Spanish | Russian |
a diferencia de las disposiciones del Artículo 34 | в отличие от положений статьи 34 |
acción de caducidad o de revocación de una patente | процедура по аннулированию патента |
acción de caducidad o de revocación de una patente | процедура по отзыву патента |
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercio | обозначать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercio | маркировать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercio | обозначать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercio | маркировать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercio | обозначать изделие товарным знаком |
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercio | маркировать изделие товарным знаком |
asociación central de empleadores o empleados | головная организация работодателей |
asociación central de empleadores o empleados | головная организация работников |
ataque a los derechos del poseedor de la patente | нарушение прав патентообладателя |
ataque a los derechos del titular de la patente | нарушение прав патентообладателя |
autoridad subordinada a una autoridad más alta | орган, подчинённый высшему органу |
comiso llevado a cabo como medida de conservación | превентивный арест имущества |
conceder un derecho a alguien | присваивать право кому-л. |
conforme a la ley | соответственно закону |
conforme a la ley | правомерный |
conforme a la ley | законный |
conforme a la reivindicación 5 | согласно пункту 5 формулы |
conforme a las formalidades | соответственно формальным требованиям |
conforme a las reivindicaciones 1 y 2 | согласно пунктам 1 и 2 формулы |
conforme a los trámites | соответственно формальным требованиям |
conforme en virtud del articulo 30 | в соответствии со параграфом 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | на основе статьи 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | по статье 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | соответственно статье 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | в силу статьи 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | в соответствии со статьёй 30 |
contrario a las leyes naturales fundadas | в противоречие основным законам природы |
Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industria | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
D.O. | НМПТ (наименование места происхождения товара - denominación de origen Alexander Matytsin) |
dedicarse a algo | заниматься чем-л. |
desacreditar a un competidor | дискредитировать репутацию конкурента |
designar a alguien para representar un pais | назначать кого-л. представителем страны |
después de los dos meses siguientes a la recepción de la notificación | по истечении двух месяцев после получения сообщения |
detalles relativos a le ejecución del presente Acuerdo | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения |
divulgación de la invención a consecuencia de un abuso | злонамеренное разглашение изобретения |
ejemplares del dibujo o del modelo | экземпляры образца |
ejemplares del dibujo o del modelo | экземпляры модели |
el tribunal apelado en virtud del artículo 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
en los casos previstos por el artículo 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
en vista de la ley №... | принимая во внимание закон №... |
exponerse a una persecución | подвергаться преследованию |
hacer saber objeciones contra una patente a la oficina de patentes | уведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента |
imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
informe de la defensa o del fiscal | выступление перед судом |
instancia prevista en el artículo 24 | инстанция, предусмотренная в статье 24 |
interdicción de afirmar o de negar un hecho después de una acción contraria precedente | лишение права изменять заявление о фактах |
la adición ulterior de un nuevo producto a la lista | последующее добавление нового изделия в перечень |
la adición ulterior de un nuevo producto a la lista | последующее добавление нового товара в перечень |
la facultad otorgada en virtud del Artículo 3 | предусматриваемое статьёй 3 право |
la marca de fábrica o de comercio será protegida tal cual es | товарный знак охраняется таким, как он есть |
la palabra está concedida a las partes | слово предоставлено сторонам |
la venta del producto patentado está sometida a restricciones o limitaciones | продажа запатентованного изделия подвергнута ограничениям |
la venta del producto patentado está sometida a restricciones o limitaciones | продажа запатентованного изделия подвергнута сокращениям |
las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplen | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentes | зависимые подпункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentes | зависимые пункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы |
marca de fábrica o de agricultura | фабричный знак |
marca de fábrica o de agricultura | товарный знак |
marca de fábrica o de comercio | фабричный знак |
marca de fábrica o de comercio | товарный знак |
perteneciente a | относящийся к чему-л. |
pertinente a los hechos | относящийся к делу |
pormenores relativos a le ejecución del presente Acuerdo | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения |
productos de alimentos para la especie humana o los animales | продукты, предназначенные для питания людей или кормления животных |
proporcionalmente a la contribución | пропорционально взносам |
proporcionalmente a la contribución | пропорционально участию |
que induce a error | вводящий в заблуждение |
que induce a error | обманчивый |
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia | список патентов, предлагаемых к продаже |
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licencia | список патентов, предлагаемых к лицензированию |
registro internacional de marcas de fábrica o de comercio | международная регистрация товарных знаков |
reivindicación tocante a una aplicación | формула, относящаяся к применению |
reivindicación tocante a una nueva substancia | пункт формулы, касающийся нового вещества |
remitir un litigio a un otro tribunal | передать правовой спор в другой суд |
se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidad | запрещается делать дополнения зависящими от случайности |
según cualquier de las reivindicaciones de 1 a 4 | по любому из пунктов от 1 до 4 формулы |
signo oficial de control o de garantía | официальное пробирное клеймо, официальный знак контроля и гарантии |
someterse a un arbitraje | подчиняться решению арбитража |
suspensión de un pleito de usurpación a causa de una acción de nulidad simultáneamente pendiente | прекращение процесса о нарушении вследствие подачи иска о признании недействительности |
sustituir a un registro | заменять регистрацию |
tasa nacional por la solicitud de registro internacional de una marca de fábrica o de comercio | национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию фабричного знака |
tasa nacional por la solicitud de registro internacional de una marca de fábrica o de comercio | национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию товарного знака |
transformación de una solicitud de patente a una demanda de certificado de utilidad | преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности |