DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
一举手пустяки
一举手легче лёгкого
一墙малое расстояние
一席ниша
一席маленькое пространство
七年病求三年之艾когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять
七年病求三年之艾в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка
七年病,求三年之艾когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять
七年病,求三年之艾в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка
七步литературный талант (см. 七步成诗)
七步мастер экспромта
七步человек с поэтическим даром и остроумием
上无片瓦下无插针не иметь ничего за душой
上无片瓦下无插针ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦下无插针гол, как сокол
上无片瓦下无插针ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无插针ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无插针гол, как сокол
上无片瓦下无插针крайняя бедность
上无片瓦,下无插针ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无插针не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无插针крайняя бедность
上无片瓦,下无立锥гол, как сокол
上无片瓦,下无立锥ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无立锥ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无立锥не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无立锥крайняя бедность
上无片瓦遮身,下无立锥гол, как сокол
上无片瓦遮身,下无立锥ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦遮身,下无立锥не иметь ничего за душой
上无片瓦遮身,下无立锥ср. не иметь ни гроша
上无片瓦遮身,下无立锥крайняя бедность
зигзагообразный
извилистый
простейшие вещи
элементарные знания
乌鸟почитание родителей
乌鸟содержание родителей детьми
九牛二虎неимоверный труд
九牛二虎огромные усилия
九牛二虎нечеловеческая сила
二姓породниться семьями
云雨страстная встреча двух любовников
介于两大оказаться в трудном положении
介于两大находиться между молотом и наковальней
一哂отнестись с полным пренебрежением
一哂не придать никакого значения
一笑отнестись с полным пренебрежением
一笑не придать никакого значения
流水отнестись с полным пренебрежением
流水не принять во внимание
以其人道,还其人之身платить той же монетой
以其人道,还其人之身бить противника его же собственным оружием
以其人道还治其人之身платить той же монетой
以其人道还治其人之身бить противника его же собственным оружием
以子矛,陷子之盾поразить оппонента его же доводами
以子矛,陷子之盾по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья
以子矛,陷子之盾обнаружить противоречие в словах оппонента
会稽незабываемый позор поражения
倾国женщина необычной красоты
倾城божественная красота
倾城потрясающая красота
入幕личный секретарь (советник)
函车чудовище
函车огромный зверь
北风помнить о своих корнях
北风тоска по родным краям
北风ностальгия
千金裘非一狐之腋только объединив усилия, можно чего-то добиться
千金裘非一狐之腋из подмышечного меха одной лисицы хорошей шубы не сошьёшь
千金裘非一狐之腋в знач. только собирая малое, можно получить большое
卑梁крупная неприятность из-за пустяка
卑梁война из-за ничтожной причины
即以其人道,还治其人之身относись к другим так же, как хочешь, чтобы обращались к тебе
即以其人道,还治其人之身в знач. люди будут относиться к тебе так же, как ты относишься к ним
不尽богатейший
不尽весьма обильный
不尽用之不竭богатейший
不尽,用之不竭богатейший
不尽,用之不竭весьма обильный
不尽用之不竭весьма обильный
不竭богатейший
不竭весьма обильный
司马昭心路人所知пример честолюбия и предательства
司马昭心路人所知всем известный злодей/ злодейство
司马昭心路人皆知пример честолюбия и предательства
司马昭心路人皆知всем известный злодей/ злодейство
向平свобода после женитьбы и замужества своих детей (指子女婚嫁之事。)
即来,挥之即去распоряжаться как своей собственностью
即来,挥之即去командовать
即来,挥之即去понукать
即来,挥之即去иметь полную власть над (кем-л.)
欲出скоро появится
欲出как живой
囊中необнаруженный талант
囊中скрытый талант
困兽оказывать отчаянное сопротивление
坎坷路,终抵群星через тернии к звёздам
坐收渔人выжидать в надежде на прибыль
坐收渔人получать выгоду, ничего не делая
坐收渔翁выжидать в надежде на прибыль
坐收渔翁получать выгоду, ничего не делая
垂髻детский возраст
墨丈в двух шагах
墨丈близко
墨藋несокрушимая оборона города
天下本无事庸人自扰волноваться на пустом месте
天下本无事,庸人自扰самому себе создавать проблемы
天下本无事庸人自扰самому себе создавать проблемы
天下本无事,庸人自扰волноваться на пустом месте
夷皓высочайшие моральные качества (как у 伯夷 и 商山四皓)
尧舜золотой век
尽吾力,以达天际через тернии к звёздам
屠龙высокое, но неприменимое мастерство
屠龙бесполезное мастерство
布衣ученый без сословного звания и чиновной должности
弓裘привитая отцом специальность
弓裘наследственная профессия
弓裘наследственное дело
弦外скрытый смысл
弦外тонкий намёк
强弩ослабевший
强弩на исходе
强弩выдохшийся
强弩истощившийся
强弩изжил себя
强弩утратил силу (досл.: стрела, выпущенная из мощного арбалета на излёте)
强弩силы на исходе
心腹опасный противник
心腹лютый враг
急如丧家бежать в панике
总角безмятежное время детства (букв.: причёски рожками)
惊弓пуганая ворона и куста боится
空言отделываться пустыми обещаниями
空言вести пустые разговоры
投我以桃,报以李отблагодарить подарком за подарок
四海而皆准всеобщий (напр. об учении марксизма-ленинизма)
四海而皆准универсальный
四海而皆准верный повсюду
效犬马быть верным слугой
效犬马служить верой и правдой
无本как дерево без корня
无本безосновательный
无米невозможное дело
明察秋毫末,而不见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного
明察秋毫末而不见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального
明察秋毫末而不见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного
明察秋毫末,而不见舆薪в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального
星星火,可以燎原событие, кажущееся незначительным, может привести к крупнейшим последствиям
高屋забросить
高屋откладывать в долгий ящик
高屋положить под сукно
高屋убрать подальше и забыть
高屋засунуть в дальний угол
高阁убрать подальше и забыть
高阁забросить
高阁положить под сукно
高阁откладывать в долгий ящик
高阁засунуть в дальний угол
枯鱼место гибели от нужды и нищеты
柏舟верность умершему мужу
柏舟вдовья целомудренность
柏舟верность умершему мужу
柏舟вдовья целомудренность
栋梁очень способный человек
栋梁человек государственного ума, муж разума и совета
栋梁очень способный человек
栋梁человек государственного ума, муж разума и совета
栋梁очень способный человек
栋梁человек государственного ума, муж разума и совета
梧凤повсюду царит мир и спокойствие (о благоприятном правлении)
梧凤в Поднебесной всё благополучно
楶棁заурядный человек
橘中по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки
橘中игра в облавные шашки
死无葬身ни дна, ни покрышки (кому-л.)
