DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
一佛полуживой
一佛до потери сознания
一佛ни жив, ни мёртв
一佛世,二佛涅盘до потери сознания
一佛世,二佛涅盘полуживой
一佛世,二佛涅盘ни жив, ни мёртв
一子家,七祖升天Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом
一子家,七祖昻天Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом
一子家,九祖升天Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом
一孔одним миром мазаны
一孔одного поля ягода
一孔рука руку моет
一麾получить назначение на пост губернатора или правителя области
一鼻孔разделять одно мнение
一鼻孔петь в один голос
一鼻孔ср. петь одну песенку
一鼻孔говорить в точности то же самое
入主быть нетерпимым к инакомыслящим
冷汗сильно испугаться
冷汗выступил холодный пот
冷汗покрыться холодным потом
告反面проявлять должное почтение к родителям
покидать родные места
освобождаться
поднимать голову
убираться подобру-поздорову
постригаться в монахи
возвратиться из отставки и принять пост
возвращаться в мир — об отшельнике
принять высокий пост
включиться в политическую деятельность
豕败御неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела
远门пуститься в дальний путь
远门отправиться в дальние края
分不东南西北голова кругом
分不东南西北потерять голову
分不东南西北потеряться
分不东南西北запутанный
分不东南西北бестолковый
茅庐только что вступивший на жизненный путь
茅庐впервые вышел из тростниковой хижины
半路上杀个程咬金неожиданное вмешательство судьбы
半路上杀个程咬金напороться на неожиданность, как гром с ясного неба
半路杀个程咬金неожиданное вмешательство судьбы
半路杀个程咬金напороться на неожиданность, как гром с ясного неба
半路杀的程咬金неожиданное вмешательство судьбы
半路杀的程咬金напороться на неожиданность, как гром с ясного неба
半路杀程咬金неожиданное вмешательство судьбы
半路杀程咬金напороться на неожиданность, как гром с ясного неба
一辙совершенно одинаковый
一辙сделанный по одной мерке
一辙быть сделанным будто по одному шаблона
呼之欲скоро появится
呼之欲как живой
在家вести жизнь аскета
在家сторониться людской суеты
совать нос
высовываться
лезть не в свои дела
当行дело мастера боится
拂衣而повернуться и уйти
拂衣而удалиться в раздражении
拂衣而уйти, хлопнув дверью
有付就有收获как аукнется, так и откликнется
有付就有收获как попашешь, так и попляшешь
有入有бывает не только прибыль, но и расходы
有入有умеешь складывать, умей и делить
柳树上着刀桑树上расплачиваться за чужие поступки
柳树上着刀桑树上брать чужую вину на себя
水落石все тайное становится явным
水落石проясниться
水落石стать очевидным
深入浅простота изложения при богатстве мыслей
深入浅просто излагать труднодоступные мысли
猛虎действовать быстро и решительно
龙潭,又入虎穴из огня да в полымя
直入без околичностей
直入начистоту
直入напрямик
鬼没неуловимо
鬼没как по волшебству
鬼没мгновенно
鬼行неуловимо
鬼行как по волшебству
鬼行мгновенно
红杏изменять мужу
红杏у жены есть любовник
肠里来肠里热за родных детей всегда сердце болит
蔫不неслышно
蔫不тихо
蔫不безмолвно
蔫不溜儿неслышно
蔫不溜儿тихо
蔫不溜儿безмолвно
умереть
стать добычей червей
火坑освободиться от мучений
火坑избежать большой беды
钻皮преувеличивать достоинства (кого-л.)
钻皮слепо любить
钻皮перехваливать
破绽видна нечистая работа
破绽шито белыми нитками
于蓝синяя краска получается из индиго (Сюнь-цзы, утверждая, что возможности человеческого познания безграничны, сказал: 青取之于蓝,而青于蓝 - синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго)
于蓝превзойти своих предшественников
于蓝превзойти своего учителя
饿来的见识,穷出来的聪明лишения делают человека предприимчивым
鼠口不象牙из уст подлеца доброго слова не дождёшься