten, Ton-, Bild-, audiovisuelle Apparate und Instrumente, deren Teile und Zubehör | software informático, programas informáticos, bases de datos informáticas en soportes de registro comprendidos en esta clase, en concreto CD-ROM, discos, videocasetes, aparatos e instrumentos de audio, vídeo, audio/vídeo y sus partes y accesorios |
Consulting auf dem Gebiet der Telekommunikation | servicios de consultoría en el campo de las telecomunicaciones |
Consulting und Beratung auf dem Gebiet der Computerhardware und -software | servicios de consultoría y asesoría en el campo del hardware y software informáticos |
das erweiterte Prinzip der gleichen Behandlung | principio de asimilación |
das persönliche Erscheinen der Parteien anordnen | ordenar la comparecencia personal de las partes |
das Verzeichnis der Waren einschränken | reducir la lista de productos |
das Zeichen hat sich als Kennzeichen der Waren des Anmelders durchgesetzt | la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositante |
den der Marke gewährten Schutz schmälern | disminuir la protección concedida a la marca |
den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewerten | estimar la parte patentada con el conjunto del aparato |
den Prüfer von der Richtigkeit der Angaben überzeugen | convencer al examinador de la exactitud de las indicaciones |
der Agent ist befähigt, dem Anmelder Beihilfe zu leisten | el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositante |
der als Patentinhaber Eingetragene | la persona inscrita en el registro como titular de la patente |
der Anmelder betrachtet als seine Erfindung | el solicitante considera como su invención: |
der Anmelder hat sein Recht auf das Patent übertragen | el solicitante ha cedido su derecho a la patente |
der Anmelder ist verpflichtet, das Aktenzeichen der Hinterlegung anzugeben | el solicitante estará obligado a indicar el número del depósito |
der Anmelder wird wieder in den vorigen Stand eingesetzt | el solicitante será restablecido en sus derechos |
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen | pesa sobre la solicitud o la marca comunitaria un motivo de denegación de registro, de revocación o de nulidad |
der Anmeldungsgegenstand besteht lediglich in einem neuen Anwendungsgebiet für ein bekanntes Verfahren | el objeto de la solicitud consiste puramente en un dominio nuevo de aplicación de un procedimiento conocido |
der Anspruch wird verwirkt | el derecho se caduca |
der Anspruch wird verwirkt | el derecho se extingue |
der Antrag basiert auf offensichtlichen Tatsachen | la petición se basa en hechos evidentes |
der Antrag basiert auf offensichtlichen Tatsachen | la petición se funda en hechos evidentes |
der Antrag kann beim Patentamt angebracht werden | la demanda puede ser presentada a la oficina de patentes |
der Antrag kann gegen mehrere Beteiligte gerichtet werden | la demanda puede ser dirigida contra varios interesados |
der Antrag kann vor der Geschäftsstelle zur Niederschrift erklärt werden | la demanda puede ser protocolizada en la Secretaria del Tribunal |
der Ausschuß bestimmt aus seiner Mitte einen Rat | la Comisión designará |
der Ausschuß bestimmt aus seiner Mitte einen Rat | de su seno |
der Ausschuß bestimmt aus seiner Mitte einen Rat | un consejo |
der Beklagte kann die Verhandlung zur Hauptsache verweigern | el demandado puede rehusar de ser oído en el fondo del pleito |
der Beklagte kann die Verhandlung zur Hauptsache verweigern | el demandado puede rehusar de ser examinado en el fondo del pleito |
der Bescheid ist nicht revisionsfähig | la decisión no es apelable |
der Beschluß beruht auf | la decisión se basa en |
der Beschluß ist selbständig nicht anfechtbar | la decisión no es susceptible de un recurso separado |
der Beschluß ist selbständig nicht anfechtbar | la decisión no es susceptible de un recurso distinto |
der Beschluß wird auf Umstände gegründet, die... | la decisión está basada en circunstancias las cuales ... |
der Beschluß wird wirksam | la decisión entrará en vigor |
der Beschwerde unterliegen | ser susceptible de recurso |
Der Betrag, der... von den Vertragsstaaten des vorliegenden Übereinkommens zu zahlen ist | el importe que tendrán que pagar los Estados que son parte en el presente Convenio |
der betroffene Bereich der Technik | el sector considerado de la técnica |
der Beweisaufnahme beiwohnen | asistir al procedimiento de la presentación de las pruebas |
der Bezug von Waren | compra de las mercancías |
der Bezug von Waren | adquisición de las mercancías |
der einschlägige Stand der Technik | el estado correspondiente de la técnica |
der Einspruch ist mit Gründen zu versehen | la oposición debe ser motivada |
der engere Rat im Ausschuß der Leiter der nationalen Ämter | el consejo restringido de la Comisión de Directores de las Oficinas Nacionales |
der Erfindung eines anderen entnommen | sacado de la invención de otra persona |
der fruchtlose Ablauf einer Frist | expiración de un plazo sin resultado |
der frühere Rechtsinhaber | el precedente titular |
der frühere Rechtsinhaber | el precedente derechohabiente |
