Chinese | Russian |
一举手之劳 | пустяки |
一举手之劳 | легче лёгкого |
一墙之隔 | малое расстояние |
一席之地 | ниша |
一席之地 | маленькое пространство |
七年之病求三年之艾 | когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять |
七年之病求三年之艾 | в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка |
七年之病,求三年之艾 | когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять |
七年之病,求三年之艾 | в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка |
七步之才 | литературный талант (см. 七步成诗) |
七步之才 | мастер экспромта |
七步之才 | человек с поэтическим даром и остроумием |
上无片瓦下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无立锥之地 | крайняя бедность |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | крайняя бедность |
之字 | зигзагообразный |
之字 | извилистый |
之无 | простейшие вещи |
之无 | элементарные знания |
乌鸟之情 | почитание родителей |
乌鸟之情 | содержание родителей детьми |
九牛二虎之力 | неимоверный труд |
九牛二虎之力 | огромные усилия |
九牛二虎之力 | нечеловеческая сила |
二姓之好 | породниться семьями |
云雨之情 | страстная встреча двух любовников |
介于两大之间 | оказаться в трудном положении |
介于两大之间 | находиться между молотом и наковальней |
付之一哂 | отнестись с полным пренебрежением |
付之一哂 | не придать никакого значения |
付之一笑 | отнестись с полным пренебрежением |
付之一笑 | не придать никакого значения |
付之流水 | отнестись с полным пренебрежением |
付之流水 | не принять во внимание |
以其人之道,还其人之身 | платить той же монетой |
以其人之道,还其人之身 | бить противника его же собственным оружием |
以其人之道还治其人之身 | платить той же монетой |
以其人之道还治其人之身 | бить противника его же собственным оружием |
以子之矛,陷子之盾 | поразить оппонента его же доводами |
以子之矛,陷子之盾 | по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья |
以子之矛,陷子之盾 | обнаружить противоречие в словах оппонента |
会稽之耻 | незабываемый позор поражения |
倾国之色 | женщина необычной красоты |
倾城之貌 | божественная красота |
倾城之貌 | потрясающая красота |
入幕之宾 | личный секретарь (советник) |
函车之兽 | чудовище |
函车之兽 | огромный зверь |
北风之恋 | помнить о своих корнях |
北风之恋 | тоска по родным краям |
北风之恋 | ностальгия |
千金之裘非一狐之腋 | только объединив усилия, можно чего-то добиться |
千金之裘非一狐之腋 | из подмышечного меха одной лисицы хорошей шубы не сошьёшь |
千金之裘非一狐之腋 | в знач. только собирая малое, можно получить большое |
卑梁之衅 | крупная неприятность из-за пустяка |
卑梁之衅 | война из-за ничтожной причины |
即以其人之道,还治其人之身 | относись к другим так же, как хочешь, чтобы обращались к тебе |
即以其人之道,还治其人之身 | в знач. люди будут относиться к тебе так же, как ты относишься к ним |
取之不尽 | богатейший |
取之不尽 | весьма обильный |
取之不尽用之不竭 | богатейший |
取之不尽,用之不竭 | богатейший |
取之不尽,用之不竭 | весьма обильный |
取之不尽用之不竭 | весьма обильный |
取之不竭 | богатейший |
取之不竭 | весьма обильный |
司马昭之心路人所知 | пример честолюбия и предательства |
司马昭之心路人所知 | всем известный злодей/ злодейство |
司马昭之心路人皆知 | пример честолюбия и предательства |
司马昭之心路人皆知 | всем известный злодей/ злодейство |
向平之愿 | свобода после женитьбы и замужества своих детей (指子女婚嫁之事。) |
呼之即来,挥之即去 | распоряжаться как своей собственностью |
呼之即来,挥之即去 | командовать |
呼之即来,挥之即去 | понукать |
呼之即来,挥之即去 | иметь полную власть над (кем-л.) |
呼之欲出 | скоро появится |
呼之欲出 | как живой |
囊中之锥 | необнаруженный талант |
囊中之锥 | скрытый талант |
困兽之斗 | оказывать отчаянное сопротивление |
坎坷之路,终抵群星 | через тернии к звёздам |
坐收渔人之利 | выжидать в надежде на прибыль |
坐收渔人之利 | получать выгоду, ничего не делая |
坐收渔翁之利 | выжидать в надежде на прибыль |
坐收渔翁之利 | получать выгоду, ничего не делая |
