DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Philosophy containing вещи | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абсолютная совокупность всех существующих вещейworld (Alex_Odeychuk)
абсолютная целокупность всех существующих вещейworld (Alex_Odeychuk)
вещи в себеthings-in-themselves
вещи сами по себеthe things as they are in themselves (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk)
вещи сами по себеnoumenal world (things in themselves Alex_Odeychuk)
вещи сами по себеentities in themselves (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk)
вещи сами по себеthings-in-themselves
вещь в своём существовании вне нашего понятия о нейthing-in-itself (Alex_Odeychuk)
вещь в себеa thing in itself
вещь в себеDing an sich (термин взят из работ Иммануила Канта, используется в англоязычной литературе Censonis)
вещь в себеthing in itself (от нем. Ding an sich)
вещь, как она существует сама по себеthing-in-itself (Alex_Odeychuk)
вещь как таковаяthing-in-itself (вне зависимости от нашего восприятия Alex_Odeychuk)
вещь, рассматриваемая сама по себеthing-in-itself (Alex_Odeychuk)
вещь сама по себеthing in itself
вещь сама по себеin-itself (В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk)
вещь сама по себеthing-in-itself (вне зависимости от нашего восприятия; В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk)
всеобщая причинная обусловленность всех вещей существуетeverything happens for a reason (Alex_Odeychuk)
мир вещей самих по себеthings in themselves (Alex_Odeychuk)
полученный путём свободного и рационального исследования природы вещейas gained through free and rational inquiry into the nature of things (Alex_Odeychuk)
присущая данной вещиthisness
проникновение в суть вещейinsight (требует раскрытия их внутренних связей, закономерностей, отношений и свойств. Проникновение в суть осуществляется с помощью анализа и синтеза. Анализ представляет собой логическую операцию расчленения сложного объекта на элементы с последующим выяснением связей, существующих между этими элементами в составе сложного целого. Результатом анализа является познание структуры сложного объекта. Синтез представляет собой логическую операцию, противоположную анализу, и заключается в соединении элементов или частей друг с другом в единое целое с последующим изучением свойств, образованного таким образом целого Alex_Odeychuk)
сущность вещейessence of things (Alex_Odeychuk)