der Gebrauch der Marke ist nicht geeignet, Irrtum zu erregen | el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error |
der Gebrauch erfolgt nicht warenzeichenmäßig | el uso no tiene carácter de una marca |
Der Gegenstand des Gemeinschaftspatents ist nicht patentfähig | el objeto de la patente no es patentable |
der Gesamteindruck, den der Anblick des Geschmacksmusters bei dem informierten Benutzer hervorruft | la impresión general causada al contemplar el dibujo o modelo en un usuario informado |
der geänderte Beschreibungstell ist auf gesonderten Blättern vorzulegen | la parte modificada de la descripción debe ser presentada en hojas especiales |
der Große Senat des Patentamts | Sala Grande de la Oficina de Patentes |
der jährliche Reinertrag an Gebühren | el producto neto anual de los derechos |
der letzte Stand der vorhergehenden Registrierung | el último estado del registro precedente |
der letzte Tag der Frist ist ein gesetzlicher Feiertag | el último día del plazo es un día legalmente feriado |
der Minister kann gewisse Befugnisse sich Vorbehalten | el secretario de Estado puede reservarse algunas funciones |
der mit dem gewerblichen Eigentum betraute Minister | Ministro encargado de la Propiedad Industrial |
der neuen Entscheidung die rechtliche Beurteilung der Berufungsinstanz zugrunde legen | basar la nueva decisión en el juicio de la instancia de apelación |
der Oberhoheit eines Verbandslandes unterworfene Gebiete | territorios bajo soberanía de un pais |
der patentierte Teil einer Erfindung | la parte patentada de una invención |
der patentrechtliche Teil des Vorabgesetzes | la parte tocante al derecho de patentes en la ley transitoria |
der Patentsucher ist auf Antrag zu hören | el solicitante debe ser oido si lo pida |
der Restbetrag einer Gebühr wird eingefordert | el pago de los atrasos enteros de una tasa será reclamado |
der Senat ist beschlußunfähig | el consejo no tiene el quórum |
der sogenannte Erfinder | el inventor llamado |
der ursprüngliche und erste Erfinder | el original y primer inventor |
der veraltete Wortlaut eines Gesetzes | la redacción anticuada de una ley |
der verbleibende Teil des Anmeldegegenstands bei Teilung | la parte que queda del objeto de la solicitud |
der Vertrieb des patentierten Erzeugnisses ist Beschränkungen oder Begrenzungen unterworfen | la venta del producto patentado está sometida a restricciones o limitaciones |
der Vertrieb des patentierten Produkts | la venta del producto patentado |
der Verzicht ist ohne rechtliche Wirksamkeit | la renuncia no tiene efecto jurídico |
der vom Anmelder angegebene Erfinder | inventor mencionado por el solicitante |
der vorige Stand | el estado anterior |
der Vorschlag ist an das Internationale Büro zu richten | la propuesta debe ser dirigida a la Oficina Internacional |
der wahre und erste Erfinder OB | el primer y verdadero inventor |
der wesentliche Bestandteil der Marke | la parte esencial de la marca |
der wesentliche Inhalt der Anmeldung | el contenido esencial de la solicitud |
der Widerspruch gilt als erhoben | la oposición se tendrá por presentada |
der Zeitpunkt des Wirksamwerden s des Beitritts | la fecha efectiva de adhesión |
der Zeuge ist gegen uns eingenommen | el testigo tiene prevenciones contra nosotros |
der zur Anmeldung Nichtberechtigte | persona que no tiene el derecho de presentar una solicitud |
der Zusammenfassung kann bei Bestimmung der Rechte nicht Rechnung getragen werden | el compendio no puede ser tenido en cuenta para definir los derechos |
der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen | dar a conocer al público |
der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen | divulgar a conocer al público |
deren Teile und Zusatzteile, soweit sie in dieser Klasse enthalten sind | sus partes y piezas comprendidas en esta clase |
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nicht | las diferencias no afectan a la identidad de las marcas |
die alsbaldige Erteilung der Erlaubnis ist im öffentlichen Interesse dringend geboten | intereses públicos mandan con urgencia la otorgación inmediata de la concesión |
die Anmeldung ist von der Patenterteilung ausgeschlossen | la solicitud está exclusa de la patentabilidad |
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechen | las reivindicaciones deben ser conformes con la revelación de la idea inventiva |
die Ausführungen der Gegenpartei | deducciones de la parte oponente |
die beste Ausführungsart der Erfindungdarlegen | explicar el mejor modo de ejecutar la invención |
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen | incorporar la ejecución de la búsqueda en las instrucciones |
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen | incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamento |
die Eingänge werden der Reihe nach bearbeitet | los depósitos llegados serán despachados sucesivamente |
die Einwendbarkeit der zitierten Vorveröffentlichungen diskutieren | discutir la pertinencia de las anterioridades citadas |
