Russian | German |
автозаправочная станция на автомагистрали | Autobahntankstelle (Лорина) |
аккредитив на предъявителя | Sichtakkreditiv |
акциз на алкогольные напитки | Brandweinsteuer |
акциз на кофе | Kaffeesteuer |
акциз на нефтепродукты | Mineralölsteuer |
акциз на табачные изделия | Tabaksteuer |
акциз на шипучие вина | Schaumweinsteuer |
акции на увеличение капитала | Berichtigungsaktien |
акции, сданные на хранение и управление | Depotaktien |
акции собственного предприятия, которые на льготных условиях предлагаются всем работникам предприятия | Mitarbeiteraktien |
акции собственного предприятия, которые на льготных условиях предлагаются определённым категориям работников предприятия | Mitarbeiteraktien |
акция с курсом на повышение | Wuchsaktie |
акция с курсом на повышение | Wachstumsaktie |
андеррайтер: тот, кто берёт на себя страховой риск | Underwriter |
аренда земли на год | Jahrpacht |
баланс на конец периода | Schlussbilanz (dolmetscherr) |
баланс на начало периода | Eröffnungsbilanz (dolmetscherr) |
биржевик, играющий на повышение | Kurstreiber |
биржевик, играющий на понижение | Baissespekulant |
биржевой спекулянт, играющий на понижение | Flaumacher |
биржевой спекулянт, играющий на понижение | Baissespekulant |
бланковая доверенность на предъявителя | Blankokonzession |
брать на себя гарантию | die Garantie übernehmen |
брать на себя обязательства | Verpflichtungen übernehmen |
брать на себя обязательство | eine Verbindlichkeit übernehmen |
брать на себя обязательство | eine Verbindlichkeit eingehen |
брать на себя ответственность в качестве гаранта | als Garant einstehen |
брать на таможенное обеспечение | verschließen |
в расчёте на душу населения | pro Kopf |
"валюта на инкассо" | "Wert zum Inkasso" (надпись на векселе) |
"валюта на инкассо" | "Wert zur Einziehung" (надпись на векселе) |
"валюта на инкассо" | "Wert zum Einzug" (надпись на векселе) |
вексель на инкассо | Inkassowechsel (вексель, содержащий надпись "только для оплаты" и обязывающий банк трассанта получить указанную сумму) |
взять на себя расходы | für die Kosten aufkommen |
вид на жительство | Aufenthaltsgenehmigung |
вид перестрахования имущества на определённую долю | Quotenexzedenten-Rückversicherung |
включая расходы по разгрузке товара с судна и доставке его на причал порта назначения | cif landed (условие продажи) |
включая стоимость доставки на дом | free house (freies Haus) |
внесение денег на счёт | Einzahlung auf das Konto (Лорина) |
внесение оплаты на счёт | Einzahlung auf das Konto (Лорина) |
внести деньги на счёт | Geld aufs Konto einzahlen (Лорина) |
внести поместить на депозит | anlegen (Ying) |
внести на счёт | auf das Konto einzahlen (Лорина) |
вносить вклады на хранение в банк | Depositen bei der Bank anlegen |
вносить на рассмотрение | unterbreiten (предложение, план) |
вносить на счёт | auf das Konto einzahlen (Лорина) |
вносить на счёт | aufs Konto einzahlen (Лорина) |
вносить на хранение | in Depot geben (ценные бумаги) |
воздействие на рынок | Marktbearbeitung |
возможность переноса неиспользованных бюджетных средств текущего года на следующий год | Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln |
время на освоение новой продукции | Anlaufzeit |
время на развёртывание производства | Anlaufzeit |
время отсутствия на рабочем месте в рабочее время | Fehlzeiten |
выдача товара на ответственное хранение | Überlassung |
выйти на рынок | am Markt partizipieren |
выпуск ценных бумаг на условиях альпари | Pariemission |
выставлять на банк | auf eine Bank ziehen (тратту) |
выставлять на продажу | feilbieten |
государственный долг, размещаемый на рынке ценных бумаг | handelbarer Schuldtitel der öffentlichen Hand |
груз на таможенном складе | Zollgut |
грузить товары на судно | einklarieren |
группа биржевиков, играющих на понижение | Baisse-Gruppe |
дата зачисления денежных средств на счёт | Buchungsdatum der Geldmittel auf das Konto (Лорина) |
дата зачисления на счёт | Buchungsdatum auf das Konto (Лорина) |
двукратная трёхкратная, четырёхкратная и т.д. срочная сделка на покупку | Noch nach oben |
двукратная трёхкратная, четырёхкратная и т.д. срочная сделка на продажу | Noch nach unten |
