DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Officialese containing в ближайшее время | all forms
RussianEnglish
а в тех случаях, когдаor where there (Alexander Matytsin)
администрирование в области экономического управленияbureaucratic administration in the area of economic management (Konstantin 1966)
в аналогичных случаяхto the extent analogous thereto (Alexander Matytsin)
в будущем...going forward (перевод с перестройкой предложения: The company plans to improve... MichaelBurov)
в весьма ограниченном объёмеon a very limited basis (Alexander Matytsin)
в весьма ограниченных случаяхon a very limited basis (Alexander Matytsin)
в видеby way of something (чего-либо igisheva)
в вопросахregarding (OLGA P.)
в восьми экземплярахin octuplicate (igisheva)
в дальнейшем...going forward (перевод с перестройкой предложения MichaelBurov)
в дальнейшемfurther on (MichaelBurov)
в данном договореherein (igisheva)
в данном качествеas such (igisheva)
в данном соглашенииherein (igisheva)
в данном текстеherein (Andrey Truhachev)
в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силуin two copies of equal legal force (igisheva)
в двуязычном видеin a bilingual format ([...планах качества, которые должны быть представлены в двуязычном исполнении.|...quality plans, which are to be presented in a bilingual format] Phyloneer)
в двуязычном исполненииin a bilingual format (Phyloneer)
в девяти экземплярахin nonuplicate (igisheva)
в десяти экземплярахin decuplicate (igisheva)
в документе озаглавленном ... содержитсяdocument entitled ... provides (Maxym)
в долгосрочной перспективеfor the long run (Soulbringer)
в дополнение кas an addition to (igisheva)
в единстве сas read in conjunction with (о документах igisheva)
в единственном экземпляреin singlicate (igisheva)
в ежегодном отпускеon an annual leave (trtrtr)
в ежегодном трудовом отпускеon an annual leave (trtrtr)
в замужествеmarried name (указание фамилии в скобках sheetikoff)
в индивидуальном порядкеon a case-by-case basis
в ином случаеfailing which (igisheva)
в интересахfor the benefit of (someone – кого-либо igisheva)
в интересахin response to someone's needs (кого-либо igisheva)
в интересахfor someone. benefit (кого-либо igisheva)
в иных случаях, предусмотренныхto the extent otherwise set forth (Alexander Matytsin)
в иных случаях, предусмотренныхto the extent otherwise stipulated (Alexander Matytsin)
в иных случаях, предусмотренныхto the extent otherwise provided (Alexander Matytsin)
в качествеin one's capacity as (igisheva)
в качестве исключенияby way of departure (Alexander Matytsin)
в конечном счётеfor the long run (Soulbringer)
в контекстеin something (чего-либо igisheva)
в контекстеfor purposes of (Alexander Matytsin)
в крайне ограниченных объёмахon a very limited basis (Alexander Matytsin)
в латинской транскрипцииin Latin letters ("Virtual Card holder's name in Latin letters" Credit Europe Bank – Internet Banking vatnik)
в любом другом случаеin any other case (igisheva)
в любом ином случаеin any other case (igisheva)
в максимально возможной степениas far as they can (Alexander Matytsin)
в максимально возможной степениas nearly as practicable (Alexander Matytsin)
в максимальной степениas far as they can (Alexander Matytsin)
в настоящее время поставленный вопрос находится у нас на рассмотренииwe are currently reviewing the issue you have submitted (Alex_Odeychuk)
в настоящем договореherein (igisheva)
в настоящем документеherein (igisheva)
в настоящем контрактеherein (igisheva)
в настоящем соглашенииherein (igisheva)
в нескольких экземплярахin multiplicate (igisheva)
в неустановленных случаяхto the extent not established (Alexander Matytsin)
в нотариальной формеnotarially (igisheva)
в ночное времяon a nightly basis (Alexander Matytsin)
в обратной хронологической последовательностиin reverse chronological order (Alexander Matytsin)
в обратном хронологическом порядкеin reverse chronological order (Alexander Matytsin)
в общероссийском масштабеnationwide (в контексте РФ MichaelBurov)
в обычном порядкеin the usual way (Alexander Matytsin)
в чьи-либо обязанности не входитsomeone shall not (igisheva)
в обязательном порядкеit is mandatory for ([It is mandatory for businesses to issue receipts to customers starting 1 January 2014] Phyloneer)
в ожидании вашего ответаhoping to hear from you
в ожидании вашего письмаhoping to hear from you
в определённые сроки и по установленной формеin due time and form (MichaelBurov)
в ответ наin responding to (Valentina Urlapova)
в отдельном конвертеunder separate cover (и т.п.)
в отдельном пакетеunder separate cover (и т.п.)