die Entgegenhaltungen sind nicht geeignet, die Patentfähigkeit der Erfindung zu beeinträchtigen | las referencias citadas no son susceptibles de afectar la patentabilidad de la invención |
die Erfindung bedarf der Geheimhaltung | la invención debe ser mantenido en secreto |
die Erteilung der Erlaubnis ist dringend geboten | la otorgación del permiso es requerida con urgencia |
die Erteilung der Erlaubnis ist dringend geboten | la concesión del permiso es requerida con urgencia |
die Fassung lehnt sich an Artikel 4 der PVÜ an | la redacción está conforme al artículo 4 del Convenio de París |
die Gesamtheit der Anmeldungsunterlagen | el conjunto de las piezas de la solicitud |
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehen | el conjunto de los territorios respectivos deberá ser considerado como un solo país |
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilen | el monto de la contribución depende del número de las líneas de imprenta |
die Last der Begründung der Ungültigkeit verbleibt der Partei, die solche behauptet | la carga de fundar la nulidad queda a la parte que lo afirma |
die neue Fassung der Patentansprüche weicht stark von der ursprünglichen ab | la nueva redacción de las reivindicaciones se diferencia mucho de las originales |
die Rechtmässigkeit der Handlungen des Präsidenten überwachen | controlar la legalidad de los actos del presidente |
die Redaktion der Beschreibung von Amts wegen kann nicht unterbleiben | la redacción de la descripción por la Oficina no puede ser omitida |
die Registrierung kann durch einfache Zahlung der Grundgebühr erneuert werden | el registro podrá renovarse mediante el mero pago dela cuota de base |
die Unterlagen der Teilanmeldung dürfen keine Hinzufügungen enthalten | los documentos de la solicitud parcial no deben contener complementos |
die verschiedenen Einnahmen aus der internationalen Registrierung | los diferentes ingresos del registro internacional |
die Vertragsstaaten müssen vorsehen, dass in letzter Instanz der Rechtsweg offensteht | Los Estados contratantes deberán establecer un recurso judicial final |
die Verwertung der patentfähigen Erfindung unterlassen | abstenerse de explotar la invención patentable |
die Zahl der Klassen ist bestritten worden | el número de las clases fue disputado |
die Zustimmung der Parteien | el consentimiento de las partes |
Dienste auf dem Gebiet der Verkaufsförderung | servicios de promoción |
Dienste im Bereich der Geschäftsführung und Unternehmensverwaltung | servicios de gestión de negocios comerciales y de administración comercial |
Dienste im Bereich der Versicherungsgeschäfte | servicios de aseguramiento |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Gesundheits- und Schönheitspflege | servicios para el cuidado de la salud y de la belleza |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Public Relations | servicios de relaciones públicas |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Schönheitspflege | servicios para el cuidado de la belleza |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Tiermedizin und der Landwirtschaft | servicios veterinarios y de agricultura |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung | servicios publicitarios |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung | servicios de publicidad |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung und der Verkaufsförderung | servicios de publicidad y promoción |
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Werbung und des Marketing | servicios de publicidad y marketing |
Dienstleistungen einer Agentur auf dem Gebiet der Erteilung von Auskünften in Handels- und Geschäftsangelegenheiten | servicios de agencias de información comercial |
Dienstleistungen im Bereich der Architektur | servicios arquitectónicos |
Dienstleistungen im Bereich der Beherbergung und Verpflegung von Gästen in Hotels, Pensionen | servicios prestados por hoteles y pensiones procurando el alojamiento, el albergue y la comida |
Dienstleistungen im Bereich der Friseursalons | servicios de salones de peluquería |
Dienstleistungen im Bereich der Hotelunterbringung | servicios de alojamiento en hoteles |
Dienstleistungen im Bereich der ingenieurtechnische | servicios de consultoría de ingeniería |
Dienstleistungen im Bereich der Innerdekoration | servicios de diseño de interiores |
Dienstleistungen im Bereich der Klempnerarbeiten | servicios de fontanería |
Dienstleistungen im Bereich der technischen Beratung | servicios de consultoría tecnológica |
Dienstleistungen im Bereich der Wertermittlung in Geschäftsangelegenheiten | servicios de tasación de empresas |
diese Personen sind Angehörigen der vertragschließenden Länder gleichgestellt | estas personas se asimilan a los súbditos de los países contratantes |
Druckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehen | publicaciones susceptibles de impedir la concesión de una patente |
Durchführung der Recherche | ejecución de la búsqueda |
Durchschlagskraft der Beweisgründe | fuerza persuasiva de los argumentos |
Edelmetalle und deren Legierungen, außer für zahnärztliche Zwecke | metales preciosos y sus aleaciones que no sean para uso dental |
