English | Russian |
A heavy nucleus splits spontaneously or on impact with another particle with the release of energy | Тяжёлое ядро распадается самопроизвольно или при столкновении с другой частицей с выделением энергии |
A particle strikes the earth's surface | Частица падает на земную поверхность |
across the shock wave | на ударной волне |
across the surface | на поверхности |
adjust the tool axially | регулировать инструмент в осевом направлении |
adjusting the tool axially | регулирующий инструмент в осевом направлении |
adjusting the tool axially | регулировка инструмента в осевом направлении |
ahead of the wave | перед ударной волной |
All Latin subscripts have the range 1, 2, 3 | все латинские индексы принимают значения 1, 2, 3 |
all the way out | полностью выведенный |
All variables are put to the right | все переменные переносятся в правую часть уравнения |
amount of angularity of the body | угол наклона корпуса |
an assigned position of the piston answers to a given value of x | Заданное положение поршня соответствует заданному значению x |
an assigned position of the piston answers to a given value of x | Заданное положение поршня отвечает заданному значению x |
an important feature of the studies was the development of a streamlined forebay wall profiles through studies on a 1/200 model | Важным элементом исследований была разработка гладкого профиля стенки подводящего канала при исследованиях на модели в 1/200 натуральной величины |
as the Mach number is increased | при увеличении числа Маха |
as the mesh spacing is reduced | при уменьшении шага сетки |
at a certain critical angle to the normal | под некоторым критическим углом к нормали |
at a constant angle with the axis | под постоянным углом к оси |
at a distance r from the centre | на расстоянии r от центра |
at an incidence with respect to the flow direction | под углом атаки к набегающему потоку |
at rest with respect to the laboratory | в покое относительно лаборатории |
at the center | в центре |
at the centre | в центре |
at the machine sit | непосредственно у станка |
at the ocean surface | у поверхности океана |
at the rear of the airfoil | в задней части крыла |
at the rear of the obstacle | в задней части препятствия |
at the shock wave | на ударной волне |
at the surface | на поверхности |
at the surface | у поверхности (of) |
avoid overloading the figure, the coordinate origin is not shown | чтобы не загромождать рисунок, начало координат не показано |
avoid the necessity for | исключать необходимость (чего-либо; something) |
avoid the problem | обойти эту трудность |
awareness of the hazard | предупреждение об опасности |
be of the form | иметь вид |
Be of the same order of magnitude as | Быть такого же порядка величины, что и ... |
be the first man to state in general that | первым выдвинуть общее утверждение о том, что ... |
be the first to | впервые (do something) |
behind-the-tape-reader system | система ЧПУ без считывания перфоленты |
Bessel functions come up frequently in the analysis and solution of differential equations | Бесселевы функции часто встречаются при изучении и решении дифференциальных уравнений |
Bessel functions come up frequently in the analysis and solution of differential equations | Бесселевы функции часто возникают при изучении и решении дифференциальных уравнений |
break the point | снять фаску с вершины (резца Yuriy83) |
break the point | притупить вершину (токарного резца Yuriy83) |
calculate changes in the two properties u and h | вычислять изменения величин u и h |
cast the problem into a set of equations | сформулировать задачу в виде системы уравнений |
cast the problem into an equation | сформулировать задачу в виде уравнения |
cell of half the original number of chromosomes | клетка, имеющая в два раза меньшее число хромосом по сравнению с исходной |
check the bore size | замерять диаметр отверстия перед обработкой |
Christoffel symbols of the 1st kind | символы Кристоффеля первого рода |
circulation around any loop that encloses the body | циркуляция по любому замкнутому контуру, содержащему тело |
collapse of the Soviet Union | распад СССР |
Commission for Mathematical Education under the Presidium of the Academy of Sciences of the U.S.S.R. | комиссия по математическому образованию при президиуме АН СССР |
comparable in length with the dimensions of the apparatus | сравнимый по длине с размерами установки |
complete the square | выделять полный квадрат |
complete the square of a polynomial of degree 2 | дополнять многочлен второй степени до полного квадрата |
degree of a polynomial in the variable x | степень многочлена по переменной x |
derivative following the motion | субстанциональная производная |
derivative following the motion | материальная производная |
derivative following the motion | индивидуальная производная |
derivative taken following the motion | субстанциональная производная |
derivative taken following the motion | материальная производная |
derivative taken following the motion | индивидуальная производная |
