Chinese | Russian |
万事开头难 | лиха беда начало |
万事开头难 | первый блин комом |
万事开头难 | начинать всегда трудно |
三头 | сметливый |
三头 | хитрый |
三头 | смышлёный |
三头八臂 | дюжий |
三头八臂 | сильный |
三头八臂 | страшный |
三头八臂 | ужасный |
三头八臂 | страшилище |
三头八臂 | чудовище |
三头六臂 | дюжий |
三头六臂 | мастер на все руки |
三头六臂 | сильный |
三寸舌头害了六尺身 | язык может ранить острее ножа |
不争馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不争馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不吃馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不吃馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不蒸馒头不争口气 | никогда не сдаваться |
不蒸馒头不争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不蒸馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不蒸馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
乱丝头 | болван |
乱丝头 | дурень |
交头接耳 | шушукаться |
交头接耳 | шептаться |
人头畜鸣 | скотина в облике человеческом |
低头人生 | "жизнь с опущенной головой" (в отношении пользователей смартфонов) |
像沙丁鱼罐头 | тесно |
兵头官尾 | прапорщик |
兵头官尾 | старшина |
冷水浇头 | сильно разочаровать |
出头 | освобождаться |
出头 | поднимать голову |
出头 | убираться подобру-поздорову |
十个指头不能一般齐 | ничто не бывает абсолютно равным |
千头万绪 | многосложный |
千头万绪 | крайне запутанный |
卖鞋的老婆赤脚去,卖帽子的光着头 | сапожник без сапог |
吃口馒头堵口气 | никогда не сдаваться |
吃口馒头堵口气 | приложить все силы для достижения цели |
呆头呆脑 | дурак дураком |
呆头呆脑 | набитый дурак |
呆脑呆头 | дурак дураком |
呆脑呆头 | набитый дурак |
品头论足 | выискивать недостатки |
品头评足 | судачить |
品头评足 | выискивать недостатки |
品头评足 | разбирать по косточкам |
啃硬骨头 | справляться с трудностями |
回头是岸 | спасение приходит к тому, кто раскаялся |
土头土脑 | тупо |
土头土脑 | тупица |
土头土脑 | отсталый человек |
土头土脑 | деревенщина |
土头土脑 | тупой |
土头土脑 | простак |
在人矮檐下怎敢不低头 | повиноваться (кому-л.) |
在人矮檐下怎敢不低头 | в знач. быть в подчинении (у кого-л.) |
大刀头 | возвращение |
大刀头 | полный оборот |
大拇指头挠痒 | делать всё кое-как |
大拇指头挠痒 | работать спустя рукава |
大拇指头挠痒 | быть небрежным в делах |
大拇指头挠痒,随上随下 | работать спустя рукава |
大拇指头挠痒,随上随下 | делать всё кое-как |
大拇指头挠痒,随上随下 | быть небрежным в делах |
大石头也要小石头垫 | руководитель не обойдётся без поддержки подчинённых |
大石头也要小石头垫 | вершителю больших дел требуется помощь маленьких людей |
大腹便便,头脑空空 | избыток пищи мешает тонкости ума |
大腹便便,头脑空空 | сытое брюхо к учению глухо |
大限临头 | на пороге несчастья |
大限临头 | смертный час пришёл |
头三脚 | первый опыт |
头三脚 | начало деятельности |
头三脚 | первые шаги |
头三脚难踢 | трудно сделать первый шаг |
头三脚难踢 | любое дело трудно начать |
头上安头 | о тавтологии |
头上安头 | громоздить лишнее |
头上安头 | повторять |
头儿钱 | небольшие деньги |
头儿钱 | гроши |
头回上当,二回心亮 | учиться на предыдущих ошибках |
头撞南墙 | следовать мертвой догме (досл. биться головой о южную стену) |
头撞南墙 | упрямствовать |
头朝下 | опозориться |
头朝下 | осрамиться |
头朝下 | потерпеть поражение |
头朝里 | не считаться с обстановкой |
头朝里 | не считаться с другими |
头朝里 | беспокоиться только о себе |
头破血流 | истекать кровью |
头破血流 | жестокое поражение |
头破血流 | разгром |
头破血流 | быть избитым до крови |
头足倒置 | перевернуть с ног на голову |