деление одной акции на несколько частей меньшей номинальной стоимости без изменения акционерного капитала | Aktiensplit |
деление одной акции на несколько частей меньшей номинальной стоимости без изменения акционерного капитала | Aktienaufteilung |
делить на два | durch zwei dividieren |
деньги на срочном вкладе | Termingeld |
деньги, получаемые капитаном или его уполномоченным за оформление документов на погрузку на суше | Landgangsgeld |
дефицит запасов данного товара на складе | Lagerabstoßung |
длительное поручение на списание сумм со счёта | Einzugsermächtigung (marinik) |
доверенность на голосование | Stimmrechtsnachweis |
доверенность на голосование | Berechtigungsnachweis |
договор на аренду судна | time-charter |
договор на выдачу, использование и обслуживание банковской карты | Kartenvertrag (Vorbild) |
договор на оказание платёжных услуг | Zahlungsdienstevertrag (Vorbild) |
договор о предоставлении кредита на покупку собственного жилья | Bausparvertrag (заключается стройсберкассой с вкладчиком) |
договор о предоставлении кредита на строительство собственного жилья | Bausparvertrag (заключается стройсберкассой с вкладчиком) |
договор о чартер-партии на наём судна без экипажа | Bareboat-Chartervertrag |
документ на инкассо | Lastschrift (Лорина) |
документ на перевод | Überweisungsdokument (Лорина) |
документы на автомобиль для транзитного пересечения государственной границы | Carnet (de passages) |
документы на инкассо | Einzugspapiere (SKY) |
документы, переданные на инкассо | Inkassopapiere (вексель, коносамент, страховой полис, фактура) |
документы против акцепта на базе аккредитива | d/a credit (Dokumente gegen Akzept auf Akkreditivbasis) |
документы против платежа на базе аккредитива | d/p credit (Dokumente gegen Zahlung auf Akkreditivbasis) |
долгосрочное поручение банку, сберкассе на совершение определённых операций по обязательствам клиента за счёт клиента | Dauerauftrag |
доля накопления, идущая на вклады | Sparquote |
дополнительная рабочая сила, нанимаемая на краткосрочную работу к концу месяца | Ultimokräfte |
допуск ценных бумаг на бирже | Börseneinführung |
допущение ценных бумаг к обращению на бирже | Lieferbarkeit |
доставка груза на условиях франко вдоль борта судна | Längsseitslieferung (на условии фас) |
доставка на дом | Lieferung frei Haus |
доход на вложенный капитал | Return on Investment (соотношение между прибылью - обычно до вычета налогов - и вложенным капиталом) |
единая для всей страны ставка налога на предпринимательскую деятельность | gleichmäßige Geschäftsrate |
единый налог на вменённый доход | Ersatzgewinnsteuer |
запрет на внесение изменений | Veränderungssperre (в план застройки) |
запрет на рекламу | Werbeverbot |
запретительное право на движимые интеллектуальные товары | Abwehrrecht an verkehrsfähigen geistigen Gütern (напр. в экономике) |
застраховать что-л. на сумму, превышающую стоимость страхового объекта | überversichern |
затраты на исполнение | Vollzugsaufwand |
затраты на продажу | Verkaufsaufwand |
затраты на сбор налогов | Kosten der Einziehung |
затраты на строительство | Baukosten |
затраты на техническое обслуживание | Instandhaltungskosten |
зачисление денежных средств на счёт | Anrechnung von Geldmitteln auf das Konto (Railya Khadiullina) |
зачисление денежных средств на счёт | Verbuchung der Geldmittel auf das Konto (Railya Khadiullina) |
зачисление на кредитную карту | Gutschrift auf die Kreditkarte (jurist-vent) |
зачислять на счёт | auf dem Konto buchen (Лорина) |
заявка на получение займа | Darlehensantrag (Лорина) |
заявка на получение ссуды | Darlehensantrag (Лорина) |
заём на пополнение оборотных средств | Betriebsmitteldarlehen (Лорина) |
игра на повышение курса | Haussespekulation |
играть на бирже | jobbern |
играть на повышение | à la hausse spekulieren |
играть на повышение курса | haussen |
играть на понижение | à spielen |
играть на понижение | à spekulieren |
идти на уступки | nachgeben |
имеющий хождение на бирже | handelbar |
имеющий хождение на бирже | börsisch (о ценных бумагах) |
инвестиции на возмещение основного капитала | Ersatzinvestititonen |
индекс расходов на личное потребление | Personal Consumer |
индекс расходов на личное потребление | Personal Consumption Expenditures |
капиталовложения, направляемые на замену изношенных основных фондов | Ersatzinvestititonen |
