English | Russian |
admitted to be known in the prior art | признанный известным из уровня техники (white_canary) |
all business with the Patent Office should be transacted in writing | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
all separate problems shall be dealt with in a single decision | все частные проблемы должны решаться одновременно |
any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
applications for patents shall be kept in confidence | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
be in force | быть в силе |
be in force | находиться в силе |
be in force | быть действительным |
be interested in | участвовать |
be known in the art | быть известным из уровня техники (Мирослав9999) |
be left in abeyance | оставаться |
be left in abeyance | оставаться нерешённым |
be skilled in the art | быть опытным в данной области |
be skilled in the art | быть специалистом в данной области |
can be allowed in the wording of the Applicant | могут быть приняты в редакции заявителя (Крепыш) |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
errors appearing in the official publications shall be charged to the Office's account | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
exhibits in a shop-window may be prejudicial as to novelty | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
if the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn | при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозванной |
in near resemblance to the mark as to be likely | в форме, схожей до степени смешения (as in Trademark/Service Mark Application, Principal Register, US Incognita) |
in such wording it can not be recognized | при такой формулировке не может быть признано |
in the documents of the divisional application there shall be no additions | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
independent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
it will be appreciated by those skilled in the art | специалистам должно быть ясно, что (raf) |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
observations being considerably important shall be given in writing | существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде |
the abstract shall not be taken into account in defining the rights | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
the case may be heard and decided in his absence | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
the decision on the action shall be delivered in the form of a judgement | по иску суд выносит решение |
the decisions shall be issued in writing | решения должны быть оформлены в письменной форме |
the description shall be written in full | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
the expenditure shall be borne in common | расходы несут сообща |
the following in particular shall be prohibited: | особенно подлежат запрету: |
the invention will now be explained in greater detail with the reference to embodiments, there of which are represented in the accompanying drawings, wherein.. | ниже следует подробное описание изобретения на примерах его осуществления, проиллюстрированных прилагаемыми рисунками, на которых.. (Coquinette) |
the mark shall be accepted for filing in its original form | знак может быть заявлен таким как он есть |
the trademark shall be protected in its original form | товарный знак охраняется таким, как он есть |
these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
various ways in which the invention may be practiced | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение (ssn) |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением (ssn) |