头足倒置 | поставить с ног на голову |
头足异处 | изрубленный |
头足异处 | быть зверски убитым |
头醋不酸,二醋不辣 | худое начало не ведёт к доброму концу |
头醋不酸到底儿薄 | худое начало не ведёт к доброму концу |
头醋不酽二醋薄 | худое начало не ведёт к доброму концу |
头钱 | небольшие деньги |
头钱 | гроши |
头青眼肿 | рассориться |
头青眼肿 | передраться |
奉头鼠窜 | убегать без оглядки |
奉头鼠窜 | бежать в панике |
套头裹脑 | стараться завязать полезное знакомство |
小头小脸儿 | недоразвитый |
小头小脸儿 | инфантильный |
小头小脸儿 | неразвитый |
少个对头少堵墙 | чем меньше врагов, тем меньше препятствий |
山头说到菁底 | высказать всё, что можно |
山头说到菁底 | исчерпать всё красноречие |
山头说到菁底 | пустить в ход всё красноречие |
床头人 | жена |
床头金尽 | впасть в нищету |
床头金尽 | разориться |
强出头 | совать нос |
强出头 | высовываться |
强出头 | лезть не в свои дела |
当大刀头 | возвращаться |
当大刀头 | делать круг |
怒从心头起恶向胆边生 | крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно |
怯头怯脑 | простофиля |
怯头怯脑 | неотёсанный |
悬羊头卖狗肉 | втирать очки |
悬羊头卖狗肉 | обманывать |
悬羊头卖狗肉 | надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо) |
悬羊头卖狗肉 | заниматься надувательством |
憨头憨脑 | глуповатый |
憨头憨脑 | наивный |
懒骨头 | бездельник |
懒骨头 | лентяй |
手头拮据 | испытывать материальные затруднения |
手头拮据 | быть без денег |
担水向河头卖 | бахвалиться перед знатоками дела |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | с широкой душой |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | благородный человек |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | с широкой душой |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | благородный человек |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | с широкой душой |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | благородный человек |
挂羊头,卖狗肉 | заниматься надувательством |
挂羊头,卖狗肉 | втирать очки |
挂羊头卖狗肉 | втирать очки |
挂羊头卖狗肉 | обманывать |
挂羊头,卖狗肉 | надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо) |
挂羊头,卖狗肉 | обманывать |
挂羊头卖狗肉 | надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо) |
挂羊头卖狗肉 | заниматься надувательством |
挨一拳头学一着 | каждое поражение чему-то учит |
挨一拳头学一着 | каждый удар добавляет опыта |
挨鼻头 | получить нагоняй |
挨鼻头 | быть обруганным |
掉头鼠窜 | поскорее скрыться |
掉头鼠窜 | бежать в панике |
搔头摸耳 | быть в нерешительности |
搔头摸耳 | колебаться |
摇头摆尾 | подлизываться |
摇头摆尾 | канючить |
摇头摆尾 | заискивать |
摇头摆尾 | вне себя от радости |
改头换面 | подделываться (под...) |
改头换面 | перекрашиваться |
改头换面 | менять внешний облик, оставляя суть неизменной |
斩头去尾 | передержка |
斩头去尾 | передёргивать (что-л.) |
斩头去尾 | манипулировать (чем-л.) |
方头 | упрямец, не понимающий требований времени |
方头 | ретроград |
无头蠓 | тупица |
无头蠓 | дурак |
朱衣点头 | по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой |
朱衣点头 | это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен |
朱衣点头 | выдержать экзамен |
杖头钱 | по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков |
杖头钱 | сумма, достаточная для покупки себе вина |
桥头堡 | аванпост |
桥头堡 | выдвинутый вперёд плацдарм |
楚峰头 | опасное место |
死葫芦头儿 | тупик |
死葫芦头儿 | безвыходность |
灰头土面 | неряха |
灰头土面 | растрёпанный |
灰头土面 | неопрятный |