design according to the first limit state | расчёт по первому предельному состоянию |
design according to the second limit state | расчёт по второму предельному состоянию |
distance from the origin | расстояние до начала координат |
Drawings must be about twice the final size | Рисунки должны быть приблизительно в два раза больше окончательного размера |
Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно |
eliminate the given variables from a set of equations | исключить заданные переменные из системы уравнений |
Energy dissipated goes into the energy of | Диссипировавшая энергия переходит в энергию |
entropy change across the shock | изменение энтропии на ударной волне |
entropy change at the shock | изменение энтропии на ударной волне |
equation of the form fx=g | уравнение вида fx=gx (x) |
equation of the form fx=g | уравнение в форме fx=gx (x) |
equation of the form fx=g | уравнение вида fx=g (x; x) |
equation of the form fx=g | уравнение в форме fx=g (x; x) |
fill-in-the-blank response | помещаемый в таблицу ответ |
film on the surface | плёнка на поверхности |
find the maximum value of a function subject to certain constraints | найти максимальное значение функции при некоторых ограничениях |
for the case | в случае |
for the case j=2 | при j=2 |
form the shopfloor | с рабочих мест |
gas in the state of rest | покоящийся газ |
Gauss proposed the problem of | Гаусс поставил задачу о ... |
getting the system on-stream | вводящий систему в действие |
getting the system on-stream | введение системы в действие |
goes through the values 1, 2, ..., n | X пробегает значения 1, 2, ... , n |
half the | в два раза меньше (value/size of) |
half the time | в половине случаев |
Hamilton's equations may be used in place of Lagrange's equations, with the advantage that only first derivatives not second derivatives are involved | Уравнения Гамильтона могут быть использованы вместо уравнений Лагранжа с тем преимуществом, что они содержат только первые а не вторые производные |
have half the frequency of vibration of | иметь частоту колебаний, в два раза меньшую, чем частота |
Heat was identified as a form of energy by Hermann von Helmholtz of Germany and James Prescott Joule of England during the 1840s | Теплота стала рассматриваться как форма энергии Гельмгольцем в Германии и Джоулем в Англии в 1840-х гг. |
Here the product runs through all the primes | Здесь стоит произведение по всем простым числам |
hit the ground | падать на землю |
Hooke was the first man to state in general that all matter expands when heated | Роберт Гук первым выдвинул общее утверждение о том, что все вещества расширяются при нагревании |
if all but the last two of these functions are given | если все кроме двух последних функций заданы |
if the graph of fx fails to satisfy this condition at a point, then the derivative fails to exist | если график функции fx не удовлетворяет этому условию в некоторой точке, то производная не существует |
if the second piston has an area ten times that of the first, the force on the second piston is ten times greater | если второй поршень имеет площадь в десять раз большую площади первого, сила на второй поршень в десять раз больше |
immerse within the fluid | погружать в жидкость |
immersed within the fluid | погружённый в жидкость |
in calculating the right-hand sides | при вычислении правых частей (уравнений) |
in order to get rid of n in the denominator, multiply this equation by n | для того чтобы избавиться от n в знаменателе, умножим это уравнение на n |
in roughly half the instances | в половине случаев |
in some cases, the performance of these routines is an order of magnitude faster | в некоторых случаях быстродействие этих процедур на порядок больше |
in the above examples | в приведенных выше примерах |
in the call-off sequence | в заданной последовательности |
in the consequence of | вследствие |
in the context mentioned above | в упомянутом выше контексте |
in the counterclockwise sense | против часовой стрелки |
in the denominator | в знаменателе |
in 2 the differentiations with respect to t are total | Производные по t в 2-полные |
in the direction of increase of x | в положительном направлении оси x |
in the event of | в случае (+ существительное, герундий) |
in the event of failure | в случае отказа |
in the event that | в случае (in the event that, treated as a compound conjunction, "is avoided by good writers") |
in the figure | в виде (of) |
in the figure | под видом (of) |
in the following form | в следующей форме |
in the form | в виде |
in the format | в формате |
in the frame of reference selected | в выбранной системе отсчёта |
in the framework of | в рамках |
in the laboratory frame | в лабораторной системе отсчёта |
in the limit as x nears zero | при стремящемся к нулю x |
in the limit as x nears zero | при стремлении x к нулю |
in the other form | в другой форме |
in the range | в диапазоне |
in the range 300 to 3000 megahertz | в диапазоне 300-3000 МГц |