в отдельных случаях, в частности, когдаin certain cases including, but not limited to, cases where (Alexander Matytsin)
в отношении положенийagainst the provisions of (dimakan)
в отсутствие иных указанийunless otherwise instructed (igisheva)
в отсутствие мошенничестваin the absence of fraud (igisheva)
в отсутствие юридических вопросовunless a question of law is involved (igisheva)
в отсутствииin the absence (NB: а отличие от "в отсутствие": Грубое нарушение сотрудником служебной дисциплины, выразившееся в его отсутствии на службе без уважительных причин. MichaelBurov)
в официально установленном порядкеaccording to official regulations (igisheva)
в официальном порядкеaccording to official regulations (igisheva)
в первоначальной редакцииas originally framed (igisheva)
в первые девять месяцев текущего годаin the first nine months of the year (англ. оборот взят из статьи в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
в подтверждение чегоin faith and testimony whereof (igisheva)
в полном объёмеin its entirety (Alexander Matytsin)
в полном соответствии сin all respects in accordance with (igisheva)
в порядкеby (by something – в порядке чего-либо igisheva)
в порядке исключенияunder exceptional circumstances (Кунделев)
в порядке уведомленияfor information (Andrey Truhachev)
в пределах возможногоso far as practicable (Alexander Matytsin)
в предусмотренном законом размереas may be lawful (igisheva)
в предусмотренных законом случаяхas may be required by law (Ker-online)
в приложении к настоящему письму посылаем вамyou will find attached to this letter
в присутствииin front of (someone – кого-либо igisheva)
в произвольной формеat random (о документе Bedrin)
в процессе производственной деятельностиin production activities (MichaelBurov)
в пяти экземплярахin quintuplicate (igisheva)
в равной мере, как иto the same extent as (Alexander Matytsin)
в равной мере, что иthe same extent as (Alexander Matytsin)
в рамкахfor the purpose of something (чего-либо igisheva)
в рамкахfor something (чего-либо igisheva)
в рамках действияwithin the scope of something (чего-либо igisheva)
в рамках законаas permitted by law (igisheva)
в рамках производственной деятельностиin production activities (MichaelBurov)
в редакцииin the wording of (MichaelBurov)
в редакцииas reviewed by (MichaelBurov)
в ролиin one's capacity as (igisheva)
в ряду прочегоbut not limited to (Vadim Rouminsky)
в связи сfollowing (igisheva)
в связи с вышеупомянутымat this end (Markus Platini)
в связи с необходимостьюby reason of the necessity (Alex_Odeychuk)
в связи с отсутствиемthrough want of (Alexander Matytsin)
в связи с этимin connection therewith (igisheva)
в семи экземплярахin septuplicate (igisheva)
в силу определенияas defined (Alexander Matytsin)
в силу своих функциональных обязанностейby virtue of their functional responsibilities (MichaelBurov)
в силу своих функциональных обязанностейwithin their functional competence (MichaelBurov)
в случае возникновенияif any (Alexander Matytsin)
в случае возникновения вопросовin the case of the arising questions (Soulbringer)
в случае возникновения непредвиденной ситуацииif an unforeseen situation takes place (Soulbringer)
в случае наступленияif any (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиas may be necessary (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиif any (Alexander Matytsin)
в случае положительного ответаin the case of your positive response (Soulbringer)
в случае сомненийin case of doubt (igisheva)
в случаях, не установленныхthe extent not established
в случаях, предусмотренныхto the extent provided (Alexander Matytsin)
в случаях, предусмотренныхto the extent stipulated (Alexander Matytsin)
в случаях, предусмотренныхto the extent set forth (Alexander Matytsin)
в смыслеfor the purpose of something (чего-либо igisheva)
в смыслеfor the purposes of something (чего-либо igisheva)
в смыслеto the intent of (Alexander Matytsin)
в сомнительных случаяхin case of doubt (igisheva)
в соответствии сas provided for by (igisheva)
в соответствии сas given in (Soulbringer)
в соответствии с действующим законодательствомin accordance with the laws in force (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver)
в соответствии с нашей перепиской отas given in our previous communication of (Soulbringer)
в соответствии с определениемas defined (Alexander Matytsin)
в соответствии с положениямиas provided for by something (чего-либо igisheva)
в соответствии с приводимым ниже определениемas defined below (Alexander Matytsin)
в соответствии с установленными требованиямиas required (Alexander Matytsin)
в соответствии со всеми требованиямиhaving satisfied all the requirements (igisheva)
в составеbeing part of (В составе локальных сметных расчетов... Being part of the local cost estimates MichaelBurov)