класть деньги на счёт | Geld auf Konto legen (Лорина) |
комиссионное поручение на продажу | Verkaufskommission |
коносамент на груз, принятый к перевозке | Empfangskonnossement (документ-расписка в получении товара для перевозки независимо от того, погружен ли он уже или находится на складе) |
коносамент на одну партию товара | Teilkonnossement |
контракт на изучение | Studiumkontrakt |
котирующийся на бирже | börsisch (о ценных бумагах) |
котирующийся на бирже | börsennotiert |
кредит на перерасход счёта | Dispositionskredit |
кредит на перерасход счёта | Dispokredit (ВВладимир) |
Кредит на пополнение оборотных средств | Betriebsmittelkredit (NataLet) |
кредит на производственные фонды | Betriebsmittelkredit |
кредит на цели финансирования жилищного строительства | Wohnungsbankkredit |
кредит на экспорт | Käuferkredit (банковский кредит, предоставленный иностранному покупателю) |
лидирующий на рынке | marktführend |
лимит на контокоррентном счёте | Kontokorrentlimit (Лорина) |
лимитированные и нелимитированные заявки на продажу могли быть выполнены лишь ограниченно | rat G (rationiert Geld, repartiert Geld, Die zum Kurs und darüber limitierten sowie die unlimitierten Kaufaufträge konnten nur beschränkt ausgeführt werden) |
лимитированные и нелимитированные заявки на продажу могли быть выполнены лишь ограниченно | rat B (rationiert Brief, repartiert Brief, Die zum Kurs und niedriger limitierten sowie die unlimitierten Kaufaufträge konnten nur beschränkt ausgeführt werden) |
лицензия на занятие лизингом | Lizenz für Leasingtätigkeit |
лицо, принимающее товар на ответственное хранение | Übernehmer |
межбанковская ставка на основе операций во Франкфурте-на-Майне | Frankfurter Interbanken Satz |
межбанковская ставка на основе операций во Франкфурте-на-Майне | Frankfurter Offered Rate |
местный налог на прибыль коммерческого предприятия | Gewerbesteuer |
муниципальный налог на собственность | Gewerbekapitalsteuer |
на банковском счету | auf dem Konto |
на возвратной основе | auf rückzahlbarer Grundlage |
на дату операции | zum Geschäftsdatum (Лорина) |
на дату операции | zum Transaktionsdatum (Лорина) |
на день оплаты | zum Zahlungstag (Лорина) |
на день оплаты | zum Zahltag (Лорина) |
на им | im Namen von (счет Лорина) |
на имя | im Namen von (счет Лорина) |
на имя | lautend auf (Лорина) |
на повышение | à la hausse (биржевого курса) |
на понижение | à (биржевого курса) |
на стенде | am Stand |
на сумму в... рублей | im Wert von... Rubel |
на счету в банке | auf dem Konto |
на счёт | auf das Konto (Лорина) |
на счёте в банке | auf dem Konto |
на условиях предоплаты | gegen Vorkasse |
на условиях фоб | zu den Bedingungen fob |
на хозрасчётной основе | mit wirtschaftlicher Rechnungsführung |
на хозрасчётной основе | mit eigener Rechnungsführung |
"набег" на банк | Bankrennen |
надпись индоссанта на векселе "без оборота на меня" | Angstklausel |
надпись индоссанта на векселе о снятии с себя обязанности по оплате векселя | Angstklausel |
назначение на должность | Bestellung |
назначение на работу | Zuweisung |
накладная на поступающие материалы | Materialeingangsschein |
накладные расходы на содержание персонала | Personalnebenkosten |
накладные расходы на фонд зарплаты | Lohnnebenkosten (социальные выплаты работодателя) |
накопительный договор со строительно-сберегательным банком Bausparkasse на строительство или покупку жилья | Bausparvertrag (не только с целью приобретения жилья, но также как денежный вклад, поддерживаемый государством в виде премий marinik) |
наличие денежных средств на банковской карточке | Bestand an Geldmitteln auf der Bankkarte (Virgo9) |
налог на биржевой оборот | Börsenstempel |
налог на ввозимые в ЕЭС сельскохозяйственные товары | Abschöpfung (с целью компенсации разницы между высокой внутренней и более низкой мировой ценой) |
налог на добавленную стоимость | value added tax (vat) |
налог на доходы от денежных операций | ESt (Schumacher) |
налог на доходы от денежных операций | Kapitalertragssteuer (fekla) |
налог на загрязнение окружающей среды | Umweltverschmutzungssteuer |
налог на индивидуальные транспортные средства | Transportmittelabgabe |
налог на лотереи | Sportwettsteuer |