in the second and first millennia B.C. | во втором и первом тысячелетиях до нашей эры |
in the sequel | ниже |
in the sequel | далее |
in the short run | в краткосрочной перспективе |
in the state of rest | в покое |
in the vicinity of | в окрестности |
in the vicinity of the critical load | вблизи критической нагрузки |
integral around any loop that encloses the domain | интеграл по замкнутому контуру |
integral around the loop | интеграл по замкнутому контуру |
integral of the force over the time | интеграл по времени от силы |
integrate over the surface area | интегрировать по поверхности (enclosed by a circuit) |
integrate over the time | интегрировать по времени |
it cannot always be established which of the word was | в каждом случае нельзя установить, какое из слов было ... |
it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 |
kickback of the piece | отбрасывать заготовку назад |
law of the conservation of energy | первое начало термодинамики |
lay the foundation for | положить основу |
lengthwise shape of the teeth | осевая форма зубьев |
Let the dependent variable, say yx, be defined | Пусть зависимая переменная, например yx, определяется ... |
lie outside the scope of | выходить за рамки |
lie outside the scope of the present discussion | выходить за рамки настоящей дискуссии |
lie outside the sphere of | выходить за рамки |
loose end of the rope | свободный конец веревки (Andrey Truhachev) |
loose end of the rope | свободный конец троса (Andrey Truhachev) |
loose end of the rope | свободный конец каната (Andrey Truhachev) |
Lyapunov attacked the stability problem by applying two distinct methods | Ляпунов изучал задачу об устойчивости с помощью двух различных методов |
machine state-of-the-art | современное состояние станкостроения |
Magnetic field is frozen-in to the plasma | Магнитное поле вморожено в плазму |
Magnetic field lines are frozen in the plasma | Магнитное поле вморожено в плазму |
Mass of the sphere is concentrated at its centre | Масса сферы сосредоточена в её центре |
matrix of the resulting equation | матрица разрешающего уравнения (Oreol) |
mechanics is the science which studies motion and forces | механика – это наука, которая изучает движение и силы |
minimize a quadratic integral L by the choice of the function u | минимизировать квадратичный интеграл L по ut (t) |
motion of bodies under the action of forces | движение тел под действием сил |
move the left hand side of an equation to the right | перенести из правой части (hand side) |
move the right hand side of an equation to the left | переносить из правой части (уравнения; hand side) |
move the right hand side of an equation to the left | переносить из правой части (hand side; уравнения) |
move the right hand side of an equation to the left | перенести из правой части (hand side; уравнения) |
move the right hand side of an equation to the left | перенести из правой части (уравнения; hand side) |
move the right hand side of an equation to the left-hand side | перенести из правой части (уравнения) |
move the right hand side of an equation to the left-hand side | переносить из правой части (уравнения) |
move the right hand side of an equation to the left-hand side | переносить из правой части (уравнения) |
no problems can be solved by means of the thermodynamic axioms alone | ни одна задача не может быть решена с помощью только термодинамических аксиом |
not the actuality | не так |
not the fact | не так |
not the reality | не так |
not the truth | не так |
obstruct the passage of light | препятствовать прохождению света |
obstruct the passage of sound | препятствовать прохождению звука |
obstruct the transmission of energy | препятствовать передаче энергии |
of the form | вида |
of the order of | величина порядка |
of the order of one in a million | приблизительно одной на миллион |
of the order of one in a million | порядка одной на миллион |
of the order of one in a million | порядка одного на миллион |
of the order of one in a million | приблизительно одного на миллион |
off-the-shelf | серийно выпускаемый (Альвидас) |
off-the-shelf robot | серийный робот |
on the assumption of that | в предположении о том, что |
on the back | на обратной стороне |
on the cell basis | на базе ГАУ |
on the condition that | в случае |
on-the-fly sensing | бесконтактное измерение |
on-the-job performance | фактическая производительность |
on the left | в левой части уравнения |
on the left-hand side | в левой части уравнения |
on the right | в правой части уравнения |
on the right-hand side | в правой части уравнения |
on the shopfloor | на рабочем месте |
on the surface | на поверхности (of) |
on the surface S one prescribes each component of u | на поверхности S задаются компоненты u |
our proposal is to cast the problem of optimal behaviour in the game as a learning task | мы хотим сформулировать задачу об оптимальном поведении в игре как задачу обучения |
over the full stroke | на всей длине хода |
particles at the surface of a liquid | частицы у поверхности жидкости |
