Chinese | Russian |
万变不离其宗 | методы могут быть разными, но суть- одна |
万变不离其宗 | форма могут быть разными, но суть- одна |
万变不离其宗 | неизменный |
万变不离其宗 | извечный |
万变不离其宗 | суть не меняется |
万变不离其宗 | при всех изменениях сущность остаётся неизменной |
二人同心,其利断金 | дружба - большая сила |
二人同心,其利断金 | взаимоподдержка - большая сила |
二人同心,其利断金 | один в поле не воин |
以其人之道,还其人之身 | платить той же монетой |
以其人之道,还其人之身 | бить противника его же собственным оружием |
以其人之道还治其人之身 | платить той же монетой |
以其人之道还治其人之身 | бить противника его же собственным оружием |
以其昏昏,使人昭昭 | сам не разбирается, а других поучает |
任其自流 | пустить на самотёк |
兄弟阋于墙外御其侮 | между собой иметь разногласия, но все равно объединяться при внешней опасности |
兄弟阋于墙外御其侮 | в знач. хоть дома братья и бранятся, против внешней опасности объединяются |
八仙过海,名显其能 | кто во что горазд |
即以其人之道,还治其人之身 | относись к другим так же, как хочешь, чтобы обращались к тебе |
即以其人之道,还治其人之身 | в знач. люди будут относиться к тебе так же, как ты относишься к ним |
大光其火 | сильно разозлиться |
大光其火 | вспылить |
大光其火 | впасть в ярость |
工欲善其事必先利其器 | в знач. для того, чтобы плодотворно поработать, необходимо сначала хорошо подготовиться |
明日复明日,明日何其多 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра»; «на потом») |
爱之欲其生恶之欲其死 | любить и желать человеку здравствования |
爱之欲其生恶之欲其死 | ненавидеть и желать человеку смерти |
爱之欲其生恶之欲其死 | в знач. крайние степени любви и ненависти |
瞠乎其后 | безнадёжно отстать |
虚尤其表 | одна только видимость |
言符其实 | слова не расходятся с делом |
货畅其流 | свободное обращение товаров (на рынке) |