Russian | English |
биржевик, покупающий ценные бумаги в течение дня | in-and-out trader |
быть на просрочке 90 дней и более | be at least 90 days overdue (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
в начале рабочего дня | early in the day (Ремедиос_П) |
в последний банковский день месяца | on the last bank day of the month (Alex_Odeychuk) |
в срок до конца рабочего дня | by the close of the business day (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks Alex_Odeychuk) |
в течение одного месяца со дня открытия счета | beginning within one month of account opening (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот используется Wells Fargo Bank Alex_Odeychuk) |
валютирование "день-в-день" | same day value charge (Juls!) |
валютный своп с совершением сделки на следующий рабочий день | spot next |
варрант, используемый только в определённые дни времени | window warrant |
варрант, используемый только в определённые дни или периоды времени | window warrant |
вклады, которые поступили в банк после закрытия операционного дня, но должны быть проведены текущей датой | late deposits (ptraci) |
вклады, которые поступили в банк после закрытия операционного дня, но должны быть проведены текущей датой | next day deposits (ptraci) |
время завершения операционного дня | cut-off hour (MichaelBurov) |
время закрытия операционного дня | cut-off time (Alexander Matytsin) |
время конца операционного дня | cut-off hour (MichaelBurov) |
второй день ликвидационного периода на фондовой бирже | ticket day |
второй день расчётного периода на Лондонской фондовой бирже | name day |
дата валютирования в тот же день | same-day value |
денежные остатки, которые получатель имеет право перевести или снять со счёта в день получения | same-day funds |
денежные средства, полученные на срок до начала следующего рабочего дня | overnight money |
день введения в Великобритании десятичной денежной системы | Decimal day (15 февраля 1971 г.) |
день введения в Великобритании десятичной денежной системы | D day (15 февраля 1971 г.) |
день взаимных расчётов | clearing day |
день депонирования вклада | day of the deposit (Alexander Matytsin) |
день исполнения сделки | transaction day |
день, когда компания публикует информацию о новом займе | impact day |
день отсрочки сделки | carrying-over day |
день оценки | valuation point (Potaplenok) |
день падения | day of declines (напр., такой-то по счету день падения значения биржевого индекса; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
день помещения вклада | day of the deposit (Alexander Matytsin) |
день поставки | delivery day (ценной бумаги или финансового инструмента) |
день представления банком отчётности центральному банку | make-up day |
день просрочки | day of overdue (aht) |
день размещения вклада | day of the deposit (Alexander Matytsin) |
день расчёта по репортным операциям | make-up day |
день репорта | carrying-over day |
день уведомления | notice day |
день урегулирования платежей | accounting day |
длинная или короткая позиция дилера в конце рабочего дня | overnight position |
длинная позиция дилера в конце рабочего дня | overnight position |
Дробное исчисление дней плавающей ставки | floating rate day count fraction (Alik-angel) |
Дробное исчисление дней фиксированной ставки | fixed rate day count fraction (Alik-angel) |
за фактически прошедшие дни | for actual days elapsed (Ying) |
задолженность по банковским платёжным картам, просроченная 30 дней и более | bank card delinquencies (Forbes; контекстуальный перевод. Примечание: A delinquency is a late payment that is 30 days or more overdue. Alex_Odeychuk) |
задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более | home equity loan delinquencies (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages. Alex_Odeychuk) |
задолженность по кредитам под залог жилой недвижимости, просроченная 30 дней и более | delinquencies on home equity loans (под жилой недвижимостью понимаются квартиры, жилые дома; Washington Post. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages. Alex_Odeychuk) |
задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более | credit card debt delinquencies (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines a delinquency as a late payment that is 30 days or more overdue. Alex_Odeychuk) |
задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более | delinquencies on credit cards (Wall Street Journal. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt. Alex_Odeychuk) |
задолженность по потребительским кредитам, просроченная 30 дней и более | consumer loan delinquencies (Forbes. Примечание: The American Bankers Association's report defines consumer delinquencies as borrowers who are at least 30 days behind on payments on debt ranging from credit cards and auto loans to mortgages. Alex_Odeychuk) |
закрытие операционного дня | close of business (Alexander Matytsin) |
заёмщик, просрочивший платежи по задолженности на 30 дней и более | borrower who is at least 30 days behind on payments on debt (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
исполнение сделки в день её совершения | same-day settlement |
количество дней задержки платежа | the number of days late (Анастасия Фоммм) |
Date Plus Days, количество дней просрочки по кредиту | DPD (Traviata) |
короткая позиция дилера в конце рабочего дня | overnight position |
кредит, просроченный на один или более дней | loan overdue by one day or more (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