pass through the origin | проходить через начало координат |
point at the centre | точка в центре |
Points lie within the shaded area | Точки лежат внутри заштрихованной области |
positioned stop of the spindle | ориентированный останов шпинделя |
possessing the value | принятие значения |
possessing the value | принимающий значение |
potential with respect to the cathode | потенциал относительно катода |
precheck the bore size | замерять диаметр отверстия перед обработкой |
principle that the constraints of a static rigid body can be replaced by their reaction forces | аксиома освобождаемости от связей (Nik-On/Off) |
projected frontal area of the model | миделевое сечение модели |
pull-in of the edge | смещение кромки к центру пластины |
Q is a proper orthogonal tensor function of t so that QQ+=I, I being the identity tensor, and Q+ stands for the transpose of Q | Q является собственной ортогональной тензорной функцией от t, такой что QQ+=I, где I-единичный тензор, и Q+ обозначает матрицу, транспонированную к Q |
Q+ stands for the transpose of Q | Q+ обозначает матрицу, транспонированную к Q |
rate of expansion of a gas-cloud under the influence of a pressure-force | скорость расширения массы газа под действием силы давления |
recapitulate, force is associated with the acceleration of a mass | Таким образом, сила связана с ускорением тела |
reentering of the cut | возобновление разработки |
region over which the solution is to be computed | область, в которой должно быть получено решение |
relative to the coordinate origin | относительно системы координат |
releasing the job | выдача команды на начало операции |
relocation of the part | переустановка детали |
repeatability of the axis | стабильность позиционирования по оси |
Reynolds number is about 17 million based on the length of the hull | Число Рейнольдса по длине фюзеляжа-около 17000000 |
robot tending the machine | обслуживающий станок робот |
Rotation is communicated to the fluid | Вращение передаётся жидкости |
saddle on the rail | каретка вертикального суппорта |
sag in the roof | наклон крыши |
schematic of the flow field | схема течения |
sensitivity to the unbalance angle | чувствительность по углу дисбаланса |
settle on the surface | оседать на поверхность (о частицах) |
shaded area beneath the curve | площадь заштрихованной области под кривой |
shape of the chip | форма стружки |
shear stress exerted on these layers by the rest of the fluid | сдвиговое напряжение, приложенное к этим слоям со стороны остальной массы жидкости |
shut down the motor | выключить мотор (Yeldar Azanbayev) |
Since the cross product of any vector with itself is always zero, that term drops out | в силу того, что векторное произведение любого вектора с собой равно нулю, этот член сокращается |
Since there is no way to specify x, the function attempts to make a reasonable guess for the root | так как нет никакого приемлемого способа указать x, функция пытается получить подходящее приближение к корню |
Sir George Cayley of England is generally recognized as the father of modern aerodynamics | Англичанин Джордж Кэли считается отцом современной аэродинамики |
soft-land on the Moon | совершить мягкую посадку на Луну |
solve an equation for the variables a, b | разрешить уравнение относительно переменных a, b |
spacings in the tooling magazine | гнезда инструментального магазина |
start the rig | завести подъёмник (Yeldar Azanbayev) |
Static pressure in the casing falls to near the supply head pressure | Статическое давление в корпусе падает до давления на входе |
step of the jaw | ступень кулачка |
step on the surface of shallow water | скачок на мелкой воде |
step on the surface of shallow water | прыжок на мелкой воде |
steps of the automatic robot | этапы автоматического цикла робота |
stop the load | снимать нагрузку |
stopping the load | снятие нагрузки |
stopping the load | снимающий нагрузку |
Studying the behaviour of beams when subjected to different loadings is essential for applications | Изучение поведения балок при различных нагружениях важно для приложений |
subject to the boundary condition | удовлетворяющий граничному условию |
subject to the condition | удовлетворять условию |
subject to the condition | удовлетворяющий условию |
summarize, force is associated with the acceleration of a mass | Таким образом, сила связана с ускорением тела |
summation over all the elements | суммирование по всем элементам |
Suppressing the algebra, which is rather long, we may write down the results in the following form | Опуская длинные алгебраические выкладки, мы можем записать результаты в следующей форме |
take second-order partial derivatives of f with respect to each of the n arguments | взять частные производные второго порядка от функции f по всем n её аргументам |
take the curl of a vector field | взять ротор от векторного поля |
take the curl of a vector field | взять ротор векторного поля |
take the divergence of a vector field | взять дивергенцию векторного поля |