Edelmetalle und deren Legierungen sowie aus Edelmetall hergestellte oder damit plattierte Waren ausgenommen Messerschmiedewaren, Gabeln und Löffel | metales preciosos y sus aleaciones y artículos de estas materias o de chapado (excepto cuchillos, tenedores y cucharas) |
Edelmetalle und deren Legierungen sowie daraus hergestellte oder damit plattierte Waren zu Klasse 14 | metales preciosos y sus aleaciones y artículos de estas materias o de chapado (comprendidos en la clase 14) |
Edelmetalle und deren Legierungen sowie daraus hergestellte oder damit plattierte Waren | metales preciosos y sus aleaciones y artículos de estas materias o de chapado |
Edelmetalle und deren Legierungen sowie daraus hergestellte oder damit plattierte Waren, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind | metales preciosos y sus aleaciones y artículos de estas materias o de chapado no comprendidos en otras clases |
Edelmetalle und deren Legierungen sowie daraus hergestellte oder damit plattierte Waren, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind, Juwelierwaren, Edelsteine, Uhren und Zeitmeßinstrumente | metales preciosos y sus aleaciones y productos de estas materias o de chapado no comprendidos en otras clases, joyería, piedras preciosas, relojería e instrumentos cronométricos |
Eigenheit der Erfindung | particularidad de la invención |
ein Doppel Empfangsbescheinigung der der Hinterlegung | duplicado del recibo del depósito |
eine Anzahl von Stücken der Veröffentlichung | un número de ejemplares de la publicación |
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten | no se considera que los intereses de la República Federal de Alemania son perjudicados |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, daß der Beschluß auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley |
eine Patentschrift der Beschränkung anpassen | adaptar una descripción a la limitación |
eine Änderung in der Registrierung vornehmen | entrañar una modificación respecto del registro |
eine Änderung in der Registrierung vornehmen | implicar una modificación respecto del registro |
einen Anwalt von der Praxis vor dem Patentamt zeitweilig oder endgültig ausschließen | imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión |
eines der Stücke einer Erklärung übermitteln | transmitir uno de los ejemplares de una declaración |
Einheitlichkeit der Erfindung | unidad de invención |
Einlegung der Berufung bei einem Gericht | interponer recurso ante un tribunal |
Einreichung der Anmeldung | depósito de la solicitud |
Einrichtung der Rolle für die Warenzeichen | establecimiento del registro de marcas |
Eintritt der Rechtskraft | entrada en vigor |
Einvernahme der Zeugen | examen de testigos |
Einwendungen bezüglich der Patentfähigkeit | observaciones sobre la patentabilidad |
Einzelheiten der Ausführung dieses Abkommens | pormenores relativos a le ejecución del presente Acuerdo |
Einzelheiten der Ausführung dieses Abkommens | detalles relativos a le ejecución del presente Acuerdo |
einziger Gegenstand der Teilanmeldung | solo objeto de la solicitud divisional |
elektrische Anlagen, bestehend aus der Kombination vorgenannter Apparate und Geräte | instalaciones eléctricas constituidas por una combinación de los aparatos e instrumentos mencionados |
elektronische Maschinen und Instrumente und deren Teile und Zusatzteile | máquinas e instrumentos electrónicos y sus partes y accesorios |
Ende der Lebensdauer | fin de vida |
endgültige Fassung der Anträge | redacción definitiva de las conclusiones |
endgültige Fassung der Anträge | redacción definitiva de las mociones |
engerer Ausschuss des Verwaltungrats der Europäischen Patentorganisation | Comité restringido del Consejo de Administración de la Organización Europea de Patentes |
Entscheidung, durch die die Rechte des Inhabers der Gemeinschafstmarke für verfallen erklärt werden | resolución que declara la caducidad de los derechos del titular de la marca comunitaria |
Entscheidung in der Hauptsache treffen | pronunciarse sobre el fondo |
Entscheidung über die Verteilung der Verfahrenkosten | resolución relativa al reparto de los gastos de procedimiento |
Erfordernis se der Anmeldung | requisitos de la solicitud |
Erfüllung der vorgesehenen Aufgaben | cumplimiento de las misiones previstas |
Ergänzung der Klage | complemento de la acción |
Erinnerung gegen Beschlüsse der Warenzeichenabteilungen | recurso contra las resoluciones de las Secciones de Marcas |
erklärt sich der Beklagte nicht rechtzeitig | si el demandado omite de responder en el plazo ... |
Erklärung der Nichtigkeit | acto de acordar la nulidad |
Ermittlung der Wahrheit | esclarecimiento de la verdad |
Ermäßigung der Gebühren | reducción de las tasas |
Erschöpfung des Rechts aus der Gemeinschaftsmarke | agotamiento del derecho conferido por una marca comunitaria |
Erstdurchsicht der Anmeldung | primera inspección de la solicitud |
Ersuchen der Gerichte | exhorto de los tribunales |
Erweiterung der Besetzung der Schiedsstelle | extensión de la composición de la autoridad de arbitraje |