垂髻之年 | детский возраст |
墨丈之间 | в двух шагах |
墨丈之间 | близко |
墨藋之守 | несокрушимая оборона города |
天下本无事庸人自扰之 | волноваться на пустом месте |
天下本无事,庸人自扰之 | самому себе создавать проблемы |
天下本无事庸人自扰之 | самому себе создавать проблемы |
天下本无事,庸人自扰之 | волноваться на пустом месте |
夷皓之节 | высочайшие моральные качества (как у 伯夷 и 商山四皓) |
尧舜之世 | золотой век |
尽吾之力,以达天际 | через тернии к звёздам |
屠龙之技 | высокое, но неприменимое мастерство |
屠龙之技 | бесполезное мастерство |
布衣之士 | ученый без сословного звания и чиновной должности |
弓裘之业 | привитая отцом специальность |
弓裘之业 | наследственная профессия |
弓裘之业 | наследственное дело |
弦外之音 | скрытый смысл |
弦外之音 | тонкий намёк |
强弩之末 | ослабевший |
强弩之末 | на исходе |
强弩之末 | выдохшийся |
强弩之末 | истощившийся |
强弩之末 | изжил себя |
强弩之末 | утратил силу (досл.: стрела, выпущенная из мощного арбалета на излёте) |
强弩之末 | силы на исходе |
心腹之疾 | опасный противник |
心腹之疾 | лютый враг |
急如丧家之犬 | бежать в панике |
总角之晏 | безмятежное время детства (букв.: причёски рожками) |
惊弓之鸟 | пуганая ворона и куста боится |
托之空言 | отделываться пустыми обещаниями |
托之空言 | вести пустые разговоры |
投我以桃,报之以李 | отблагодарить подарком за подарок |
放之四海而皆准 | всеобщий (напр. об учении марксизма-ленинизма) |
放之四海而皆准 | универсальный |
放之四海而皆准 | верный повсюду |
效犬马之劳 | быть верным слугой |
效犬马之劳 | служить верой и правдой |
无本之木 | как дерево без корня |
无本之木 | безосновательный |
无米之炊 | невозможное дело |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
星星之火,可以燎原 | событие, кажущееся незначительным, может привести к крупнейшим последствиям |
束之高屋 | забросить |
束之高屋 | откладывать в долгий ящик |
束之高屋 | положить под сукно |
束之高屋 | убрать подальше и забыть |
束之高屋 | засунуть в дальний угол |
束之高阁 | убрать подальше и забыть |
束之高阁 | забросить |
束之高阁 | положить под сукно |
束之高阁 | откладывать в долгий ящик |
束之高阁 | засунуть в дальний угол |
枯鱼之肆 | место гибели от нужды и нищеты |
柏舟之节 | верность умершему мужу |
柏舟之节 | вдовья целомудренность |
柏舟之誓 | верность умершему мужу |
柏舟之誓 | вдовья целомудренность |
栋梁之器 | очень способный человек |
栋梁之器 | человек государственного ума, муж разума и совета |
栋梁之才 | очень способный человек |
栋梁之才 | человек государственного ума, муж разума и совета |
栋梁之材 | очень способный человек |
栋梁之材 | человек государственного ума, муж разума и совета |
梧凤之鸣 | повсюду царит мир и спокойствие (о благоприятном правлении) |
梧凤之鸣 | в Поднебесной всё благополучно |
楶棁之材 | заурядный человек |
橘中之乐 | по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки |
橘中之乐 | игра в облавные шашки |
死无葬身之地 | ни дна, ни покрышки (кому-л.) |
水火之中 | находиться в тяжёлой ситуации |
水火之中 | терпеть бедствие |
池鱼之殃 | пострадать (вместе с..., заодно с...) |
池鱼之殃 | страдать |
漏网之鱼 | преступник, ускользнувший от наказания |
烂肠之食 | неудобоваримая пища |
燃眉之急 | крайне спешное дело |
燃眉之急 | крайне настоятельное дело |
燃眉之急 | непосредственная опасность |
燃眉之急 | оказаться в положении «SOS» |
燃眉之急 | весьма острое опасное положение |
爱之欲其生恶之欲其死 | любить и желать человеку здравствования |
爱之欲其生恶之欲其死 | ненавидеть и желать человеку смерти |
爱之欲其生恶之欲其死 | в знач. крайние степени любви и ненависти |
琴瑟之好 | гармоничные отношения между супругами |
瓮中之鳖 | никуда не денется |
瓮中之鳖 | находиться в ловушке |
甘棠之惠 | любовь народа к хорошему правителю |
甘棠之爱 | любовь народа к хорошему правителю |
生花之笔 | литературный дар |
生花之笔 | кисть мастера |
用武之地 | применение своим способностям |