tapering all-the-way to the end | сходящий на нет |
tapering all-the-way to the end | сведение на нет |
Term-by-term differentiation yields the following equation | Почленное дифференцирование даёт следующее уравнение |
test of the accuracy | проверка норм точности |
test on the actual unit | натуральные испытания |
the ab term cancels out | Член ab сокращается |
the above | упомянутый выше |
the above | упомянутый |
the assumption of self-similarity allows a demonstration that | Предположение об автомодельности позволяет доказать, что |
the body may be expected to experience a downward force | можно ожидать, что тело будет испытывать действие силы, направленной вниз |
the boldface characters F and r are vectors | Жирным шрифтом обозначены векторы F и r |
the coefficients are not all zero | Коэффициенты не все равны нулю |
the coefficients with suffixes exceeding 10 | Коэффициенты с индексами, превышающими 10 |
the combination ab is designated by c | Выражение ab обозначается символом c |
the command cannot be executed from within a procedure, or from inside a file being read | Команда не может быть исполнена из процедуры или из файла, чтение которого производится |
the connecting link | кулиса |
the connecting link | направляющая рама |
the converse is not true | обратное не верно |
the counter is zeroed by TeX after each paragraph | Счётчик обнуляется ТеХом после каждого абзаца |
the curve describes | Кривая описывает ... |
the curve describes the expected failure rate of electronics with time | Кривая описывает ожидаемую интенсивность отказов электроники в зависимости от времени |
the curve describes the expected failure rate of electronics with time: initially high, dropping to near 0 for most of the system's lifetime, then rising again | Кривая описывает ожидаемую интенсивность отказов электроники в зависимости от времени: первоначально значения функции велики, потом они падают почти до нуля к концу срока службы типичной системы, а затем снова повышаются |
the discrepancy is 330 times the estimated error | Погрешность в 330 раз больше расчётной ошибки |
the distinction between the laws of mechanics and the constitutive equations of particular bodies came to be understood | Различие между законами механики и определяющими соотношениями для конкретных тел стало понятным |
the earth movement data obtained from the 100-ton shot are scaled up to the future gadget test | Данные о деформациях грунта при взрыве 100-тонного заряда пересчитываются для испытаний будущего ядерного устройства |
the earth movement data obtained from the 100-ton shot is scaled up to the future gadget test | Данные о деформациях грунта при взрыве 100-тонного заряда пересчитываются для испытаний будущего ядерного устройства |
the elastic modulus is assumed to remain unchanged with deformation | Предполагается, что модуль упругости не меняется при деформации |
the elimination of A between 3 and 5 yields | Исключение A из 3 и 5 даёт ... |
the equation sinx-2=0 has the answer x=2 by inspection | Непосредственной проверкой легко убедиться, что уравнение sinx-2=0 имеет корень x=2 |
the equations of motion are valid only until the body hits the ground | Уравнения движения выполняются только до тех пор, пока тело не упадёт на землю |
the equations thus arising give the values of a | Возникающие таким образом уравнения дают значения величин ai (i) |
the errors in the answer shrink to zero as the mesh spacing is reduced | Погрешность решения стремится к нулю при уменьшении шага сетки |
the escape valve drops open and the cycle begins to repeat | Выпускной клапан открывается, и цикл повторяется |
the exact dependence is unknown and fortunately is not material to our discussion | Точный вид зависимости неизвестен и, к счастью, не существенен для наших рассуждений |
the exponential term kills the attractive force | Экспоненциальный множитель в выражении подавляет силу притяжения |
The field strength falls away as 1/r | Напряжённость поля убывает как 1/r |
the field strength falls away as 1/r | Напряжённость поля убывает как 1 / r |
the first line of this expression makes up | Первая строка этого выражения даёт в итоге ... |
the first three | первые три |
the first to | впервые (do something) |
the first two | первые две |
the foregoing paragraph set forth the principles | в вышеприведённом абзаце излагаются основные положения |
the frequency and wavelength are related by the equation | Частота и длина волны связаны уравнением ... |
the function fails to have a derivative at x=0 | График функции оказывается неимеющим производной в точке x=0 |
the function values vanish along with its first two partial derivatives | Значения функции обращаются в ноль одновременно с её двумя первыми частными производными |
the functions of odd suffix s all vanish | все функции с нечётным индексом s стремятся к нулю |
the gentlest sound wave develops into a succession of weak shock fronts in time | с течением времени самая слабая звуковая волна превращается в последовательность слабых ударных волн |