налог на мощность двигателей автомобилей | PS-Steuer |
налог на мощность двигателей автомобилей | Pferdestärken-Steuer |
налог на оборону | Kriegssteuer |
налог на освобождённых от военной службы | Militärdienstbefreiungssteuer (в Швейцарии) |
налог на передачу недвижимости | Immobilien-Übertragungsteuer (налог, которым правительства немецких земель облагают операции с недвижимостью) |
налог на передачу недвижимости | Eigentumsübertragungssteuer |
налог на пищевую соль | Salzsteuer |
налог на покупку | Einkaufssteuer (как универсальный акциз) |
налог на потребление | Akzise |
налог на прибыль | Steuer vom Einkommen |
налог на прибыль на вложенный капитал | Kapitalgewinnbesteuerung |
налог на сверхприбыль | Steuer zur Abschöpfung Von Höchstgewinnen |
налог на скачки на бегах | Rennwettsteuer |
налог на совершение сделки | Transaktionssteuer (jananebibula) |
налог на содержание собак | Hundesteuer |
налог на стоимость земли | Bodenwertsteuer |
налог на страхование | Versicherungssteuer |
налог на табачные изделия | Tabaksteuer |
налог на товары, потребление которых приносит вред потребителю | Genusssteuer (алкоголь, табак) |
налог на торговлю в розлив алкоголем в питейных заведениях | Schankerlaubnissteuer |
налог на тотализатор | Totalisatorsteuer |
налог на транспортные средства | Kraftfahrzeug-Steuer |
налог на транспортные средства | KFZ-Steuer |
налог на транспортные средства | Eigentumsübertragungssteuer |
налог на ценные бумаги на предъявителя | Inhabersteuer |
налог на ценные бумаги на предъявителя | Inhaberabgabe |
налоги на недвижимое имущество | Sachsteuern |
направление на работу | Zuweisung |
находящийся на хранении в таможенном складе | in bond (до уплаты пошлины) |
облигация, дающая право на участие в прибылях | Gewinnschuldverschreibung |
облигация, дающая право на участие в прибылях | Gewinnobligation |
обмен одних долговых обязательств на другие | Schuldenswaps |
обмен одних долговых обязательств на другие | Debt-to-Equity-Swaps |
обременять земельный участок правом на повторное исполнение обязательств | Reallast auferlegen |
объект, принятый на хранение | Asservat (dolmetscherr) |
оговорка в договоре о предоставлении кредита, по которой риск уменьшения разницы между процентными ставками, порождаемый изменениями процента рынка ссудных капиталов, переносится на заёмщика | Zinsgleitklausel (Anli8) |
оговорка в общих правилах страхования об обязательной выплате договорной суммы страхователю в случае задержки выдачи на руки страхового свидетельства | Einlösungsklausel |
оговорка об условиях перехода права собственности на товар | Eigentumsvorbehalt (до выплаты полной стоимости) |
однократный охват рекламой круга лиц, на который она рассчитана | Normalstreuung |
оплата на счёт | Einzahlung auf das Konto (Лорина) |
оплата труда служащих, выданных фирмой "на прокат" | Secondmentvergütung |
определение веса подписки национального центрального банка для подписки на капитал Европейского центрального банка | Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel |
определение квоты подписки национального центрального банка для подписки на капитал Европейского центрального банка | Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel |
оптовая торговля с оплатой наличными на условиях самовывоза | Cash-and-Carry-Großhandel |
опцион на взимание НДС | Option zur Mehrwertsteuerregistrierung |
ордер на разгрузку | Löscherlaubnis (разрешение на разгрузку товаров и их складирование на приписном таможенном складе для неоплаченных грузов) |
ориентация на рынок сбыта | Orientierung auf den Absatzmarkt |
остаток денежных средств на счёте | Restbestand der Geldmittel auf dem Konto (Лорина) |
остаток на конец дня | Schlusssaldo (Vorbild) |
остаток на конец дня | Schlussbilanz (Vorbild) |
остаток на банковском счёте | Kontorestbestand (EES) |
остаток суммы на счете | Restguthaben (Лорина) |
отдача на капитал | Rendite |
отклик на сигнал | Feedback |
отметка на копии векселя о местонахождении оригинала | Depositenklausel |
отчисления предприятия на социальное страхование | Sozialabgaben |
отчёт об остатке на счёте | Rechnungsabschluss (LenkinDom) |
Парижская международная конвенция об охране прав на промышленную собственность | PVÜ |