кредит, просроченный свыше 90 дней | loan overdue by more than 90 days (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
кредит с просрочкой свыше 90 дней | loan overdue by more than 90 days (Alex_Odeychuk) |
курс дня | current quotation |
курс на день платежа | rate on day of payment |
курс, по которому расчёты по сделке проводятся на второй рабочий день после её заключения | spot rate |
курс, преобладающий в день приобретения | rate ruling on date of acquisition |
ликвидационный день | account day |
лимит дилеру на операционный день | job lot |
максимальный риск в течение всего дня до закрытия банка | inter-day limit |
метод определения количества дней в месяце и году для финансовых вычислений | day-count convention |
методика учёта начисленного дохода по рабочим дням | business-day approach |
на конец операционного дня | as at the close of business (Alexander Matytsin) |
наиболее высокие цены в течение рабочего дня | intraday highs |
наиболее низкие цены в течение рабочего дня | intraday lows |
находиться на просрочке 90 дней и более | be at least 90 days overdue (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
неприсутственный день в банке | bank holiday |
нерабочий день | nonbusiness day |
нетто изменение курса ценной бумаги в течение рабочего дня | net change |
облигации, срок действия которых истекает в один и тот же день | term bonds |
объявление курсов акций, зарегистрированных на бирже в течение дня | final reading |
объявление курсов акций, зарегистрированных на бирже в течение дня | final call |
объявление на ленте биржевого тикера о том, что брокер готов купить определённые ценные бумаги за наличные в тот же день | wanted for cash |
объём муниципальных облигаций, которые должны попасть на рынок в ближайшие 30 дней | thirty day visible supply |
один день банка | one Bank Day (внутрибанковская программа для повседневной работы с клиентами (также именуется ОДБ)) |
окончание банковского рабочего дня | close of banking hours (Пахно Е.А.) |
операции с ценными бумагами с расчётом в тот же день | turnaround |
операционный день | trading day |
операционный день | cut-off hours (Alexander Matytsin) |
операционный день | transaction day |
операционный день банка | Operation Bank Day (внутрибанковская программа для повседневной работы с клиентами (также именуется ОДБ) Виталик-Киев) |
операционный день на бирже | trading day |
оплата в течение 30 дней с даты получения | net 30 (On an invoice, net 30 means payment is due thirty days after the invoice date. freshbooks.com Anchovies) |
оплата не позднее 30 дней с даты получения | net 30 (счета; On an invoice, net 30 means payment is due thirty days after the invoice date. freshbooks.com Anchovies) |
остаток на конец дня | end-of-day balance |
остаток на счёте на конец рабочего / операционного дня | closing balance (MichaelBurov) |
остаток на счёте на начало рабочего / операционного дня | opening balance (MichaelBurov) |
открытие операционного дня | opening of business (Alexander Matytsin) |
"отчёт о состоянии позиции на конец операционного дня" | Initial End-of-Day Balance Report (в системе CHIPS (Clearing House Interbank Payments System), США Ying) |
официальный курс на последний день последнего месяца года | official price at end of year |
первый день двухнедельного расчётного периода | contango day (на Лондонской фондовой бирже) |
первый день ликвидационного периода | carryover day |
первый день расчётного периода на Лондонской фондовой бирже | continuation day |
платёж по потребительскому кредиту, просроченный 30 дней и более | consumer loan payment at least 30 days late (Forbes Alex_Odeychuk) |
платёж, просроченный 30 дней и более | late payment that is 30 days or more overdue (Forbes Alex_Odeychuk) |
платёжный день | payment day |
платёжный день | payment date |
платёжный день | paying day |
по состоянию на конец операционного дня | as at the close of business (Alexander Matytsin) |
по состоянию на конец рабочего дня | as of the close of the business day (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks Alex_Odeychuk) |
покупатель акций, желающий провести операцию контанго и отложить платеж до следующего расчётного дня | giver |
покупка и продажа одних и тех же ценных бумаг в один день | back-to-back trade (<по В.Я.Факову> MichaelBurov) |
покупка и продажа одних и тех же ценных бумаг в один день | back-to-back deal (MichaelBurov) |
порядковый номер дня года | Julian date (дата расчётов в платёжных системах; начиная с 1 января) |
последний день ликвидационного периода | settlement day |
последний день ликвидационного периода | settling date |
последний день ликвидационного периода | settling day |
последний день подписки на ценные бумаги | closing date for subscription lists |
последний день расчётного периода | accounting day |
последний день расчётного периода | account day |
правило, по которому потери от продажи акций не считаются убытками при налогообложении, если равная сумма ценных бумаг была куплена в течение дней после продажи | thirty day wash rule |
практика открытия и закрытия позиций на бирже в течение одного дня | in-and-out trading |
предупредить Кредитора за 3 рабочих дня | give not less than 3 business days prior notice to the Lender (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Forum_Saver) |
приказ брокеру купить или продать определённое число акций после совершения в течение дня сделок с этим видом акций | percentage order |
приказ брокеру купить определённое число акций после совершения в течение дня сделок с этим видом акций | percentage order |