the Gibbs energy | энергия Гиббса (термодинамический потенциал; ИЮПАК не рекомендует употреблять термины "свободная энтальпия", "изобарно-изотермический потенциал") |
the Gibbs free energy | энергия Гиббса (термодинамический потенциал; ИЮПАК не рекомендует употреблять термины "свободная энтальпия", "изобарно-изотермический потенциал") |
the Gibbs function | энергия Гиббса (термодинамический потенциал; ИЮПАК не рекомендует употреблять термины "свободная энтальпия", "изобарно-изотермический потенциал") |
the glow persisted for at least 1.5 hours | Свечение продолжалось не менее полутора часов |
the gravitational force between two protons at a given distance is only about 5E-39 times as strong as the Coulomb force | Сила гравитационного притяжения между двумя протонами на заданном расстоянии в 5E+39 раз слабее силы кулоновского взаимодействия |
the Havana Biennial | гаванская бьеннале |
the Helmholtz energy | свободная энергия (термодинамический потенциал; ИЮПАК не рекомендует употреблять термины "свободная энергия" (free energy), "изохорно-изотермический потенциал") |
the Helmholtz free energy | свободная энергия (термодинамический потенциал; ИЮПАК не рекомендует употреблять термины "свободная энергия" (free energy), "изохорно-изотермический потенциал") |
the Helmholtz function | свободная энергия (термодинамический потенциал; ИЮПАК не рекомендует употреблять термины "свободная энергия" (free energy), "изохорно-изотермический потенциал") |
the higher the probability of | тем выше вероятность ... (Johnny Bravo) |
the inequalities are uniformly valid with respect to x | эти неравенства справедливы равномерно по x |
the inequality holds only for x=0 | это неравенство выполняется только при x=0 |
the item being treated | рассматриваемый пункт |
the item treated | рассматриваемый пункт |
the Jordan form is unique up to permutations of the Jordan blocks | Жорданова форма единственна с точностью до перестановок жордановых клеток |
the Kelvin-Planck statement of the second law of thermodynamics | формулировка Томсона и Планка второго начала термодинамики |
the largest value | наибольшее значение |
the law of force approximates to an inverse square attraction | Зависимость силы от расстояния приближается к закону обратных квадратов |
the laws of physics impose constraints on these states | Законы физики накладывают ограничения на эти состояния |
the Levi-Civita connection | связность Леви-Чивиты |
the Levi-Civita connection | связность Леви-Чивита |
the lift force enables airplanes to fly | Подъёмная сила позволяет самолётам летать |
the method avails for | этот метод годится для ... |
the method avails for the calculation of as many coefficients as may be desired | этот метод годится для вычисления любого требуемого числа коэффициентов |
the Navier equations | уравнения Ламе (уравнения линейной теории упругости) |
the Navier equations | уравнения Ламе (уравнения линейной теории упругости) |
the number | число (количество; употребляется с глаголом в единственном числе) |
the objective normally is to | Обычно ставится задача ... |
the other solution can be discarded | другое решение может быть отброшено |
the parameter goes from -10 to 10 | Параметр пробегает интервал от-10 до 10 |
the parameter ranges from -10 to 10 | Параметр пробегает интервал от-10 до 10 |
the parameter runs from -10 to 10 | Параметр пробегает интервал от-10 до 10 |
the pipe should have a length of at least 100 times its own diameter | Труба должна иметь длину, по крайней мере, в 100 раз большую её диаметра |
the piston is free to move along the tube without resistance | Поршень может свободно двигаться вдоль трубы без сопротивления |
the points lie outside the set | Точки лежат вне множества |
the polynomial vanishes on the variety | Многочлен обращается в ноль на многообразии |
the principles of dimensional analysis can be invoked to show that | Методы анализа размерностей могут быть использованы для того чтобы показать, что ... |
the problem involves | Задача заключается в ... |
the problem involves finding the extreme point the coordinates of which yield the largest value for k | Задача заключается в нахождении экстремальных точек, координаты которых дают наибольшее значение k |
the problem is put into canonical form by introducing slack variables | Задача приводится к канонической форме путём введения фиктивных переменных |
the problem may be restated as that of finding nonnegative quantities | Задача может быть переформулирована в виде задачи о нахождении неотрицательных величин ... |
the problem would naturally present itself in the other form | эта проблема естественным образом возникла бы в другой форме |
the problems have so far been deliberately set aside | мы до сих пор намеренно не рассматривали эти задачи |
the product of numbers equals unity | Произведение чисел равно единице |
the product of numbers is unity | Произведение чисел равно единице |
the quantity A is plotted against B | Величина A показана в зависимости от B |