в справочных целяхfor information purposes (Alexander Matytsin)
в срок не позднееwithin up to (igisheva)
в сроки, согласованные сwithin the time limits as agreed with (Alexander Matytsin)
в статусеin one's capacity as (igisheva)
в существенной степениin large part (Alexander Matytsin)
в таковом качествеas such (igisheva)
в таком же объёме, что иthe same extent as (Ying)
в течениеwithin up to (какого-либо срока igisheva)
в течение апреляin the course of April (bryanclansey)
в той степени, в какойto the extent that (igisheva)
в том объёме, в какомto the extent that (igisheva)
в том смысле, чтоwith the effect that (Alexander Matytsin)
в том смысле, чтоthe intent that (Alexander Matytsin)
в том числе дляincluding for the purposes (Alexander Matytsin)
в том числе на целиincluding for the purposes (Alexander Matytsin)
в том числе с цельюincluding for the purposes (Alexander Matytsin)
в требуемом количествеin the required quantity (Soulbringer)
в требуемых объёмах и в установленные срокиas and when required (Alexander Matytsin)
в удобное времяat all reasonable time (Alexander Matytsin)
в удобные срокиat all reasonable time (Alexander Matytsin)
в удостоверение вышеизложенногоin witness whereof (именно такой вариант встречается в многих вызывающих доверие переводах международных договоров igisheva)
в указанном качествеas such (igisheva)
в установленном законом размереas may be lawful (igisheva)
в установленном порядкеin accordance with the applicable procedure (Phyloneer)
в установленном порядкеaccording to the regulations (igisheva)
в установленном порядкеproperly (Alexander Matytsin)
в установленном порядкеas established (Alexander Matytsin)
в установленных законом пределахas permitted by law (igisheva)
в целомas a general matter (Alexander Matytsin)
в целом и общемas a general matter (Alexander Matytsin)
в целях общественного заверенияfor public assurance purposes (MichaelBurov)
в целях соблюденияfor compliance reasons (законодательных требований sheetikoff)
в целях удобстваfor convenience (igisheva)
в целях удобстваas a matter of convenience (igisheva)
в централизованном порядкеcentrally (Alexander Matytsin)
в частиas related to
в части, касающейсяas applicable (кого-либо, что-либо Phyloneer)
в части, касающейсяthe extent it relates to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяin terms of (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяin so far as it relates/they relate to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяto the extent applicable to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяin the case of (Alexander Matytsin)
в части обеспеченияwith regard to ensuring (vatnik)
в части ответственности заto the extent of liability for (vatnik)
в частностиbut not limited to (Alexander Matytsin)
в частностиbut not necessarily limited to (Alexander Matytsin)
в частностиamongst others (Alexander Matytsin)
в частностиincluding without limitation (Alexander Matytsin)
в шести экземплярахin sextuplicate (igisheva)
в этой связиin this behalf (igisheva)
в этой связиin connection therewith (igisheva)
в этой связиin connection with this (в связи с этим Alex_Odeychuk)
в этой связиin that behalf (igisheva)
в этом документе содержитсяthis document provides (Maxym)
в этом смыслеfor this purpose (igisheva)
в этом текстеherein (Andrey Truhachev)
введение в действие Земельного кодекса РФenforcement of Land Code of the Russian Federation (Konstantin 1966)
включая, в частностиincluding, among others (Alexander Matytsin)
включая, в частностиincluding amongst others (Alexander Matytsin)
включая, в частностиincluding, without limiting the foregoing (Alexander Matytsin)
включённый в данное соглашениеincorporated herein (igisheva)
включённый в данный договорincorporated herein (igisheva)
включённый в данный документincorporated herein (igisheva)
включённый в данный контрактincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящее соглашениеincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящий договорincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящий документincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящий контрактincorporated herein (igisheva)
внести в сферу деятельностиtake over (took over the They took over the responsibility for sustainability monitoring. MichaelBurov)
вносить вrecord in (о каких-либо сведениях igisheva)
вносить вклад в углубление пониманияcontribute to a better understanding of (Alex_Odeychuk)
вносить вклад в улучшение пониманияcontribute to a better understanding of (Alex_Odeychuk)
вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участкиinvolve the unused land plots into the turnover (Konstantin 1966)
вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участкиinvolve the unused land plots into turnover (Konstantin 1966)
вступление в должностьentry into office (V.O.K.)
