DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
万事开лиха беда начало
万事开первый блин комом
万事开начинать всегда трудно
сметливый
хитрый
смышлёный
八臂дюжий
八臂сильный
八臂страшный
八臂ужасный
八臂страшилище
八臂чудовище
六臂дюжий
六臂мастер на все руки
六臂сильный
三寸舌害了六尺身язык может ранить острее ножа
不争馒争口气никогда не сдаваться
不争馒争口气приложить все силы для достижения цели
不吃馒争口气никогда не сдаваться
不吃馒争口气приложить все силы для достижения цели
不蒸馒不争口气никогда не сдаваться
不蒸馒不争口气приложить все силы для достижения цели
不蒸馒争口气никогда не сдаваться
不蒸馒争口气приложить все силы для достижения цели
乱丝болван
乱丝дурень
接耳шушукаться
接耳шептаться
畜鸣скотина в облике человеческом
人生"жизнь с опущенной головой" (в отношении пользователей смартфонов)
像沙丁鱼罐тесно
官尾прапорщик
官尾старшина
冷水浇сильно разочаровать
освобождаться
поднимать голову
убираться подобру-поздорову
十个指不能一般齐ничто не бывает абсолютно равным
万绪многосложный
万绪крайне запутанный
卖鞋的老婆赤脚去,卖帽子的光着сапожник без сапог
吃口馒堵口气никогда не сдаваться
吃口馒堵口气приложить все силы для достижения цели
呆脑дурак дураком
呆脑набитый дурак
呆脑呆дурак дураком
呆脑呆набитый дурак
论足выискивать недостатки
评足судачить
评足выискивать недостатки
评足разбирать по косточкам
啃硬骨справляться с трудностями
是岸спасение приходит к тому, кто раскаялся
土脑тупо
土脑тупица
土脑отсталый человек
土脑деревенщина
土脑тупой
土脑простак
在人矮檐下怎敢不低повиноваться (кому-л.)
在人矮檐下怎敢不低в знач. быть в подчинении (у кого-л.)
大刀возвращение
大刀полный оборот
大拇指挠痒делать всё кое-как
大拇指挠痒работать спустя рукава
大拇指挠痒быть небрежным в делах
大拇指挠痒,随上随下работать спустя рукава
大拇指挠痒,随上随下делать всё кое-как
大拇指挠痒,随上随下быть небрежным в делах
大石也要小石头垫руководитель не обойдётся без поддержки подчинённых
大石也要小石头垫вершителю больших дел требуется помощь маленьких людей
大腹便便,脑空空избыток пищи мешает тонкости ума
大腹便便,脑空空сытое брюхо к учению глухо
大限临на пороге несчастья
大限临смертный час пришёл
三脚первый опыт
三脚начало деятельности
三脚первые шаги
三脚难踢трудно сделать первый шаг
三脚难踢любое дело трудно начать
上安头о тавтологии
上安头громоздить лишнее
上安头повторять
儿钱небольшие деньги
儿钱гроши
回上当,二回心亮учиться на предыдущих ошибках
撞南墙следовать мертвой догме (досл. биться головой о южную стену)
撞南墙упрямствовать
朝下опозориться
朝下осрамиться
朝下потерпеть поражение
朝里не считаться с обстановкой
朝里не считаться с другими
朝里беспокоиться только о себе
破血流истекать кровью
破血流жестокое поражение
破血流разгром
破血流быть избитым до крови
足倒置перевернуть с ног на голову
足倒置поставить с ног на голову
足异处изрубленный
足异处быть зверски убитым
醋不酸,二醋不辣худое начало не ведёт к доброму концу
醋不酸到底儿薄худое начало не ведёт к доброму концу
醋不酽二醋薄худое начало не ведёт к доброму концу
небольшие деньги
гроши
青眼肿рассориться
青眼肿передраться
鼠窜убегать без оглядки
鼠窜бежать в панике
裹脑стараться завязать полезное знакомство
小脸儿недоразвитый
小脸儿инфантильный
小脸儿неразвитый
少个对少堵墙чем меньше врагов, тем меньше препятствий
说到菁底высказать всё, что можно
说到菁底исчерпать всё красноречие
说到菁底пустить в ход всё красноречие
жена
金尽впасть в нищету
金尽разориться
强出совать нос
强出высовываться
强出лезть не в свои дела
当大刀возвращаться
当大刀делать круг
怒从心起恶向胆边生крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно
怯脑простофиля
怯脑неотёсанный
悬羊卖狗肉втирать очки
悬羊卖狗肉обманывать
悬羊卖狗肉надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
悬羊卖狗肉заниматься надувательством
憨脑глуповатый
憨脑наивный
懒骨бездельник
懒骨лентяй
拮据испытывать материальные затруднения
拮据быть без денег
担水向河бахвалиться перед знатоками дела
上立得人,胳膊上走得马с широкой душой
上立得人,胳膊上走得马крайне порядочный по отношению к другим людям
上立得人,胳膊上走得马благородный человек
上站的人,胳膊上走的马крайне порядочный по отношению к другим людям
上站的人,胳膊上走的马с широкой душой
上站的人,胳膊上走的马благородный человек
上走的马,臂膊上立得人крайне порядочный по отношению к другим людям
上走的马,臂膊上立得人с широкой душой
上走的马,臂膊上立得人благородный человек
挂羊,卖狗肉заниматься надувательством
挂羊,卖狗肉втирать очки
挂羊卖狗肉втирать очки
挂羊卖狗肉обманывать
挂羊,卖狗肉надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
挂羊,卖狗肉обманывать
挂羊卖狗肉надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
挂羊卖狗肉заниматься надувательством
挨一拳学一着каждое поражение чему-то учит
挨一拳学一着каждый удар добавляет опыта
挨鼻получить нагоняй
挨鼻быть обруганным
鼠窜поскорее скрыться
鼠窜бежать в панике
摸耳быть в нерешительности
摸耳колебаться
摆尾подлизываться
摆尾канючить
摆尾заискивать
摆尾вне себя от радости
换面подделываться (под...)