Erwähnung der Patenterteilung | mención de la concesión de la patente |
es entspricht der Billigkeit | es equitativo |
es greift Artikel 17 der Hauptübereinkunft Platz | servirá de norma el artículo 17 del Convenio General |
Fahrzeuge und Apparate zur Beförderung auf dem Land, in der Luft oder auf dem Wasser | vehículos, aparatos de locomoción terrestre, aérea o |
findet der Gebrauch patentierter Einrichtungen an Bord von Schiffen statt, ... | si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de navios |
formelle Mängel der Anmeldung | insuficiencias formales de la solicitud de invencion |
formelle Mängel der Patentanmeldung | insuficiencias formales de la solicitud de invencion |
formelle Prüfung der Anmeldung | examen de la solicitud en cuanto a la forma |
Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Computersoftware | investigación y desarrollo de software informático |
Forschungen auf dem Gebiet der Technik | investigación técnica |
Fragenkreis der Erfindungshöhe | problema de la altura inventiva |
für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig sein | ser competente para conocer en cuanto al fondo |
Gefahr, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird | riesgo de asociación con la marca anterior |
Gefährdung der Sittlichkeit | peligro a la moralidad |
gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widerspruch erheben | presentar oposición al registro de una marca |
Gegenstand der Erfindung | objeto de invención |
gemäß einem der vorangehenden Ansprüche | según cualquiera de las reivindicaciones precedentes |
Geräte zum Schutz vor Überspannung oder elektrischer Interferenz bei der Stromversorgung | aparatos de protección contra sobrecargas o interferencias eléctricas en suministros de electricidad |
Gesamtausschuss der Luxemburger Konferenz über das Gemeinschaftspatent | comisión plenaria |
Gesamthöhe der Vergütung | suma total de la remuneración |
Gesamtsumme der Kosten | suma total de gastos |
Geschäftskreis der Patentabteilung | esfera de actividad de la Sección de Patentes |
Geschäftskreis der Patentabteilung | competencia de actividad de la Sección de Patentes |
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wird | ley nacional del país donde la protección se reclama |
Gesetz zum Schutz der Warenbezeichnungen | ley sobre las marcas |
Getränke auf der Grundlage von Schokolade | bebidas a base de chocolate |
Getränke auf der Grundlage von Schokolade, Kakao, Kaffee oder Tee | bebidas a base de chocolate o cacao o café o té |
Gewinnung der Bodenschätze als Industriezweig | industrias extractivas |
Gewährung der Akteneinsicht | permiso de la vista de los autos |
gleichzeitiger Gebrauch steht der Eintragung der Marke nicht entgegen, sofern ... | el empleo simultáneo no impedirá el registro de la marca en tanto que |
Grundbestandteile der Beschreibung | los elementos de la descripción |
Grundgedanke der Erfindung | idea fundamental de la invención |
Gründe der Nichtigkeit und des Verfalls | causas de nulidad y caducidad |
Hauptkriterium der Erfindung | criterio principal de la invención |
Hilfe bei der Führung von gewerblichen oder | asistencia a empresas comerciales o industriales en la dirección de sus negocios |
Hilfe bei der Geschäftsführung | asistencia de gestión |
Hilfe bei der Geschäftsführung | asistencia a la gestión empresarial |
Hilfe im Bereich der Geschäftsführung | asistencia en los negocios |
Hingabe einer bestimmten Menge der verkauften Ware | entrega de una cantidad determinada de la mercancía vendida |
Hingabe einer bestimmten Menge der verkauften Ware | abandono de una cantidad determinada de la mercancía vendida |
im Bereich der Technik | dentro del ámbito de la técnica |
im Bereich der Technik | en la técnica |
im Einvernehmen mit der nationalen Behörde | de acuerdo con la Administración nacional |
in der Reihenfolge der obigen Aufzählung | en orden de la enumeración arriba mencionada |
in der Werbung benutzen | utilizar en la publicidad |
in der Zeichnung darstellen | demostrar en el dibujo |
in der Zwischenzeit | entretanto |
in Kenntnis der Benutzung einer jüngeren Gemeinschaftsmarke | con conocimiento del uso de una marca comunitaria posterior |
infolge des Verhaltens oder der Untätigkeit des Markeninhabers | por la actividad o la inactividad del titular de la marca |
Inhaber der Patentanmeldung | propietario de la solicitud de patente |
innerhalb der vorgesehenen Frist | en el plazo fijado |
Instrumente zur Messung der Oberflächenrauhheit | instrumentos para medir la rugosidad superficial |
Interesse der Sicherheit des Bundes | interés de la seguridad de la República Federal |
Interesse der öffentlichen Wohlfahrt | interés público |
ist der Gebrauch der Marke vorgeschrieben. | si fuese obligatoria la utilización de la marca |
jeder Anspruch oberhalb der festgesetzten Zahl | toda reivindicación sobre un número fijado |
jedes Blatt der Beschreibung | cada página de la descripción |
kein Zeuge darf der Unfolgsamkeit schuldig befunden werden, wenn ... | ningún testigo no esté condenado por causa de desobediencia si ... |
