Russian | English |
бегло ознакомиться с | glance at (Alex_Odeychuk) |
без обязательств с чьей-либо стороны | without liability for (someone igisheva) |
в единстве с | as read in conjunction with (о документах igisheva) |
в полном соответствии с | in all respects in accordance with (igisheva) |
в связи с | following (igisheva) |
в связи с вышеупомянутым | at this end (Markus Platini) |
в связи с необходимостью | by reason of the necessity (Alex_Odeychuk) |
в связи с отсутствием | through want of (Alexander Matytsin) |
в связи с этим | in connection therewith (igisheva) |
в соответствии с | as provided for by (igisheva) |
в соответствии с | as given in (Soulbringer) |
в соответствии с действующим законодательством | in accordance with the laws in force (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver) |
в соответствии с нашей перепиской от | as given in our previous communication of (Soulbringer) |
в соответствии с определением | as defined (Alexander Matytsin) |
в соответствии с положениями | as provided for by something (чего-либо igisheva) |
в соответствии с приводимым ниже определением | as defined below (Alexander Matytsin) |
в соответствии с установленными требованиями | as required (Alexander Matytsin) |
в сроки, согласованные с | within the time limits as agreed with (Alexander Matytsin) |
в том числе с целью | including for the purposes (Alexander Matytsin) |
версия с исправлениями | redline version (dimakan) |
земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земель | land relations arising from the land use and land protection (Konstantin 1966) |
земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием | land plots used neither as intended nor conformably with the permitted use (Konstantin 1966) |
Извините за задержку с ответом | Sorry for delaying in my reply (Soulbringer) |
Извините за задержку с ответом | Sorry for not responding earlier (Soulbringer) |
наряду с вышесказанным | without limiting the preceding (igisheva) |
обязательно с тем условием, что | provided always that (igisheva) |
определяться в соответствии с | be governed by (igisheva) |
опыт работы с документами | experience in working with documents (Alex_Odeychuk) |
папка-карман с перфорацией | sheet protector (Vicomte) |
приобретение земельного участка с торгов | acquisition of land plot by contract (Konstantin 1966) |
с вопросами и предложениями | with any of your questions or concerns (Please do not hesitate to call the ... with any of your questions or concerns at (tel) OLGA P.) |
с достаточно подробным изложением | providing, in reasonable detail (Alexander Matytsin) |
с запросом подтверждения получения | with request for confirmation of receipt (WiseSnake) |
с изменениями и дополнениями | amended and augmented (Phyloneer) |
с использованием всех возможностей | to the best of one's ability (Ася Кудрявцева) |
с момента и после | from and after (Alexander Matytsin) |
с надеждой на взаимовыгодное сотрудничество | Looking forward to a fruitful cooperation (Soulbringer) |
с надеждой на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество | Looking forward to a further fruitful cooperation (Soulbringer) |
с необходимой периодичностью | as often as may be necessary (Alexander Matytsin) |
с непременным условием, что | provided always that (igisheva) |
с обязательным условием, что | provided always that (igisheva) |
с позиции | from the perspective (Alexander Matytsin) |
с правом на | entitled to (igisheva) |
с просьбой ознакомиться | please take note (Andrey Truhachev) |
с просьбой принять к сведению | please take note (Andrey Truhachev) |
с санкции правительства | by authority of government (igisheva) |
с такого-то числа | as from |
с тем исключением, что | save that (igisheva) |
с тем непременным условием, что | provided always that (igisheva) |
с тем обязательным условием, что | provided always that (igisheva) |
с учётом | in reliance on (Alexander Matytsin) |
с учётом вышесказанного | with this in mind (Alexander Matytsin) |
с учётом определения | as defined (Alexander Matytsin) |
с учётом приведённого ниже определения | as defined below (Alexander Matytsin) |
с учётом приводимого ниже определения | as defined below (Alexander Matytsin) |
с учётом того, что | considering that (Andrey Truhachev) |
с учётом того, что | in view of the fact that (Andrey Truhachev) |
с учётом того, что | taking into account the fact that (Andrey Truhachev) |
с учётом того, что | having regard to the fact that (Andrey Truhachev) |
с целью отказа от | to avoid (MichaelBurov) |
с целью отказа от | in order to avoid (MichaelBurov) |
установить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательством | establish the boundaries of land plots registered earlier according to the law (Konstantin 1966) |