Парижская международная конвенция об охране прав на промышленную собственность | Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums (PVü) |
первый день расчётного периода на Лондонской фондовой бирже | Feststellungstag (ANIMAL) |
перевести на лицевой счёт | auf ein Konto überweisen |
перевозка на грузовых автомобилях | Straßentransport |
передавать товар на ответственное хранение | überlassen |
передача на баланс | Übergabe in die Bilanz |
перенесение бухгалтерских записей с одного счёта на другой | Umbuchung |
перенести с одного счёта на другой | umbuchen |
перенос прибыли на следующий год | Gewinnvortrag |
перенос со счёта на счёт | Kontoübertrag |
переработка товара на таможенной территории | aktive Veredelung |
перестроиться на другой вид транспорта | sich auf eine andere Transportart umstellen |
плата за стоянку на рейде | Anlegegebühr |
платёж на счёт | Einzahlung auf das Konto (Лорина) |
по курсу, действующему на день оплаты | zum am Zahlungstag gültigen Kurs (Katrin Denev1) |
погрузка на борт судна в порту погрузки и разгрузка с борта судна в порту выгрузки оплачиваются фрахтователем | free of board |
погрузка на борт судна в порту погрузки и разгрузка с борта судна в порту выгрузки оплачиваются фрахтователем | free on board |
подавать запрос на получение кредита | Kreditanfrage stellen (Лорина) |
подать запрос на получение кредита | Kreditanfrage stellen (Лорина) |
подать заявку на кредит | einen Kreditantrag stellen |
подать заявку на патент | Patent anmelden |
подоходный налог на прибыль юридических лиц | Körperschaftssteuer |
подписываться на заём | zeichnen |
позиционирование товара на рынке | Warenverteilung |
позиционирование товара на рынке | Warenaufteilung |
покупка на заранее оговорённых покупателем условиях | Bestimmungskauf |
политика в области зарплаты, ориентированная на конечный результат | leistungsorientierte Lohnpolitik |
политика, направленная на защиту интересов потребителей | Verbraucherpolitik |
полномочие на осуществление платежа | Zahlungsermächtigung |
полномочие на осуществление платежа | Zahlungsbefugnis |
полномочие на списание денег со счёта | Einzugsermächtigung (Лорина) |
полномочие на списание с банковского счёта | Bankeinzugsermächtigung (Лорина) |
полномочия на досмотр | Zugangs- und Einsichtsrecht |
положить в банк на хранение | bei einer Bank deponieren (деньги, ценные бумаги) |
положить деньги на счёт | Geld aufs Konto einzahlen (Лорина) |
пометка о передаче платежа на оборотных, ордерных документах | Zahlungsübertragungsvermerk auf Orderpapieren (mirelamoru) |
помещать на таможенный склад | unter Verschluss lagern (до уплаты пошлины) |
помещение товара на таможенную территорию | Verbringung |
помещение товара на таможенную территорию | Verbringen |
поправки на прекращение деятельности компании | Einstellungsbereinigung |
поручение на безакцептное списание | Lastschriftmandat (dolmetscherr) |
поручение на лимитирование убытка | Auftrag zur Limitierung des Verlustes |
поручение на лимитирование убытка | Stop loss Order |
поручение на перевод | Überweisungsauftrag (денежных средств Лорина) |
поручение на перевод иностранной валюты | Überweisungsauftrag der ausländischen Währung (Лорина) |
поручение на покупку, данное с указанием, чтобы это поручение при достижении лимита превращалось в поручение покупать по наиболее низкой цене и выполнялось при последующем обороте | Stop-loss-Stop-buy-order |
поручение на продажу, данное с указанием, чтобы это поручение при достижении лимита превращалось в поручение продавать по наиболее высокой цене и выполнялось при последующем обороте | Stop-loss-Stop-buy-order |
поручительская надпись на векселе | Avalbürgschaft (поручительство за лицо, обязанное по векселю; даётся в форме надписи на лицевой стороне векселя или на прикрепляемом к нему листе - аллонже) |
поручительская надпись на векселе | Aval (поручительство за лицо, обязанное по векселю; даётся в форме надписи на лицевой стороне векселя или на прикрепляемом к нему листе - аллонже) |
поручительство на случай прекращения платежа | Ausfallbürgschaft |
посредничество на случай неплатежа | Effektiveintritt (во избежание протеста векселя до официального протеста посредник вступает в игру) |
поставка на условиях предоплаты | Lieferung gegen Vorauskasse |