Kennzeichen für die Güte der Waren | criterio de la calidad de la mercancía |
Klassifizierung der eingehenden Anmeldungen | clasificación de las solicitudes llegadas |
Konserven auf der Grundlage von Fleisch, Fisch, Geflügel und Wild, tiefgefrorene Lebensmittel auf der Grundlage von Fleisch, Fisch, Geflügel und Wild, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind | conservas a base de carne, pescado, aves y caza, alimentos congelados a base de carne, pescado, aves y caza, no comprendidos en otras clases |
kurze Bezeichnung der Erfindung | breve designación de la invención |
Lehre der Erfindung | instrucción incorporada en la invención |
Leiter der Firma | jefe de la casa |
Leiter der Patentprüfer-Körperschaft | jefe del cuerpo del examen de patentes |
Leiter der Patentprüfungsgruppe | jefe del grupo del examen de patentes |
Länder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmen | países que no hayan tomado parte en el Convenio |
mit Ausnahme der Flaggen | a excepción de banderas |
mit Ausnahme der Flaggen | que no sean banderas |
mit Ausschluß der Öffentlichkeit | a puertas cerradas |
mit den Arbeiten der Konferenzen Zusammenhängen | corresponder a las tareas de las conferencias |
mit der Anmeldung verbundene Rechte | derechos que derivan del depósito de la solicitud |
mit der Beweiserhebung beauftragter Richter | juez mandatario encargado de la administración de pruebas |
mit der daß | con tal que |
mit der daß | a condición que |
jmdn mit der Wahrnehmung von Geschäften betrauen | encargar de confiar los asuntos |
jmdn mit der Wahrnehmung von Geschäften betrauen | encargar de llevar los asuntos |
Mittel der Beweisführung | medio de la prueba |
mißbräuchliche Bekanntmachung der Erfindung | divulgación de la invención a consecuencia de un abuso |
motorisierte Landfahrzeuge und deren Teile und Zusatzteile | vehículos terrestres a motor y partes y piezas de los mismos |
Musikinstrumente und deren Teile und Zusatzteile | instrumentos de música y partes y piezas de los mismos |
Möbel, Spiegel, Rahmen, Waren soweit nicht in anderen Klassen enthalten aus Holz, Kork , Rohr, Binsen, Weide, Horn, Knochen, Elfenbein, Fischbein, Schildpatt, Bernstein, Perlmutter, Meerschaum und deren Ersatzstoffen oder aus | muebles, espejos, marcos, productos no comprendidos en otras clases de madera, corcho, caña, junco, mimbre, cuerno, hueso, marfil, ballena, concha, ámbar, nácar, espuma de mar, sucedáneos de todas estas materias o |
Möglichkeit der Akteneinsicht | posibilidad de conocer las actas |
Möglichkeit der Erneuerung | posibilidad de renovación |
nach Auffassung der Prüfungsstelle | en opinión de la sección del examen |
nach Aufruf der Sache | después del llamamiento de la causa |
nach Eingang der Erklärung | después de la entrada |
nach Eingang der Erklärung | después de la declaración |
nach Eingang der Erklärung | después del recibo |
nach Maßgabe der Beteiligung | proporcionalmente a la contribución |
nach Maßgabe der inneren Gesetzgebung | en virtud de la legislación interior |
Nachbargebiet der Technik | dominio adyacente de la técnica |
Nachweis der Übereinstimmung | prueba de la identidad |
Nahrungsergänzungsstoffe auf der Basis von Kräutern | complementos nutritivos a base de hierbas |
nichtmedizinische Toilettemittel, Lotionen und Cremes, alle zur Pflege des Haars und der Haut | preparaciones, lociones y cremas de tocador no medicinales para el cuidado del cabello y de la piel |
nichtoffensichtlicher Gegenstand der Erfindung | objeto no evidente de la invención |
Notdienste im Bereich der Fahrzeugreparatur | servicios de reparación de urgencia de vehículos |
nur einen Teil der internationalen Gebühr entrichten | satisfacer solo una fracción de la cuota internacional |
Nährstoffkonzentrate auf der Basis von Kräutern | concentrados nutritivos a base de hierbas |
Obliegenheit en der Prüfstelle | obligaciones de la sección del examen |
Obliegenheit en der Prüfungsstelle | obligaciones de la sección del examen |
ordnungsgemäße Meldung der Arbeitnehmererfindung | aviso reglamentario sobre una invención de servicio |
ordnungsgemäße Meldung der Arbeitnehmererfindung | aviso reglamentario sobre una invención de empleado |
Papierbänder und -karten zur Verwendung in der Datenverarbeitung | cinta y tarjetas de papel para su uso en el tratamiento de la información |
persönliche Teilnahme an der Verhandlung | asistencia en la audiencia |
Prinzip der gleichen Behandlung | principio de trato nacional |
Protokoll über eine etwaige Änderung der Bedingungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung über Gemeinschaftspatente | Protocolo relativo a una posible modificación de las condiciones de entrada en vigor del Acuerdo sobre patentes comunitarias |
Präparate auf der Basis von Vitaminen, Spurenelementen und/oder Mineralstoffen für diätetische Zwecke oder als Nahrungsergänzung | preparaciones a base de vitaminas, oligoelementos y/o minerales para usos dietéticos o como complementos nutritivos |
Präparate zur Festigung und Stärkung der Nägel | preparaciones para reforzar y endurecer las uñas |