входить в зону чьей-либо ответственностиbe someone's responsibility (igisheva)
входящий в составcontained in (документа igisheva)
выдано в надлежащем порядкеduly given (terrarristka)
выступать в качестве председателяpreside as chairman (igisheva)
выступать в роли председателяpreside as chairman (igisheva)
деятельность в областиactivities (scheduled health activities MichaelBurov)
доверенность на участие вproxy notice relating to (собрании igisheva)
жесточайшие методы администрирования в области экономического управленияcruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic management (Konstantin 1966)
за успехи вfor good performance (Andrey Truhachev)
за успехи вfor best resultsin (Andrey Truhachev)
за успехи вfor good achievement (Andrey Truhachev)
за успехи вfor work well done (Andrey Truhachev)
за успехи вfor good work (Andrey Truhachev)
заверено в моём присутствииsworn before me (из доверенности, заверенной русским нотариусом в США terrarristka)
закреплённой в Конституции Российской Федерацииembodied in Constitution of the Russian Federation (Konstantin 1966)
заседание в полном составеfull meeting (Кунделев)
земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земельland relations arising from the land use and land protection (Konstantin 1966)
земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованиемland plots used neither as intended nor conformably with the permitted use (Konstantin 1966)
исключительно в случае, когдаsolely in the event that (Ying)
исправить имеющиеся в государственном кадастре недвижимости кадастровые ошибкиcorrect the cadastral errors existing in the State Real Estate Cadastre (Konstantin 1966)
как сформулировано вas defined in (Andrey Truhachev)
как это предусмотрено вas set out in (Soulbringer)
как это указано вas set out in (Soulbringer)
кроме как в случаях, когда конкретно указано иноеexcept where otherwise expressly indicated
кроме случаев, в которыхexcept where (Alexander Matytsin)
на демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерацииon a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federation (Konstantin 1966)
направлять в адресforward to (Alexander Matytsin)
находиться в стадии рассмотренияbe under consideration (Bloomberg Alex_Odeychuk)
нуждаться вlook for (igisheva)
о внесении изменений вon amendments being made to (Alexander Matytsin)
обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджетprovide the local budget with fresh funds (Konstantin 1966)
обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджетprovide the flow-in of fresh funds into the local budget (Konstantin 1966)
объединиться вbe formed into (igisheva)
определяться в соответствии сbe governed by (igisheva)
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношенийbody for legal and regulatory framework at cadastral relations (Konstantin 1966)
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношенийbody for legal and regulatory framework (Konstantin 1966)
оставаться в силеbe open for acceptance (о предложении igisheva)
оставлять в силеsupport (Ася Кудрявцева)
Отметка о регистрации иностранца в пункте пропускаA mark indicating the registration of a foreigner at a crossing point (Maxym)
относящийся в данному вопросуrelevant (Alexander Matytsin)
отстранить от участия вexclude from (igisheva)
отстранять от участия вexclude from (igisheva)
оформленный в виде документа в особой письменной формеexecuted as a deed (подтверждающего акт передачи права OLGA P.)
перевести в практическую плоскостьput into practice (grafleonov)
перевести в практическую плоскостьput to practice (но лучше into grafleonov)
по форме, содержанию и в сроки, установленныеin the form, with the contents and within time frames stipulated by (tlumach)
политика в областиpolicy to ensure (MichaelBurov)
получить в своё распоряжениеcome into possession of (Alexander Matytsin)
после и в результатеfollowing and by virtue (H-Jack)
приведённый вcontained in (документе igisheva)
приведённый в данном договореcontained herein (igisheva)
приведённый в данном контрактеcontained herein (igisheva)
приведённый в данном соглашенииcontained herein (igisheva)
приведённый в настоящем договореcontained herein (igisheva)
приведённый в настоящем контрактеcontained herein (igisheva)
приведённый в настоящем соглашенииcontained herein (igisheva)
процедура выноса в натуру границ земельных участковprocedure for staking of land boundaries (Konstantin 1966)
раз в два кварталаbiquarterly (Alexander Matytsin)
разрешение на ввод объекта в эксплуатациюbuilding user permit (контекстуальный перевод, встретился в документе, выданном в Тайланде terrarristka)
содержащийся в данном договореcontained herein (igisheva)
содержащийся в данном контрактеcontained herein (igisheva)
содержащийся в данном соглашенииcontained herein (igisheva)
содержащийся в настоящем договореcontained herein (igisheva)
содержащийся в настоящем контрактеcontained herein (igisheva)
содержащийся в настоящем соглашенииcontained herein (igisheva)
сочетать в себе аспектыcombine aspects (of Soulbringer)
только в адресno copies retained locally (английский вариант – мой, рабочий 4uzhoj)
только в адресcopies not retained by this office (английский вариант – мой, рабочий 4uzhoj)
только в том случае, еслиonly if (Alexander Matytsin)
Трансъевропейская автоматизированная экспресс-система валовых расчётов в режиме реального времениTrans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system (TARGET vatnik)
указанный вreferred to in (igisheva)
установить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательствомestablish the boundaries of land plots registered earlier according to the law (Konstantin 1966)
утверждение землеустроительного дела в установленном порядкеapproval of land management file as provided (Konstantin 1966)
юридические препятствия или иные предусмотренные законом преграды для вступления в бракlegal impediment or other lawful cause preventing me from getting married (На русском лучше во множественном числе, а на английском – в единственном.: To the best of my knowledge and belief, there is no legal impediment or other lawful cause to prevent me from getting married (встречается в Заявлениях о несостоянии в браке, Северная Америка) DreamTranslator)