поступить на счёт | auf das Konto eingehen (денежные средства Railya Khadiullina) |
поступление средств на счёт | Geldeingang auf das Konto (Лорина) |
потери на процентах | Zinsverluste |
потеря на курсовой стоимости | Kursverlust |
повышенная пошлина на импорт предметов роскоши | Luxuszoll |
права на нематериальные ценности | Immaterialgüterrechte (напр. на авторское право) |
права на производство алкоголя | Brennrechte |
право на избирательное облегчение налогового бремени | Härte-Klausel |
право на недвижимую собственность | Recht am unbeweglichen Eigentum |
право на разработку месторождений | Bergberechtigung |
право на совместительство | Nebentätigkeitsrecht |
право на товарный знак | Handelsmarkenrecht |
право участия банка в делах АО по акциям, сданным ему на хранение и управление | Depotstimmrecht |
превышение расходов над остатком средств на счёте | Überziehung (marinik) |
предельные издержки на производство дополнительной единицы продукции | Grenzkosten |
предлагать на продажу | zum Verkauf bieten |
предприятие, работающее преимущественно на экспорт | exportorientierter Betrieb |
представить отчёт об остатке на счёте | Rechnungsabschluss erteilen (Лорина) |
представлять на рассмотрение | vorlegen |
представлять отчёт об остатке на счёте | Rechnungsabschluss erteilen (Лорина) |
предъявление притязания на возмещение ущерба | Geltendmachung des Schadenersatzanspruchs |
преимущественное право акционера на приобретение новых акций | Bezugsrecht |
преимущественное право акционера на приобретение новых акций | Aktienbezugsrecht (при увеличении акционерного капитала) |
претендовать на скидку | einen Nachlass beanspruchen |
при непоступлении суммы на счёт | bei ausbleibender Zahlung (snowtrex) |
прибыль на вложенный капитал | Kapitalgewinn |
"приказы на покупку выполнены в незначительной доле" | etwas bezahlt-Geld (отметка в биржевом бюллетене) |
"приказы на покупку выполнены частично" | bezahlt-Geld (отметка в биржевом бюллетене) |
"приказы на продажу выполнены в незначительной доле" | etwas bezahlt-Brief (отметка в биржевом бюллетене) |
"приказы на продажу выполнены частично" | bezahlt-Brief (отметка в биржевом бюллетене) |
принудительная ликвидация сделки на бирже | Exekutierung an der Börse |
принятие на себя | Übernahme (обязательства) |
принятие на себя вместе с первоначальным должником его обязательств | Schuldmitübernahme |
принятие на себя риска | Gefahrübernahme |
принятие на хранение вкладов | Depositenannahme |
присутственные часы на работе | Anwesenheitsstunden |
притязание на владение | Besitzanspruch |
приход на рынок | Markteinstieg |
проверка на новизну | Neuheitsprüfung |
продажа на срок | Leerverkauf (с обязательством поставки через определённое время) |
пролонгационная сделка, используемая дилером, играющим на понижение | Deportgeschäft |
промысловый муниципальный налог на прибыль | Gewerbeertragsteuer |
проникновение на рынок | Vordringen auf den Markt |
проникновение на рынок | Marktvorstoß |
работать на комиссионных началах | gegen Provision arbeiten |
работать на комиссионных началах | auf Provision arbeiten |
разделение налога на совместный доход | Splitting (супругов) |
разрешение на вывоз товара | Verbringungsgenehmigung |
разрешение на перемещение товара | Verbringungsgenehmigung |
разрешение на слияние предприятий | Freigabe der Fusion |
разрешение на торговлю алкоголем | Schankerlaubnis |
разрешение на управление активами | Verwaltungsmandat (Vadim Rouminsky) |
распределение на правах исключительности | Verteilung auf Ausschließlichkeitsrecht |
расход на собственные нужды | Eigen behalt |
расходы на научно-исследовательские и проектно-конструкторские разработки | Forschungs- und Entwicklungskosten |
расходы на перевод денег | Überweisungskosten (Лорина) |
расходы на перечисление денег | Überweisungskosten (Лорина) |
расходы на содержание персонала | Personalausgaben |
расходы на увеличение капитала | Kapitalerhöhungsaufwand (Лорина) |
резерв на возможные потери по ссудам | Wertberichtigung |
резерв на износ и амортизацию | Rückstellung für Wertminderung |
резерв на покрытие задолженности | Rückstellungen für Verbindlichkeiten (сумма, выделенная в балансе фирмы на покрытие обязательств, существующих на дату составления баланса) |