Präparate zur Verwendung vor und nach der Rasur | preparaciones para antes y después del afeitado |
Präsident des Markenamtes der Gemeinschaft | Presidente de la Oficina Comunitaria de Marcas |
Prüfung der Echtheit des Titels | verificación de la autenticidad del título |
Prüfung der Patentanmeldung | examen de la solicitud de patente |
Prüfung des Antrages auf Erklärung der Nichtigkeit | examen de la solicitud de nulidad |
Punkt 2 der Vorschrift | punto 2 del Reglamento |
rechtserhebliche Erklärungen der Beteiligten | declaraciones jurídicamente importantes de las partes |
Redaktion der Unterlagen redaktionelle Überarbeitung | corrección de la redacción de los documentos |
Register der durch Verkauf oder Lizenzgabe zugänglichen Patente | registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia |
Reihenfolge der Ansprüche | sucesión de las reivindicaciones |
Reiseagenturdienste bei der Buchung von Unterkünften | servicios de agencias de viajes para reservar alojamiento |
Sachgebiet der Technik | dominio de la técnica |
Schuhwaren und deren Teile | calzados y partes de los mismos |
Schuhwaren und deren Teile und Zusatzteile | calzado y partes y piezas del mismo |
Seite 4 der Beschreibung | la cuarta página de la Memoria descriptiva |
Seite 4 der Beschreibung | la cuarta página de la descripción |
Sicherstellung der Priorität | patente precaucional |
Sitz der WIPO | sede de la OMPI |
Speiseöle und -fette, einschließlich Konserven auf der Grundlage von Fleisch, Fisch, Geflügel und Wild | aceites y grasas comestibles, incluyendo conservas a base de carne, pescado, aves y caza |
Spezialgebiet der Technik | sector especial de la técnica |
Spielzeug, Sportartikel, Spiele und Spielsachen, nämlich Action-Figuren und deren Zubehör | juguetes, artículos deportivos, juegos y juguetería, en concreto, figuras de acción y accesorios para los mismos |
Spitzenorganisation der Arbeitgeber | asociación central de empleadores o empleados |
Spitzenorganisation der Arbeitnehmer | asociación central de empleadores o empleados |
Sprache, in der die Anmeldung eingereicht worden ist | lengua de presentación |
später als zwei Monate nach Empfang der Mitteilung | después de los dos meses siguientes a la recepción de la notificación |
Staat, der Neuheitsprüfung vornimmt | Estado que práctica un examen de novedad |
Tag der Stellung des Antrags | fecha de presentación de la solicitud |
technische Beschreibung der Sorte | descripción técnica de la variedad |
Teilung der Anmeldung | división de la solicitud |
Umfang der Bekanntmachung | extensión de la publicación |
unanfechtbare Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung | resolución desestimatoria definitiva de la solicitud |
unbearbeitete und teilweise bearbeitete unedle Metalle und deren Legierungen | metales comunes y sus aleaciones en bruto y semielaborados |
unbeschadet der besonders vorgesehenen Rechte | sin perjuicio de los derechos especialmente previstos |
unedle Metalle und deren Legierungen | metales comunes y sus aleaciones |
ungeachtet der Hinterlegung einer neuen Fassung der Ansprüche | no obstante el depósito de una nueva redacción de las reivindicaciones |
ungeachtet des späteren Schicksal s der Anmeldung | cualquiera que sea la suerte posterior de la solicitud |
Ungültigkeit der Eintragung nach sich ziehen | ocasionar la invalidación del registro |
Unklarheit en im Tatbestand der Entscheidung | oscuridades en los hechos de la decisión |
unter Ausschluß der Öffentlichkeit | a puertas cerradas |
unter Darlegung der Gründe | explicando los motivos |
unter der Bedingung, daß | a condición de que |
unter der Geheimhaltung zu wahren | a condición de que guarden el secreto |
unter Vorbehalt der notwendigen Änderungen | con la reserva de las modificaciones necesarias |
Unternehmensberatung auf dem Gebiet der Informatik | servicios de consultoría de gestión empresarial en el campo de la tecnología de la información |
Untersagung des Gebrauchs der Marke | prohibición del uso de la marca |
Unterschiedsbetrag zwischen der entrichteten und der zu entrichtenden Gebühr | monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagar |
Unterstützung bei der Geschäftsführung | servicios de asistencia en la dirección de negocios |
Unterstützung und Beratung bei der Unternehmensführung | servicios de consultoría y asistencia en la dirección de negocios |
Unterstützung und Beratung beim Betrieb oder der Führung von Handels- oder gewerblichen Unternehmen | servicios de consultoría y asesoramiento en la gestión y explotación de negocios comerciales o industriales |
Veranstaltung en zur Benutzung der Erfindung | medidas preparaciones para explotar la invención |
Veranstaltung en zur Benutzung der Erfindung | medidas preparativas para explotar la invención |
Verlesung der Entscheidungsgründe | lectura de los considerandos de la decisión |
Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte | privación de los derechos cívicos |
Verlängerung der Schutzdauer von Mustern, Warenzeichen | renovación |
Verlängerung der Schutzdauer der Schutzdauer von Patenten, Mustern | prórroga |