приказ брокеру продать определённое число акций после совершения в течение дня сделок с этим видом акций | percentage order |
приказ клиента брокеру совершить сделку, действительную в течение текущего дня | valid today |
приказ клиента брокеру совершить сделку действительную в течение текущего дня | valid today |
приказ клиента брокеру совершить сделку действительную в течение текущего дня | valid for one day |
приказ клиента брокеру совершить сделку, действительную в течение текущего дня | valid for one day |
приказ на день | day order |
просрочка платежей сроком более 60 дней по | payments more than 60 days late on (таким-то кредитам – ... loans; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
просрочка погашения кредитов свыше 7 дней | payments more than 7 days late on loans (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
просрочка сроком более 60 дней по | payments more than 60 days late on (таким-то кредитам – ... loans; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
процентная ставка по кредитам на срок 1 день на межбанковском рынке США | fed funds rate |
процентная ставка по кредитам на срок 1 день на межбанковском рынке США | federal funds rate |
проценты, просроченные более 90 дней | interest overdue by more than 90 days (Alex_Odeychuk) |
проценты, просроченные до 30 дней | interest overdue by less than 30 days (Alex_Odeychuk) |
разрешённый предел колебаний цен на бирже в течение дня | trading limit |
расчёт в день заключения сделки | same-day settlement |
расчёт в тот же день | same-day settlement |
расчётный день | accounting day (на Лондонской фондовой бирже) |
расчётный день | liquidation date |
расчётный день | account day |
расчётный день для новых операций, которым начинается новая двухнедельная сессия биржи | carryover day |
расчётный день на бирже | settling day |
расчётный день на бирже | settling date |
расчётный день на бирже | settlement day |
расчётный день на бирже | settlement date |
риск в течение дня | interday limit |
с валютированием в тот же день по месту нахождения счета | for value on that date in the place of the account (andrew_egroups) |
с начала года по сегодняшний день | year-to-date (Alik-angel) |
с расчётом в тот же день | one-day value |
сделка, заключаемая на один день позже общепринятого срока | skip day settlement |
сделка на срок до начала следующего рабочего дня | overnight |
сделка преимущественно конверсионная, расчёты по первой части которой осуществляются на следующий рабочий день после заключения, а расчёты по второй части осуществляются на следующий рабочий день после расчётов по первой | next transaction |
сделка преимущественно конверсионная, расчёты по первой части которой осуществляются на следующий рабочий день после заключения, а расчёты по второй части осуществляются на следующий рабочий день после расчётов по первой | spot transaction |
сделка, расчёты по первой части которой происходят на следующий рабочий день после её заключения, а по второй - на следующий рабочий день после расчётов по первой части | tom next |
сделка, расчёты по первой части которой происходят на следующий рабочий день после её заключения, а по второй - на следующий рабочий день после расчётов по первой части | next transaction |
сделка, расчёты по первой части которой происходят на следующий рабочий день после её заключения, а по второй - на следующий рабочий день после расчётов по первой части | tomorrow |
сделка с расчётом на второй рабочий день после её заключения | value spot |
сделка с расчётом на следующий день за днём спот | next transaction (обычно 3-й день с момента заключения) |
сделка с расчётом на следующий день за днём спот | spot transaction (обычно 3-й день с момента заключения) |
сделка с расчётом на следующий рабочий день | cash dealing |
сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | next time |
сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | newgo |
сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | new account |
серия взаимосвязанных операций с ценными бумагами между тремя или более сторонами, связанная с покупкой и продажей одних и тех же бумаг в один и тот же день | back-to-back transactions |
совершать валютную сделку с расчётом на второй рабочий день | deal a currency spot |
соглашение о продаже ценных бумаг с совершением обратной сделки на следующий день | overnight repo |
соглашение о рабочих днях | business day convention (применяется при попадании даты уплаты процентов на выходной день mike63) |
спекулянт на срочной бирже, обычно открывающий и закрывающий позицию в течение дня | scalper |
способ основа для расчёта дней | day-count convention |
спотовый рынок, где расчёты проводятся на второй день после заключения сделки | spot market (за редким исключением, когда дата спот отличается от Т+2) |
уведомление о последнем дне осуществления права на опцион | expiry notice |
удалённость населённых пунктов в днях | day points (число дней, необходимых для доставки транзитных документов в географически удалённые пункты самым быстрым средством транспорта ambw) |
учётный день | accounting day |
уязвимость нулевого дня | zero-day vulnerability |
фактическое количество дней в году | actual number of days in a year (Maxym) |
федеральные фонды, которые можно использовать в тот же день | good money (США) |
цена дня | day's price |
цена по валютному курсу дня | price at current exchange rate |
число дней после акцептования векселя | DAA (days after acceptance) |