резервные отчисления на финансирование эксплуатационных расходов | Betriebsrücklagen |
решение суда о наложении ареста на сумму долга и переводе её кредитору | Pfändungs- und Überweisungsbeschluss |
с бесплатной доставкой на дом | frei Haus |
с бесплатной доставкой на дом | free house (freies Haus) |
с доставкой с погрузкой на борт судна | frei an Bord |
с зачислением на счёт | unter Anrechnung auf das Konto (Лорина) |
свидетельство на получение дивиденда | Dividendenscheck |
свидетельство на получение дивиденда | Dividendenberechtigungsschein |
свидетельство о допущении ценных бумаг к обращению на бирже | Lieferbarkeitbescheinigung |
свободно на борту | free on board (условия продажи, предполагающие обязанность продавца доставить и погрузить товар на борт судна) |
своп на акции | Swap auf Aktienindices (SKY) |
своп одних долговых обязательств на другие | Schuldenswaps |
своп одних долговых обязательств на другие | Debt-to-Equity-Swaps |
сдавать на хранение | niederlegen |
сделка на компенсационной основе | Geschäft auf Kompensationsbasis |
сделка на товар | Abladegeschäft (при которой отправитель обязан представить документы, напр., коносамент, страховой полис, фактуру и т.д.) |
сделка на условиях сиф | cif-Geschäft |
сделки на срок | Futureshandel |
сделки на срок | Futures |
сделки на срочные контракты | Futures |
сертификат на дивиденды | Gewinnanteilschein (акция без номинальной стоимости, дающая право на получение части прибыли или капитала при ликвидации фирмы, но не дающая права полноправного акционера её владельцу) |
сертификат на прибыль | Genussschein (акция без номинальной стоимости, дающая право на получение определённой части прибыли либо части капитала при ликвидации фирмы, но не дающая права полноправного акционера её владельцу) |
скидка на благотворительность | Spendensteuervergünstigung |
скидка на детей | Kinderfreibetrag (налоговая скидка на несовершеннолетних или учащихся детей) |
скидка на просчёт | Fehlerfreibetrag |
скидка на просчёт | Fehlerentlastung |
склад образцов товаров на экспорт | Exportmusterlager |
собственность на землю | Eigentum an Grund und Boden |
согласие на предоставление займа | Darlehenszusage (Лорина) |
согласие на предоставление займа | Darlehensbewilligung (Лорина) |
спекулировать на бирже | jobbern |
спекулянт, играющий на повышение | Preistreiber |
списание на амортизацию основного капитала | Abschreibung auf Sachlagen |
списание на амортизацию реального капитала | Abschreibung auf Sachlagen |
списание на амортизацию, уменьшающее сумму облагаемого налога | steuerliche Abschreibung |
списание на обеспечение дочерних компаний | Abschreibung auf Beteiligung |
списание на обеспечение портфельных инвестиций | Abschreibung auf Finanzlagen |
средства на счетах в кредитных учреждениях | Guthaben bei Kreditinstituten (Лорина) |
срок предъявления чека на оплату | Vorlegungsfrist bei der Scheckeinlösung |
срочный вексель со сроком платежа на определённый день | Präziswechsel |
ссуда на приобретение | Anschaffungsdarlehen |
ссуда на строительство | Bauspardarlehen |
ссылаться на | sich beziehen (что-л., кого-л.) |
ставка налога на предпринимательскую деятельность | Geschäftsrate |
ставка покупателя на лондонском межбанковском рынке депозитов | London Interbank Bid Rate (ЛИБИД) |
ставка предложения на межбанковском депозитном рынке в Нью-Йорке | New York interbank offered rate (НИБОР) |
стандартные банковские операции, рассчитанные на широкий круг клиентов | Mengengeschäft |
стоимость валюты на мировом рынке | Außenwert |
стоимость оборотных средств на день сведения баланса | Zeitwert |
стоимость основных средств на день сведения баланса | Zeitwert |
стоимость ценных бумаг на хранении в банке | Depotwert (Natinna) |
страхование автомобиля от ущерба, причинённого на автостоянке | Parkplatzversicherung |
страхование жизни на время турпоездки | Reiselebensversicherung |
страхование на твёрдо установленную сумму | Summenversicherung (возмещается не размер ущерба, а эта сумма) |
страхование, основанное на механизме индексов | Indexversicherung |
страхование от несчастных случаев на время поездки | Reiseunfallversicherung |
страхование турагентств на случай их банкротства | Reise-Insolvenzversicherung |