换面перекрашиваться
换面менять внешний облик, оставляя суть неизменной
去尾передержка
去尾передёргивать (что-л.)
去尾манипулировать (чем-л.)
упрямец, не понимающий требований времени
ретроград
тупица
дурак
朱衣点по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой
朱衣点это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен
朱衣点выдержать экзамен
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков
сумма, достаточная для покупки себе вина
аванпост
выдвинутый вперёд плацдарм
楚峰опасное место
死葫芦тупик
死葫芦безвыходность
土面неряха
土面растрёпанный
土面неопрятный
土面грязный
土面растрёпа
子货домоседка (о забитой женщине, прикованной к домашнему очагу)
爬墙списывать
爬墙ползти по стене
爬墙подглядывать
军师горе-советчик
玉与石хороший и плохой, умный и глупый
болван
упрямец
град
窝窝пища бедняка
笨脑дурак
笨脑тупоумный
笨脑тупоголовый
разбойник
молодец из зелёных лесов
绣花儿枕лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь
老虎上扑苍蝇лезть на рожон
老虎上扑苍蝇подвергать себя опасности
老虎上拍苍蝇играть с огнем
老虎上拍苍蝇лезть на рожон
老虎上拍苍蝇подвергать себя опасности
老虎上搔痒играть с огнём
胖耳богатей
胖耳преуспевающий человек
苍蝇掉在浆盆——糊里糊涂запутаться в делах
苍蝇掉在浆盆——糊里糊涂увязнуть как муха в сиропе
盖脑бить по чему попало
盖脑бить без разбора
盖脑бить по головам
露尾ходить вокруг да около
露尾хитрить
露尾умалчивать
露尾недоговаривать
высокие душевные качества
благородный человек
上捉虱子безрассудная храбрость
捉虱безрассудная храбрость
蛇尾начать за здравие
蛇尾закончить за упокой
蛇尾не довести до конца
蛇尾кончиться ничем
蛇尾пойти на спад
蛇无不行без пастуха и овцы не стадо
蛇无不行без вождя массы действовать не могут
крошечный
ничтожный
ничтожный барыш
ничтожная выгода
品足делать поверхностный разбор
品足критиковать формально
论脚делать поверхностный разбор
论脚критиковать формально
论足делать поверхностный разбор
论足критиковать формально
评足судачить
评足выискивать недостатки
评足разбирать по косточкам
说起话来没个完,一见干活就摇только говорить, но ничего не делать
虎眼грозный
虎眼внушительный
贼脑хитрый
贼脑ловкий
贼脑пронырливый
无路находиться в безвыходном положении
无路быть в тупике
跑码заниматься разъездной торговлей
觅缝всячески искать протекции
觅缝儿всячески искать протекции
铁额отчаянно дерзкий
铁额безрассудно смелый
银样蜡пустышка
银样蜡дутая величина
银样蜡пустое место
银样蜡одна видимость
银样镴枪дутая величина
银样镴枪пустое место
银样镴枪пустышка
银样镴枪одна видимость
запрещённое этикетом платье
экстравагантное платье
顽石点убедительный
顽石点дать себя убедить
顽石点согласиться
顽石点красноречивый
легкомысленный
болтун
балабол
пустоголовый
鬼脑скрытно
鬼脑коварно
鬼脑хитрый
鬼脑коварный
鬼脑изворотливый
鬼脑действующий тихой сапой
鬼脑дьявольский план
хлопотливое дело
трудное дело
鳖缩страусовая политика
鳖缩прятаться от опасности
鸡蛋碰石тщетные попытки
鸡蛋碰石безнадёжное дело
鼠目獐отталкивающая внешность
并进идти в ногу
并进происходить одновременно
凤尾голова дракона и хвост феникса (быть хорошим от начала до конца; восхитительный во всех деталях)
蛇尾громкое начало и бесславный конец