the quantity a, which is of dimensions of a velocity, may be regarded as a known function of T | Величина a, имеющая размерность скорости, может рассматриваться как известная функция от T |
the rate of discharge is related to the pressure gradient by the equation | Расход связан с градиентом давления уравнением |
the ratio approximates unity | Отношение близко к единице |
the ratio of shell thickness to a typical length scale is small | Отношение толщины оболочки к характерному размеру задачи мало |
the region can be enclosed inside some large square | Область может быть заключена внутри некоторого большого квадрата |
the resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid – other things being equal – is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
The resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid - other things being equal - is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
the result was a design achieving attached flow on a 48% thick aerofoil | был спроектирован 48-процентный профиль, обеспечивающий безотрывное обтекание |
the same fundamental equation presents itself in a slightly different connection | Такое же фундаментальное уравнение возникает в немного другой ситуации |
the standard method involves measurement of the pressure gradient | Обычный метод состоит в измерении градиента давления |
the Steklov Institute of Mathematics | Математический институт имени В. А. Стеклова |
the Steklov Institute of Mathematics | МИРАН |
the stress tensor S may be regarded as the stress referred to a convected system of coordinates | Тензор напряжений S может рассматриваться как напряжение, отнесённое к сопутствующей системе координат |
the summation embraces all the particles of the system | Суммирование охватывает все частицы системы |
the surface is some three and a half times hotter than the surface of the sun | Поверхность приблизительно в три с половиной раза горячее поверхности Солнца |
the surface travels in the direction of increase of x | Поверхность передвигается в положительном направлении оси x |
the system proceeds from initial state 1 to final state 2 | Система переходит из начального состояния 1 в конечное состояние 2 |
the tale of Math is a complex one, and it resists both a simple plot summary and a concise statement of its meaning | Сложна сказка Математики, и она не поддаётся ни краткому изложению, ни точной формулировке её морали |
the terms in 2 that involve x then cancel | Члены в формуле 2, содержащие x, сокращаются |
the terms independent of x add up to zero | Члены, не зависящие от x, дают в сумме ноль |
the terms involving a and b, respectively, vanish in the consequence of the relations | Члены, содержащие соответственно a и b, обращаются в ноль вследствие соотношений (7, 8; 8; 7) |
the theorem asserts that | Теорема утверждает (что) |
the theorem provides a new method for proving some fundamental facts about | эта теорема даёт новый метод доказательства некоторых фундаментальных фактов о ... |
The thermometer reads 35deg | Термометр показывает 35deg |
the thermometer reads 35° | Термометр показывает 35° |
the use of 1 results in a problem cast in a half-plane with simple boundary conditions | Использование соотношения 1 приводит к задаче, поставленной в полуплоскости, с простыми граничными условиями |
the value of the constant is irrelevant to the present discussion | Значение этой константы не существенно для наших рассуждений |
the value of the field is almost twice the value of the initial field | Величина поля почти в два раза больше начальной величины поля |
the values x and t answering to any simultaneous value of a and b | значения x и t, отвечающие каждой паре чисел a и b |
the valve drops shut | Клапан закрывается |
the valve shuts | Клапан закрывается |
the velocity equals about 1 inch/sec | Скорость равна приблизительно одному дюйму в секунду |
the Venice Biennial Prize | приз венецианской биеннале |
the water pressure momentarily drops below atmospheric pressure | Давление воды мгновенно падает ниже атмосферного |
there is nowhere for the charge to come from or go to | Заряд ниоткуда не может появиться и не может никуда уйти |
these effects lie outside the scope of the present discussion | эти эффекты выходят за рамки настоящей дискуссии |
these laws do not suffice alone to solve the problem | Одних этих законов не достаточно для решения задачи |
these results do not vary from the average by more than five per cent | эти результаты отличаются от средних не более чем на пять процентов |
this avoids the necessity for an elaborate system of notation | это исключает необходимость сложной системы обозначений |
this construction often sounds stilted. It is then best to avoid the problem by | Такая конструкция часто звучит неестественно. В этом случае лучше обойти эту трудность с помощью |
this construction often sounds stilted. It is then best to avoid the problem by | Такая конструкция часто звучит неестественно. В этом случае лучше обойти эту трудность с помощью |