страховой агент, работающий на несколько страховых предприятий | mehrfacher Agent |
сумма вкладов на сберегательных счетах | Spargelder |
сумма возмещения части расходов на содержание домов престарелых, вносимая проживающими в этих домах | Unterhaltskostenbeitrag |
счёт на имя | Konto lautend auf: (soulveig) |
счёт в банке или сберкассе, на который переводится заработная плата | Gehaltskonto |
счёт, на который переводится зарплата | Gehaltskonto |
талон купонного листа, дающий право на получение нового купонного листа | Zinsenleiste |
таможенная очистка на границе | Grenzabfertigungsdienst |
товар на колёсах | rollende Ware (товар, перевозимый автомобильным или железнодорожным транспортом) |
торговля долговыми обязательствами на внебиржевом рынке | Kommunalgeschäft (YuriDDD) |
торговля на внутреннем рынке | Binnenhandel |
торгуемый на бирже фонд | Exchange Traded Fund (Vera Cornel) |
транспортировка грузов на близкие расстояния | Nahverkehr |
транспортное страховое свидетельство на предъявителя | Transportversicherungsschein auf den Inhaber |
уведомление о подписке на акции | Zuteilungsanzeige |
увеличение на | Vergrößerung um (Лорина) |
указание на табло маклера о том, что курс может быть значительно ниже последнего котируемого курса | Minusankündigung |
уменьшение издержек на единицу продукции | Stückkostendegression |
управление взаимоотношениями с клиентами на конкурентном рынке | Customer Relationship Management (управленческая система) |
управление на основе оценки эффективности | management by objectives (сотрудники, принимающие решения, имеют перед собой чётко сформулированные критерии эффективности их решений; этот метод позволяет координировать децентрализованные решения) |
установление цены на основе закрытых торгов | Preisfeststellung der geschlossenen Ausschreibung |
участвовать в игре на понижение | à engagiert sein |
финансовая ревизия на предприятии | Betriebsprüfung (напр. проверка налоговой инспекции, аудиторской фирмы) |
фьючерсный контракт на фондовый индекс | Aktienindex-Terminkontrakt (soulveig) |
цена на земельные участки, устанавливаемая местными властями | Richtwert (ФРГ) |
цена на условиях фас | fas-Preis |
цена понимается на условиях фоб | der Preis versteht sich fob |
цена проникновения на рынок | Preis des Marktvorstoßes |
ценная бумага, дающая право на долю имущества | Anteilpapier |
ценная бумага, имеющая хождение на бирже | handelbares Wertpapier |
ценная бумага, котирующаяся на бирже | börsengängiges Wertpapier |
ценности, сданные на хранение в банк | Depot |
ценные бумаги, затребованные дополнительно на основании опциона на покупку | Nochstücke |
ценные бумаги, затребованные дополнительно на основании опциона на продажу | Nochstücke |
ценные бумаги, имеющие хождение на бирже | Effekten |
ценные бумаги, имеющие хождение на бирже | Börseneffekten |
ценные бумаги на основе пула кредитов | Asset Backed Securities (ABSs) |
ценные бумаги на основе пула кредитов | Kreditverbriefung (Asset Securitization, wertpapiermäßige Verbriefung von Kreditforderungen, die damit handelbar gemacht werden und am Kapitalmarkt platziert werden können. Grundsätzlich sind für eine Verbriefung alle Forderungen geeignet, die regelmäßige Rückflüsse (Cash-Flow) aufweisen: Unternehmenskredite, Immobilienkredite, Autokredite, Kreditkartenschulden und viele mehr. Die so besicherten Wertpapiere werden als Asset Backed Securities (ABS) bezeichnet, also durch Vermögen (asset) besicherte (backed) Wertpapiere (securities). rafail gabler.de rafail) |
ценные бумаги, основанные на инвестированном капитале | Anlagewerte |
ценные бумаги, передаваемые на хранение в кредитные учреждения | Depositum (акции, облигации) |
ценные бумаги, поставленные дополнительно на основании опциона на покупку | Nochstücke |
ценные бумаги, поставленные дополнительно на основании опциона на продажу | Nochstücke |
ценные бумаги, принятые на хранение | Depoteffekten (в кредитные учреждения) |
ценные бумаги, принятые на хранение | Depotaktiven |
частичное выполнение поручений на продажу | Geldrepartierung |
частная собственность на землю | privates Eigentum an Grund und Boden |
чек на предъявителя | Inhabercheck |
этикетка, указывающая на опасный груз | Gefahrzettel |
ярлык, указывающий на опасный груз | Gefahrzettel |