水火находиться в тяжёлой ситуации
水火терпеть бедствие
池鱼пострадать (вместе с..., заодно с...)
池鱼страдать
漏网преступник, ускользнувший от наказания
烂肠неудобоваримая пища
燃眉крайне спешное дело
燃眉крайне настоятельное дело
燃眉непосредственная опасность
燃眉оказаться в положении «SOS»
燃眉весьма острое опасное положение
欲其生恶之欲其死любить и желать человеку здравствования
欲其生恶之欲其死ненавидеть и желать человеку смерти
欲其生恶之欲其死в знач. крайние степени любви и ненависти
琴瑟гармоничные отношения между супругами
瓮中никуда не денется
瓮中находиться в ловушке
甘棠любовь народа к хорошему правителю
甘棠любовь народа к хорошему правителю
生花литературный дар
生花кисть мастера
用武применение своим способностям
用武возможность показать себя
用武место, где размахнуться
用武поле деятельности
百城богатая библиотека
百城большая библиотека
百城множество книг
知天命пятидесятилетний возраст
知非пятидесятилетний возраст
破巢下安有完卵не избежать беды
破巢下安有完卵не уцелеть
破巢下安有完卵в большой катастрофе ничто не может уцелеть
离娄орлиное зрение (дословно - "зоркость Ли Лоу" - по имени Ли Лоу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью)
离娄превосходное зрение (дословно - "зоркость Ли Лоу" - по имени Ли Лоу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью)
秋毫песчинка
秋毫былинка
秋毫очень тонкий предмет
秋毫очень мелкая частица
秋豪песчинка
秋豪былинка
秋豪очень тонкий предмет
秋豪очень мелкая частица
立锥клочок земли
立锥крохотное место
章句догматик
章句человек с некритическим мышлением
章句начётчик
米粒мизерный
米粒с рисовое зёрнышко
米粒крошечный
絜矩делать другим то, чего желаешь себе
絜矩твёрдая моральная норма, определяющая поведение совершенного человека
绮罗знать
绮罗богачи
高阁откладывать в долгий ящик
高阁убрать подальше и забыть
高阁забросить
高阁положить под сукно
高阁засунуть в дальний угол
胡蝶сон бабочки (по притче об авторе трактата Чжуан-цзы; автор Чжуан Чжоу видел себя во сне мотыльком и допустил, что, может быть, в действительности мотыльку снится, будто он Чжуан Чжоу; образн. о смешении субъективного и объективного, о неразличении воображаемого и реального)
腹背несущественный
腹背маловажный
芝兰облагораживающее окружение
萤雪результаты усердной учёбы
萤雪плоды усердных занятий
螳螂слабые силы против сильного врага
螳螂слабые силы против сильного врага
西河скорбь об умершем сыне
西河утрата ребёнка
要害жизненно важное место
覆巢下,岂有完卵не избежать беды
覆巢下,岂有完卵не уцелеть
覆巢下,岂有完卵в большой катастрофе ничто не может уцелеть
覆巢下无完卵не уцелеть
覆巢下无完卵не избежать беды
覆巢下无完卵в большой катастрофе ничто не может уцелеть
不见сложный (о тексте)
不见труднодоступный (для понимания)
败军неудачник
败军горе-вояка
车笠прочная дружба
车笠крепкая дружба
违心бессовестное рассуждение (заявление)
违心беспринципное рассуждение (заявление)
违心грешить против совести
重卵положение, грозящее катастрофой
重卵положение, грозящее катастрофой
金属чемпионы среди металлов (осмий, литий, алюминий, кальций, железо)
雷霆метать громы и молнии
雷霆впасть в крайнюю ярость
非一日результат долгого и упорного труда
风中быть, находиться у края могилы
风云большие ожидания
风云амбициозные стремления
风云большие стремления
风雷вспыльчивый характер
饿虎гибельное место
鲍鱼сборище мелких людишек
鲍鱼сборище подлых людишек
鲍鱼сборище мелких людишек
鲍鱼сборище подлых людишек
鸡犬声相闻,老死不相往来жить изолированно друг от друга
鸡犬声相闻,老死不相往来в знач. в течение всей жизни не контактировать
鸡鸣помощь от мудрой жены
鸡鸣находчивый человек
鸡鸣изобретательный человек
鸡鸣ловкий человек
鸿渐превосходные данные для служебной карьеры
黄门скорбь вдовца
鼎足треугольник равных сил