用武之地 | возможность показать себя |
用武之地 | место, где размахнуться |
用武之地 | поле деятельности |
百城之富 | богатая библиотека |
百城之富 | большая библиотека |
百城之富 | множество книг |
知天命之年 | пятидесятилетний возраст |
知非之年 | пятидесятилетний возраст |
破巢之下安有完卵 | не избежать беды |
破巢之下安有完卵 | не уцелеть |
破巢之下安有完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
离娄之明 | орлиное зрение (дословно - "зоркость Ли Лоу" - по имени Ли Лоу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью) |
离娄之明 | превосходное зрение (дословно - "зоркость Ли Лоу" - по имени Ли Лоу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью) |
秋毫之末 | песчинка |
秋毫之末 | былинка |
秋毫之末 | очень тонкий предмет |
秋毫之末 | очень мелкая частица |
秋豪之末 | песчинка |
秋豪之末 | былинка |
秋豪之末 | очень тонкий предмет |
秋豪之末 | очень мелкая частица |
立锥之地 | клочок земли |
立锥之地 | крохотное место |
章句之徒 | догматик |
章句之徒 | человек с некритическим мышлением |
章句之徒 | начётчик |
米粒之珠 | мизерный |
米粒之珠 | с рисовое зёрнышко |
米粒之珠 | крошечный |
絜矩之道 | делать другим то, чего желаешь себе |
絜矩之道 | твёрдая моральная норма, определяющая поведение совершенного человека |
绮罗之辈 | знать |
绮罗之辈 | богачи |
置之高阁 | откладывать в долгий ящик |
置之高阁 | убрать подальше и забыть |
置之高阁 | забросить |
置之高阁 | положить под сукно |
置之高阁 | засунуть в дальний угол |
胡蝶之梦 | сон бабочки (по притче об авторе трактата Чжуан-цзы; автор Чжуан Чжоу видел себя во сне мотыльком и допустил, что, может быть, в действительности мотыльку снится, будто он Чжуан Чжоу; образн. о смешении субъективного и объективного, о неразличении воображаемого и реального) |
腹背之毛 | несущественный |
腹背之毛 | маловажный |
芝兰之室 | облагораживающее окружение |
萤雪之功 | результаты усердной учёбы |
萤雪之功 | плоды усердных занятий |
螳螂之力 | слабые силы против сильного врага |
螳螂之卫 | слабые силы против сильного врага |
西河之痛 | скорбь об умершем сыне |
西河之痛 | утрата ребёнка |
要害之地 | жизненно важное место |
覆巢之下,岂有完卵 | не избежать беды |
覆巢之下,岂有完卵 | не уцелеть |
覆巢之下,岂有完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
覆巢之下无完卵 | не уцелеть |
覆巢之下无完卵 | не избежать беды |
覆巢之下无完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
视之不见 | сложный (о тексте) |
视之不见 | труднодоступный (для понимания) |
败军之将 | неудачник |
败军之将 | горе-вояка |
车笠之盟 | прочная дружба |
车笠之盟 | крепкая дружба |
违心之论 | бессовестное рассуждение (заявление) |
违心之论 | беспринципное рассуждение (заявление) |
违心之论 | грешить против совести |
重卵之势 | положение, грозящее катастрофой |
重卵之危 | положение, грозящее катастрофой |
金属之最 | чемпионы среди металлов (осмий, литий, алюминий, кальций, железо) |
雷霆之怒 | метать громы и молнии |
雷霆之怒 | впасть в крайнюю ярость |
非一日之功 | результат долгого и упорного труда |
风中之烛 | быть, находиться у края могилы |
风云之志 | большие ожидания |
风云之志 | амбициозные стремления |
风云之志 | большие стремления |
风雷之性 | вспыльчивый характер |
饿虎之蹊 | гибельное место |
鲍鱼之次 | сборище мелких людишек |
鲍鱼之次 | сборище подлых людишек |
鲍鱼之肆 | сборище мелких людишек |
鲍鱼之肆 | сборище подлых людишек |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | жить изолированно друг от друга |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | в знач. в течение всей жизни не контактировать |
鸡鸣之助 | помощь от мудрой жены |
鸡鸣之客 | находчивый человек |
鸡鸣之客 | изобретательный человек |
鸡鸣之客 | ловкий человек |
鸿渐之翼 | превосходные данные для служебной карьеры |
黄门之痛 | скорбь вдовца |
鼎足之势 | треугольник равных сил |