灰头土面 | грязный |
灰头土面 | растрёпа |
炕头子货 | домоседка (о забитой женщине, прикованной к домашнему очагу) |
爬墙头 | списывать |
爬墙头 | ползти по стене |
爬墙头 | подглядывать |
狗头军师 | горе-советчик |
玉与石头 | хороший и плохой, умный и глупый |
瓷头 | болван |
直头牛 | упрямец |
硬头雨 | град |
窝窝头 | пища бедняка |
笨头笨脑 | дурак |
笨头笨脑 | тупоумный |
笨头笨脑 | тупоголовый |
红头子 | разбойник |
红头子 | молодец из зелёных лесов |
绣花儿枕头 | лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь |
老虎头上扑苍蝇 | лезть на рожон |
老虎头上扑苍蝇 | подвергать себя опасности |
老虎头上拍苍蝇 | играть с огнем |
老虎头上拍苍蝇 | лезть на рожон |
老虎头上拍苍蝇 | подвергать себя опасности |
老虎头上搔痒 | играть с огнём |
肥头胖耳 | богатей |
肥头胖耳 | преуспевающий человек |
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 | запутаться в делах |
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 | увязнуть как муха в сиропе |
蒙头盖脑 | бить по чему попало |
蒙头盖脑 | бить без разбора |
蒙头盖脑 | бить по головам |
藏头露尾 | ходить вокруг да около |
藏头露尾 | хитрить |
藏头露尾 | умалчивать |
藏头露尾 | недоговаривать |
虎头 | высокие душевные качества |
虎头 | благородный человек |
虎头上捉虱子 | безрассудная храбрость |
虎头捉虱 | безрассудная храбрость |
虎头蛇尾 | начать за здравие |
虎头蛇尾 | закончить за упокой |
虎头蛇尾 | не довести до конца |
虎头蛇尾 | кончиться ничем |
虎头蛇尾 | пойти на спад |
蛇无头不行 | без пастуха и овцы не стадо |
蛇无头不行 | без вождя массы действовать не могут |
蝇头 | крошечный |
蝇头 | ничтожный |
蝇头微小利 | ничтожный барыш |
蝇头微小利 | ничтожная выгода |
评头品足 | делать поверхностный разбор |
评头品足 | критиковать формально |
评头论脚 | делать поверхностный разбор |
评头论脚 | критиковать формально |
评头论足 | делать поверхностный разбор |
评头论足 | критиковать формально |
评头评足 | судачить |
评头评足 | выискивать недостатки |
评头评足 | разбирать по косточкам |
说起话来没个完,一见干活就摇头 | только говорить, но ничего не делать |
豹头虎眼 | грозный |
豹头虎眼 | внушительный |
贼头贼脑 | хитрый |
贼头贼脑 | ловкий |
贼头贼脑 | пронырливый |
走头无路 | находиться в безвыходном положении |
走头无路 | быть в тупике |
跑码头 | заниматься разъездной торговлей |
钻头觅缝 | всячески искать протекции |
钻头觅缝儿 | всячески искать протекции |
铜头铁额 | отчаянно дерзкий |
铜头铁额 | безрассудно смелый |
银样蜡头枪 | пустышка |
银样蜡头枪 | дутая величина |
银样蜡头枪 | пустое место |
银样蜡头枪 | одна видимость |
银样镴枪头 | дутая величина |
银样镴枪头 | пустое место |
银样镴枪头 | пустышка |
银样镴枪头 | одна видимость |
雉头裘 | запрещённое этикетом платье |
雉头裘 | экстравагантное платье |
顽石点头 | убедительный |
顽石点头 | дать себя убедить |
顽石点头 | согласиться |
顽石点头 | красноречивый |
骨头轻 | легкомысленный |
骨头轻 | болтун |
骨头轻 | балабол |
骨头轻 | пустоголовый |
鬼头鬼脑 | скрытно |
鬼头鬼脑 | коварно |
鬼头鬼脑 | хитрый |
鬼头鬼脑 | коварный |
鬼头鬼脑 | изворотливый |
鬼头鬼脑 | действующий тихой сапой |
鬼头鬼脑 | дьявольский план |
鱼头 | хлопотливое дело |
鱼头 | трудное дело |
鳖缩头 | страусовая политика |
鳖缩头 | прятаться от опасности |
鸡蛋碰石头 | тщетные попытки |
鸡蛋碰石头 | безнадёжное дело |
鼠目獐头 | отталкивающая внешность |
齐头并进 | идти в ногу |
齐头并进 | происходить одновременно |
龙头凤尾 | голова дракона и хвост феникса (быть хорошим от начала до конца; восхитительный во всех деталях) |
龙头蛇尾 | громкое начало и бесславный конец |