Verlängerung der Schutzdauer wegen Kriegsverluste | prórroga de la duración de la patente por causa de prédida de guerra |
Vermerk auf der Rückseite | endoso |
Vermerk der Lizenzbereitschaft am Patent | endoso sobre la "licencia de pleno derecho" |
Vermerk über die Erklärung der Lizenzbereitschaft | endoso del ofrecimiento de licencias |
Vermietung von Datenverarbeitungsgeräten und -instrumenten, Computern und deren Peripheriegeräten | alquiler de aparatos e instrumentos de tratamiento de la información, ordenadores, y equipos periféricos para los mismos |
Vermutung der Gültigkeit des Patents | presunción de la validez |
Vernehmung der Zeugen | examen de testigos |
Verspätung der Zahlung | retraso del pago |
Verwahrungsstelle der Klassifikation der Waren und Dienstleistungen | depositario de la clasificación de los productos y servicios |
Vizepräsident des Markenamtes der Gemeinschaft | Vicepresidente de la Oficina Comunitaria de Marcas |
Vollendung der Verjährung | expiración del plazo de prescripción |
von der Ausführungsordnung vorgeschriebenes Formular | formulario prescrito por el reglamento |
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossen | es excluso del ejercicio de la función del juez: |
von der Befugnis Gebrauch machen | hacer uso de la facultad |
von der Übermittlung der Anzeige entbinden | dispensar de llevar a cabo la notificación |
vor dem Tag der Anmeldung in diesem Lande | antes de la fecha de la presentación de la solicitud en este pais |
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsache | antes de oir el demandado en cuanto al asunto principal |
vorbehaltlich der Erfüllung der auferlegten Bedingungen | cuando cumplan las condiciones impuestas |
Vorgänge der Verhandlung | operaciones del procedimiento |
Waren aus edlen Materialien und deren Legierungen | objetos de materiales preciosos y sus aleaciones |
Waren, soweit in Klasse 20 enthalten, aus Holz, Kork, Rohr, Binsen, Weide, Horn, Knochen, Elfenbein, Fischbein, Schildpatt, Bernstein, Perlmutter, Meerschaum und deren Ersatzstoffen oder aus Kunststoffen | productos, comprendidos en la clase 20, de madera, corcho, caña, junco, mimbre, cuerno, hueso, marfil, ballena, concha, ámbar, nácar, espuma de mar, sucedáneos de todas estas materias o materias plásticas |
Waren, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind, aus Holz, Kork, Rohr, Binsen, Weide, Horn, Knochen, Elfenbein, Fischbein, Schildpatt, Bernstein, Perlmutter, Meerschaum und deren Ersatzstoffen oder aus Kunststoffen | productos, no comprendidos en otras clases, de madera, corcho, caña, junco, mimbre, cuerno, hueso, marfil, ballena, concha, ámbar, nácar, espuma de mar, sucedáneos de todas estas materias o materias plásticas |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | entrega manual sin registro de los expedientes |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | transmisión manual sin registro de los documentos |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | transmisión manual sin registro de los expedientes |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | remisión manual sin registro de los documentos |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | remisión manual sin registro de los expedientes |
Weitergabe der Akten von Hand zu Hand | entrega manual sin registro de los documentos |
wenn der Anmelder die Benutzung des Zeichens bestreitet | si el depositante niega la utilización de la marca |
wenn der Erfinder nicht aufzufinden ist | si es imposible de encontrar al inventor |
wenn die Zahlung der Gebühr unterbleibt | en caso del impago de tasas |
Wesen der Erfindung | carácter de una invención |
Wesen der Erfindung | esencia de una invención |
wird die Übereinstimmung der Zeichen festgestellt | si la identidad de las marcas será constatada, ... |
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeit | efectos de la caducidad y la nulidad |
wirtschaftlicher Nachteil des Arbeitnehmers wegen Geheimhaltung der Diensterfindung | perjuicio económico del empleado a causa del mantenimiento de la invención del empleado en secreto |
während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr lang | durante el período y por un año después |
während des Schwebezustand es der Anmeldung | hasta que la solicitud está en trámite |
zu der Behörde Gunsten | en beneficio de la administración |
zum Nachteil der Inhaber von Rechten | en perjuicio de los titulares de derechos |
zum Verständnis der Erfindung erforderliche Aufzeichnungen | anotaciones necesarias para comprender la invención |
zur Zeit der Anmeldung | a la fecha de la solicitud |
Zustimmung der Behörde einholen | pedir su consentimiento a la administración |
zweckentsprechende Wahrung der Rechte | defensa práctica de derechos |
Zweig der Technik | rama de la técnica |
Zweig der Technik | sector de la técnica |
Änderung in der Person des Berechtigten durch Tod | mutación del titular por defunción |
über die Rechtzeitigkeit der Zahlung entscheiden | decidir si el pago fue efectuado a tiempo |
Überlassung der Benutzungsrechte einer Marke | permiso de usar una marca |