this may be established by moving one plate relative to the other | это может быть установлено путём движения одной пластины относительно другой |
this result flows from the fact that | этот результат вытекает из того факта, что |
Thomson Lord Kelvin was the first to explain this | Впервые это явление объяснил Томсон (лорд Кельвин) |
time derivative following the motion | материальная производная |
time derivative following the motion | субстанциональная производная |
time derivative following the motion | индивидуальная производная |
time derivative taken following the motion | материальная производная |
time derivative taken following the motion | субстанциональная производная |
time derivative taken following the motion | индивидуальная производная |
To avoid overloading the figure, the coordinate origin is not shown | Чтобы не загромождать рисунок, начало координат не показано |
To recapitulate, force is associated with the acceleration of a mass | Таким образом, сила связана с ускорением тела |
To summarize, force is associated with the acceleration of a mass | Таким образом, сила связана с ускорением тела |
top of the stroke | верхняя граница хода |
transition from separated to unseparated flow at the leading edges of two-dimensional airfoil | переход от отрывного к безотрывному течению на передней кромке плоского крылового профиля |
transpose a term from one member of an equation to the other | перенести из правой части (уравнения) |
transpose a term from one member of an equation to the other | переносить из правой части (уравнения) |
to be twice the | в два раза больше (value/size of) |
under the action of | под действием |
under the action of | под воздействием |
under the action of forces | под действием сил |
under the action of gravity | под действием гравитации |
under the influence of | под действием |
under the strain | под действием механического напряжения |
upgrade the floor | перепланировка пола (necroromantic) |
upon the breakup of the USSR | после распада СССР |
up-to-the-minute technology | новейшая технология |
variation of the mean error | дополнительная погрешность |
vector in the direction of r | вектор, направленный вдоль r |
vee of the thread | впадина резьбы |
velocity relative to the medium | скорость относительно среды |
vent the circuit | обесточивать цепь |
venting the circuit | обесточивающий цепь |
venting the circuit | обесточивание цепи |
vertical containing the spindle | вертикальная плоскость проходящая через ось шпинделя |
view with the front cover cut away | вид при снятой передней крышке |
Vorticity is convected with the flow | Завихрённость вморожена в среду |
Vorticity is embedded in the fluid | Завихрённость вморожена в среду |
Vorticity is embedded within the fluid | Завихрённость вморожена в среду |
Vorticity is frozen in the flow | Завихрённость вморожена в среду |
we have proved, then, that the functions are not independent | мы доказали, таким образом, что функции не являются независимыми |
we may suppress the accents on r' and s' | мы можем опустить штрихи у r' и s' |
we need to get rid of the 4 on the left hand side by dividing by 4 | Нам надо избавиться от четвёрки в левой части уравнения, разделив его на 4 |
we shall discuss the use of ... in greater detail later | мы более детально обсудим использование ... позже |
we work out the formula for T in terms of x | мы строим формулу для T в терминах x |
we work out the formula for T in terms of x | мы ищем формулу для T в терминах x |
when the overall rate for a chain reaction is broken into its elementary mechanisms, they are all found to involve the concentration of the separate reactants in the activated complex to an integral power | Оказывается, что если разбить полную скорость цепной реакции на элементарные реакции, то все они содержат целые степени концентраций отдельных реагентов в активированных комплексах |
while attempting to run the compiler | при попытке запустить компилятор |
with the advantage that | с тем преимуществом, что |
with the aid of | с использованием |
with the aid of | при помощи |
with the release of energy | с выделением энергии |
with the result that | таким путём |
with the result that | таким образом (таким путем) |
with the use of | с помощью |
with the use of | при помощи |
with these equations we get a closed system of equations for the whole set of variables | эти уравнения составляют полную систему уравнений для определения всех переменных |
with these equations we get a closed system of equations for the whole set of variables | эти уравнения составляют замкнутую систему уравнений для определения всех переменных |
within the accuracy of | с точностью до |
within the brackets | в скобках |
work done by the force on a particle as it moves along a line from A to B | работа, совершаемая силой над частицей при её движении вдоль кривой из точки A в точку B |
Work out these results for the case | Провести вычисления в случае ... |
working zone of the machine | зона обработки станка |
yield the value | давать значение (of) |